Translation Archives - AMVN Co., Ltd.

Translation Services Benefits for Clients  

Working in the language services industry, it is clear to see that often businesses and professionals often don’t understand the need for a professional language translation, or the benefits of having business and marketing materials translated and often times view using a translation service as an unnecessary expense. The fact is that for any company doing business in foreign markets, or companies wishing to expand into foreign markets, or even wishing to communicate with customers and staff around the world, translating company documentation, websites […]


How many words per day?  

One topic most freelance translators just starting up their business devote some thought and calculations to, is this: How many words am I supposed to translate per day? Well, it is a tricky question – and it doesn’t really have an answer! We all have different working approaches, different speciality fields, different software etc. This makes it very difficult to generalize. You will soon notice yourself; two texts of equal length will take you different long to translate. The main factors involved in deciding […]


What LSPs Say vs. Mean: The Watering Down of “Localization”  

I have the privilege of working with lots of new clients at Moravia. This means that I can find myself talking to people with decades more experience than myself one day, and the next day talking to a green marketing manager who is trying to get their head around this whole localization thing. In my experience engaging with clients large and small, experienced and inexperienced, I have noticed that there are some terms or concepts that are inevitably discussed, but which are either consistently […]


6 Necessary Skills for Any Translators  

Anyone doing any job must possess a particular set of skills. Identifying what are essential skills in work is a decisive factor in the development of the workers themselves. Gathering and mastering those necessary skills will help workers feel easier at work, achieve higher performance as well as better quality. Workers will not find themselves struggling to find a way to perform their tasks, but instead, they will find it smooth and quick. Let’s go over the top 6 basic skills below for translators. […]


Brexit, Clinical Trials and Medical Translators  

Following the EU referendum in the UK last week, it seems likely that the UK will be leaving the European Union. Many translators are now wondering how Brexit will affect their businesses, while many EU citizens living in the UK (and UK citizens living in the EU) are wondering how it will affect their terms of residence. I’m concerned about both scenarios, but in this post I want to look at another aspect: how Brexit might affect clinical trials and medical translators, in particular those who […]


Looking up terms in translation  

In the 21st century, the trends of globalization and integration have led to a huge demand for translation. Obviously, the role of translation in integration and development has been more important. However, translation is far from an easy, simple job. To produce a quality translation, translators must have a lot of qualities and master essential skills such as reading comprehension, looking up, proofreading, etc. This blog will focus on discussion about looking up skill, a vital one contributing to the success of a translation. […]


Difficulties When Translating Financial Statements  

It is highly important to work professionally and strictly on translating and revising texts, not only to offer a product that contains the highest quality and is 100% equivalent to the original text, but also to avoid potential problems related to an error-ridden translation, which can, especially when dealing with Financial Statements, be highly important since the quality of the translation can affect the signing of contracts worth millions of dollars or even cause a company to lose millions of dollars as the result […]


Notes about using dashes and hyphens in English and Vietnamese  

Dash and hyphen are used with great frequency in texts, however, these two symbols are often confused with each other in both English and Vietnamese. Distinguishing between dash and hyphen Dash is a symbol used to separate parts of a sentence, while hyphen is used for words. Dash (–), with the same length as that of the normal character “n”, is placed between the preceding word and the following word with or without a space, while hyphen (-), shorter than the dash, is written […]


The What And Why Of Back Translation And Reconciliation  

Have you ever been asked to have a back translation and reconciliation done for your forward translation and you weren’t sure what that means or why it was necessary? Back translation and reconciliation services give you additional quality and accuracy assurance for your most sensitive translation and localization projects. Both back translation and reconciliation become important when you have high value content that you need translated across languages with as much certainty as possible that the exact meaning is conveyed. Back translations and reconciliations […]


Difficulties faced in legal document translation  

Legal parlance if it needs translation, needs the services of an expert that is highly knowledgeable in legal terms and practices. Translating legal documents needs accurate and correct translation and is one of the most difficult among all translation work. Translators should not only possess general knowledge of legal terminology, they should also be well versed in statutory requirements and the legal intricacies of foreign cultural and legal systems of those countries. Legal translation carries strict deadlines, because when the translated documents are needed […]