Brexit, Clinical Trials and Medical Translators  

Following the EU referendum in the UK last week, it seems likely that the UK will be leaving the European Union. Many translators are now wondering how Brexit will affect their businesses, while many EU citizens living in the UK (and UK citizens living in the EU) are wondering how it will affect their terms of residence. I’m concerned about both scenarios, but in this post I want to look at another aspect: how Brexit might affect clinical trials and medical translators, in particular those who […]

A Spanish-English glossary of genetics  

Following on from my recent post on genomics and personalised medicine, here is my personal Spanish-English glossary. It started as a short Excel file a few years ago when I translated a website for a Spanish  company that offers genetic testing services. It has developed over time but enjoyed a growth spurt after the ITI Medical & Pharmaceutical Network workshop in November when we discussed challenging terminology in a Spanish text on pharmacogenomics. I converted my Excel file to a Multiterm termbase for Studio […]

Looking up terms in translation  

In the 21st century, the trends of globalization and integration have led to a huge demand for translation. Obviously, the role of translation in integration and development has been more important. However, translation is far from an easy, simple job. To produce a quality translation, translators must have a lot of qualities and master essential skills such as reading comprehension, looking up, proofreading, etc. This blog will focus on discussion about looking up skill, a vital one contributing to the success of a translation. […]

Difficulties When Translating Financial Statements  

It is highly important to work professionally and strictly on translating and revising texts, not only to offer a product that contains the highest quality and is 100% equivalent to the original text, but also to avoid potential problems related to an error-ridden translation, which can, especially when dealing with Financial Statements, be highly important since the quality of the translation can affect the signing of contracts worth millions of dollars or even cause a company to lose millions of dollars as the result […]

Notes about using dashes and hyphens in English and Vietnamese  

Dash and hyphen are used with great frequency in texts, however, these two symbols are often confused with each other in both English and Vietnamese. Distinguishing between dash and hyphen Dash is a symbol used to separate parts of a sentence, while hyphen is used for words. Dash (–), with the same length as that of the normal character “n”, is placed between the preceding word and the following word with or without a space, while hyphen (-), shorter than the dash, is written […]

The What And Why Of Back Translation And Reconciliation  

Have you ever been asked to have a back translation and reconciliation done for your forward translation and you weren’t sure what that means or why it was necessary? Back translation and reconciliation services give you additional quality and accuracy assurance for your most sensitive translation and localization projects. Both back translation and reconciliation become important when you have high value content that you need translated across languages with as much certainty as possible that the exact meaning is conveyed. Back translations and reconciliations […]

Difficulties faced in legal document translation  

Legal parlance if it needs translation, needs the services of an expert that is highly knowledgeable in legal terms and practices. Translating legal documents needs accurate and correct translation and is one of the most difficult among all translation work. Translators should not only possess general knowledge of legal terminology, they should also be well versed in statutory requirements and the legal intricacies of foreign cultural and legal systems of those countries. Legal translation carries strict deadlines, because when the translated documents are needed […]

What factors will drive the translation market in the next 10 years?  

Globalization strategy has been booming in most industries nowadays. To be successful, companies need to provide their products and services in line with countries, cultures, and even different legal systems. It is the translation, interpreting and localization services that support for this objective of those companies. In the next 10 years, the demand for translation and interpreting services is expected to continue to increase, in which there will be two main following factors that can directly impact the development of the translation market . […]

All New Theories And Concepts About Translation In New Century  

Translation is ultimately a human activity which enables human beings to exchange ideas and thoughts regardless of the different tongues used. Al Wassety (2001) views the phenomenon of translation as a legitimate offspring of the phenomenon of language, since originally, when humans spread over the earth, their languages differed and they needed a means through which people speaking a certain language (tongue) would interact with others who spoke a different language. Translation is, in Enani’s (1997) view, a modern science at the interface of […]