Tiếp cận 4 phương án giúp giảm chi phí dịch thuật cho doanh nghiệp

Tiếp cận 4 phương án giúp giảm chi phí dịch thuật cho doanh nghiệp

Dịch thuật là hoạt động đòi hỏi hàm những dịch thuật viên có kinh nghiệm và năng lực. Việc đánh đổi giá thành và chất lượng là lựa chọn không tốt. Thay vào đó cùng tìm hiểu cách dịch thuật tiết kiệm cùng AM Việt Nam qua bài viết này.
84286-GIảm chi phí dịch thuật
84286-GIảm chi phí dịch thuật

Những yếu tố tác động đến chi phí dịch thuật

Đề cập đến chất lượng bản dịch chúng ta sẽ nhắc tiêu chí đúng về nội dung và đúng về hình thức. Ngoài ra còn một yếu tố nữa đó là văn phong. Văn phong sẽ thường là yếu tố chính để đánh giá kinh nghiệm năng lực của người dịch. 

Vậy những yếu tố nào tác động đến chi phí dịch thuật của bạn?

  • Thời gian cần thực hiện: dịch một cuốn sách in sẽ chậm hơn dịch một văn bản word.
  • Số lượng hình ảnh phức tạp trong văn bản: có cần đến bộ phận kỹ thuật đồ họa và đánh máy không?
  • Tính chất chuyên môn của văn bản: có cần đến các chuyên gia chuyên ngành hỗ trợ không?
  • Khối lượng và thời gian: có phải thực hiện ngoài giờ hoặc vào các ngày nghỉ để đảm bảo tiến độ không?
  • Số lượng ngôn ngữ bạn cần dịch ra: càng nhiều ngôn ngữ càng tốn nhiều tiền.
Trong 5 yếu tố trên, có những yếu tố có thể cải thiện được nhanh chóng nhưng trên thực tế để giảm chi phí, các doanh nghiệp sẽ cần đến các chiến thuật phù hợp. Sau đây là những chia sẻ của chúng tôi có thể giúp bạn tiết kiệm được chi phí dịch cho doanh nghiệp của mình.

#1. Lập kế hoạch cho từng giai đoạn của dự án dịch thuật

Khách hàng mục tiêu đến từ đâu và có đặc điểm gì? Sản phẩm sẽ đáp ứng nhu cầu thiết yếu nào của khách hàng? Khách hàng sử dụng ngôn ngữ nào? Phần lớn lưu lượng truy cập web của bạn đến từ đâu? Trả lời những câu hỏi này sẽ giúp bạn xây dựng chiến lược bản địa hóa định hướng tối ưu hóa quy trình làm việc. Khi tầm nhìn đó được các bên liên quan hưởng ứng, triển khai các bước dưới đây:

  • Cân nhắc số lượng cặp ngôn ngữ ưu tiên cho dự án dịch thuật vì khả năng cao bạn sẽ không cần dịch nội dung ra hơn 20 ngôn ngữ ngay lập tức.
  • Đặt ra các mục tiêu và con số có thể đo lường để đánh giá độ thành công cũng như xác định mặt cần cải thiện, đồng thời điều chỉnh theo chiến lược tiếp thị tổng thể của công ty.
  • Xác định ngân sách và các nguồn lực khác
  • Nắm được phạm vi công việc dịch thuật để có thể đặt ra thời hạn hoàn thành khả thi.
  • Thu hút những người có liên quan đến chiến lược (giám đốc điều hành, nhà tiếp thị, người sáng tạo nội dung, nhà thiết kế, nhà phát triển, quản lý sản phẩm, v.v.) và thiết lập cách duy trì liên lạc.
  • Thảo luận các biện pháp quốc tế hóa với các nhà thiết kế và nhà phát triển để đảm bảo rằng giao diện người dùng có thể hiển thị phiên bản bản địa hóa; thông thường, văn bản dịch sẽ dài hơn nhưng vẫn phải vừa với tất cả các nút, hộp thoại, menu, v.v. của sản phẩm. Giao diện người dùng được bản địa hóa cũng phải hỗ trợ các định dạng ngày tháng và tiền tệ khác nhau.
  • Phân loại nội dung cần dịch theo độ gấp, độ quan trọng và tác động đến thương hiệu. Xác định nội dung thích hợp để dịch máy.
  • Chuẩn bị tài liệu tham khảo cho biên dịch viên, chẳng hạn như bộ quy chuẩn thương hiệu, thông số kỹ thuật sản phẩm, v.v.

Dành đủ thời gian và nguồn lực để xây dựng chiến lược bản địa hóa phù hợp sẽ giúp giảm thời gian và công sức cần bỏ ra ở mỗi bước trong quy trình bản địa hóa. Về lâu dài, bạn sẽ tiết kiệm được thời gian, kéo theo đó, chi phí cũng sẽ tự động giảm xuống.

Dịch thuật kinh doanh toàn cầu

#2. Cải thiện chất lượng của nội dung cần dịch

Một trong những yếu tố quan trọng cần lưu ý để giảm chi phí dịch thuật là việc đảm bảo nội dung nguồn có chất lượng tốt. Trước khi gửi nội dung đến nền tảng bản địa hóa, công ty dịch thuật hoặc nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ, cần đảm bảo nội dung nguồn được biên soạn cẩn thận. Văn bản nguồn cần được đảm bảo chất lượng tốt nhất và không mắc những lỗi cơ bản như lỗi chính tả, dấu câu hoặc viết hoa sai.

Ngoài ra, sắp xếp hợp lý văn bản nguồn và giúp tăng tính hiệu quả nếu cần: Kiểm tra xem có văn bản có bị thừa không và chỉnh sửa cho phù hợp. Bước tối ưu hóa các tệp gốc sẽ giúp hoạt động dịch diễn ra thuận lợi hơn, giảm khối lượng công việc của người dịch. Bạn cũng sẽ tiết kiệm được chi phí khi số lượng ngôn ngữ mà bạn cần dịch nội dung tăng lên.

Dưới đây là một số vấn đề cần cân nhắc khi viết bài hướng đến người đọc quốc tế để có thể bảo lưu nội dung gốc khi bản địa hóa:

  • Sử dụng các đoạn văn ngắn nhưng ưu tiên tách đoạn thay vì rút ngắn (ví dụ: thêm đoạn nếu cần một đoạn làm rõ nội dung).
  • Hạn chế tối đa thành ngữ, quán ngữ và cụm động từ (những thành phần câu này có thể “bung bét” nếu không được chuyển ngữ phù hợp).
  • Chỉ sử dụng thể phủ định khi thực sự cần thiết (theo Ngôn ngữ học tâm lý, bộ não con người phải làm việc nhiều hơn để xử lý thể phủ định).
  • Nếu bài viết có các đơn vị đo, sử dụng dạng đầy đủ thay vì viết tắt.
  • Nếu sử dụng lối chơi chữ hoặc gieo vần, hãy chuẩn bị tinh thần rằng những cách diễn đạt đó khó có thể được dịch trọn vẹn.
  • Sử dụng thuật ngữ nhất quán, tức là sử dụng một cách dịch cho một khái niệm.

#3. Sử dụng công nghệ dịch thuật để giảm bớt thao tác thủ công

Cắt giảm chi phí dịch thuật có mối liên hệ mật thiết với nâng cao hiệu quả và giảm bớt thao tác thủ công. Làm việc nhanh hơn có nghĩa là thời gian tiếp thị sớm hơn và thời gian lập hóa đơn ngắn hơn, giúp bạn tiết kiệm chi phí trong ngắn hạn và dài hạn.

Có vô số công cụ và công nghệ có thể được triển khai để hỗ trợ cho hoạt động bản địa hóa. Những công cụ quan trọng gồm:

Bảng thuật ngữ

Bảng thuật ngữ là danh sách các thuật ngữ theo ngành liên quan đến sản phẩm hoặc dịch vụ bao gồm định nghĩa trong ngữ cảnh. Trong các dự án bản địa hóa, bảng thuật ngữ có thể bao gồm cả bản dịch ưu tiên cho mỗi thuật ngữ (trong trường hợp này gọi là “cơ sở thuật ngữ”).

Cơ sở thuật ngữ định hướng người dịch bằng cách bôi đậm thuật ngữ tương ứng trong ngôn ngữ nguồn khi làm việc cũng như liệt kê các thuật ngữ đó kèm theo thông tin bổ sung trong thẻ cơ sở thuật ngữ bên tay phải màn hình. Ngoài ra, cơ sở thuật ngữ giúp tiết kiệm thời gian và đảm bảo tính nhất quán của bản dịch vì bạn có thể đảm bảo đội ngũ dịch thuật sử dụng đúng thuật ngữ cho mỗi dự án.

Bộ nhớ dịch (TM)

Bộ nhớ dịch (TM) là một công cụ quan trọng khác giúp đảm bảo quy trình bản địa hóa nhất quán và hiệu quả hơn, từ đó giúp giảm chi phí dịch thuật. Về cơ bản, đây là cơ sở dữ liệu phát triển liên tục nơi lưu trữ bản gốc và bản dịch ở mọi ngôn ngữ. Cung cấp TM hỗ trợ công việc dịch thuật cho phép người dịch làm việc nhanh chóng và nhất quán hơn.

Ví dụ, nếu bạn đang thực hiện dự án cập nhật sản phẩm hoặc chỉnh sửa trang web, TM sẽ đề xuất kết quả phù hợp là segment đã dịch. Kết quả có thể khớp “hoàn hảo” (trùng lặp 100% hoặc “mờ” (trùng lặp một phần). Cả hai loại kết quả đều giúp tăng tốc quá trình dịch thuật đồng thời cải thiện tính nhất quán và duy trì chất lượng của các dự án có nhiều nhóm tham gia.

Bộ nhớ dịch phù hợp cũng sẽ giúp bạn tiết kiệm chi phí: Theo tiêu chuẩn ngành, các từ lặp lại, khớp hoàn hảo và khớp mờ được tính phí trên mỗi từ thấp hơn so với những từ được coi là từ “mới”.

Công cụ CAT và dịch máy

Bạn có thể giảm chi phí dịch thuật hơn nữa bằng cách sử dụng các công cụ dịch do máy tính hỗ trợ, tự động hóa các bước nhất định của quy trình bản địa hóa. Công cụ CAT bỏ qua tất cả các nội dung không thể dịch như mã số, giữ lại định dạng của văn bản gốc.

Với một số loại nội dung như hướng dẫn sử dụng, bạn còn có thể lựa chọn bản dịch máy sau đó cho biên dịch viên sửa bản dịch. Trong một số trường hợp, nội dung do máy dịch sẵn còn được chiết khấu, giúp giảm thêm chi phí dịch thuật.

Giải pháp bản địa hóa

Giải pháp bản địa hóa là phần mềm toàn diện và có thể mở rộng phục vụ dịch thuật và chuyển ngữ chính xác, giúp tiết kiệm và giảm chi phí dịch thuật. Các giải pháp này kết hợp tất cả những lợi ích công nghệ cần cung cấp để đảm bảo quy trình dịch hiệu quả và chất lượng cao.

Không còn viễn cảnh sử dụng trang tính thô sơ và những công việc nhàm chán như tính toán chi phí và lập hóa đơn thủ công, bằng cách tự động và tập trung hóa công việc trên một nền tảng bản địa hóa, tất cả các bên liên quan bao gồm người phát triển, biên dịch viên và quản lý dự án có thể dùng chung một không gian làm việc và hợp tác dễ dàng và trơn tru.

Kết hợp kỹ thuật quản lý dự án với kỹ thuật dịch, các công cụ bản địa hóa mạnh mẽ loại bỏ những thao tác thủ công lặp đi lặp lại và tự động hóa quy trình bản địa hóa. Thành quả này có được nhờ tích hợp nhiều chương trình và định dạng tệp và giúp tạo TM có tính ứng dụng cao.

84286-GIảm chi phí dịch thuật-1
Cắt giảm chi phí dịch thuật có mối liên hệ mật thiết với nâng cao hiệu quả và giảm bớt thao tác thủ công

#4. Tận dụng những tính năng hữu ích nhất của nền tảng bản địa hóa

Khi nhắc đến các nền tảng bản địa hóa có thể mở rộng và ít gặp sự cố có thể đồng hành cùng quá trình phát triển của doanh nghiệp, nhiều nền tảng trên thị trường đã và đang cung cấp giải pháp tinh gọn, nhanh chóng và đáng tin cậy. Các công cụ này cung cấp tất cả các tính năng cần thiết để cắt giảm chi phí dịch thuật bằng cách đẩy nhanh và hợp lý hóa quy trình làm việc:

Dịch máy (Pre-translation)

Đây là tính năng cho phép trực tiếp dịch tự động segment mới hoặc tệp thành nhiều thứ tiếng sau khi tải lên để có thể đẩy nhanh quá trình dịch. Triển khai nhanh hơn đồng nghĩa với việc sử dụng sản phẩm nhiều hơn, tạo ra hiệu quả tài chính.

Sau khi bật chức năng dịch sẵn trong cài đặt dự án, chỉ cần yêu cầu biên dịch viên xem lại nội dung đã được dịch tự động nhờ sự kết hợp giữa đầu vào bộ nhớ dịch và bản dịch máy. Tiếp theo, bạn có thể cài đặt đánh dấu bản dịch trước là chưa được xác minh để đảm bảo biên dịch viên sẽ kiểm tra bản dịch.

Tự động điền (Autocompletion)

Đây là chức năng ưa thích của cả người dịch và quản lý vì giúp tiết kiệm đáng kể thời gian. Tính năng tự động điền cho người dịch nhiều gợi ý theo thời gian thực trong menu thả xuống nhỏ trong trình chỉnh sửa bản dịch (tương tự như tính năng gợi ý nhập trên điện thoại thông minh).

Tính năng tự động điền giúp tăng tốc quá trình dịch và cải thiện chất lượng bằng cách hạn chế lỗi chính tả. Ngoài ra, tính năng này còn xem xét và đề xuất các mục đã nhập vào cơ sở thuật ngữ, giúp tăng tính nhất quán chung của dự án. Giảm số lỗi đồng nghĩa với tiết kiệm thời gian và tiết kiệm thời gian đồng nghĩa với giảm chi phí dịch thuật.

Bộ nhớ dịch (TM)

Như đã đề cập ở trên, bộ nhớ dịch ghi lại các bản dịch trước đây để sử dụng lại trong các dự án trong tương lai.

Trong trình chỉnh sửa bản dịch, các kết quả khớp TM sẽ được hiển thị bên cạnh mỗi bản dịch ở phía bên phải màn hình trong thẻ Suggestions (Gợi ý). Gợi ý khớp nhất luôn hiện đầu tiên, còn lại được sắp xếp theo tỷ lệ phần trăm cao nhất đến thấp nhất.

Tiếp cận 4 phương án giúp giảm chi phí dịch thuật cho doanh nghiệp

84222_Xu hướng L&D

Top 7 Xu hướng Học tập và Phát triển trong Năm 2024

L&D đóng vai trò quan trọn trong đào tạo, thu hút và giữ chân nhân tài. Trong bối cảnh ngày càng xuất hiện nhiều xu hướng Học tập và Phát triển mới, nhiệm vụ này càng trở nên quan trọng hơn trong bối cảnh lực lượng lao động toàn cầu hiện đại, với việc các tổ chức cạnh gay gắt nhằm tuyển dụng được nhân sự chất lượng cho các phòng ban và vị trí, chưa kể đến sự cần thiết phải liên tục nâng cao trình độ kiến thức để bắt kịp với nhu cầu kinh doanh.

84149-Su dung Google dich hieu qua-2

04 Cách Sử dụng Google Translate Hiệu quả nhất

Google Translate đã được phát triển thành một công cụ đạt năng suất cao, giúp bạn tiết kiệm đáng kể thời gian và giải quyết được nhu cầu có một bản dịch đủ để hiểu nghĩa. Trong bài viết này, AM Việt Nam sẽ chia sẻ về 4 cách để sử dụng Google Translate hiệu quả nhất.

Hiệu đính dịch máy

Hiệu đính bản dịch máy – Các yêu cầu

Sự tiến hóa của dịch máy (MT) có thể được coi là một yếu tố thay đổi cuộc chơi trong ngành dịch thuật. Các công ty dịch thuật cần xem xét về chất lượng của các dịch vụ dịch thuật, và định nghĩa lại dịch vụ dịch thuật là gì trong bối cảnh dịch thuật có sự tham gia của cả máy móc.