6 Công cụ Hàng đầu để Nâng cao Chất lượng và Hiệu quả Công việc trong Dịch thuật

6 Công cụ Hàng đầu để Nâng cao Chất lượng và Hiệu quả Công việc trong Dịch thuật

Với một biên dịch viên, công việc dịch thuật đôi khi không đơn thuần là dịch một nội dung một tài liệu. Điển hình như việc xử lý tài liệu, kiểm tra chính tả hoặc số liệu cũng có thể lấy đi khá nhiều thời gian của dịch thuật viên. 

Ngày nay, CAT tool đã phổ biến và khá mạnh mẽ trong việc hỗ trợ dịch thuật trên máy tính. Và việc tận dụng lợi thế công nghệ giúp các dịch thuật viên có nhiều thời gian để tập trung vào chất lượng hơn.

Giới thiệu 6 công cụ hỗ trợ dịch thuật chuyên nghiệp.

1. Mềm hóa tài liệu dịch thuật – Abbyy Finereader

Phát hành:  ABBYY Production LLC (Nga)

Mềm hóa hay chuyển đổi tài liệu sang dạng văn bản word là một phương pháp tuyệt vời để nâng cao hiệu quả dịch thuật. Do đó, công việc chuyển đổi dạng ảnh thành dạng chữ (OCR) luôn là một trong những thao tác đầu tiên cần làm nếu file gốc ở định dạng ảnh hoặc pdf. 

Có rất nhiều công cụ OCR trên mạng, cả trả phí lẫn miễn phí, nhưng không phải công cụ nào cũng hỗ trợ đọc tiếng Việt. Abbyy Finereader là một trong số những lựa chọn tốt nhất trong làng convert văn bản OCR. Chỉ đơn giản là chọn file pdf hoặc hình ảnh và ấn nút Read, gần như ngay lập tức bạn sẽ có một bản word khá ổn. 

Điểm yếu là khi convert tài liệu tiếng Việt thì có nhiều lỗi chính tả, chữ viết tay chưa chính xác. Chất lượng bản word cũng phụ thuộc nhiều vào chất lượng của tài liệu nguồn.

2. Công cụ dịch và đóng gói dự án dịch thuật – Trados

Dịch thuật - Trados
Dịch thuật - Trados

Trados là nền tảng dịch offline chuyên nghiệp, và có tiềm năng online trong phiên bản mới 2021 do công ty SDL Plc (Vương quốc Anh) phát triển, có thể hỗ trợ người dịch thực hiện một loạt các thao tác bao gồm:

  • Dịch và giữ nguyên định dạng tài liệu
  • Hiển thị song song file nguồn-file đích ngay trong cửa sổ dịch
  • Cập nhật nội dung song ngữ vào Bộ nhớ dịch (TM) để sử dụng làm tham khảo sau này
  • Xuất file dưới dạng Bilingual Review ) (song song hai cột) giúp việc hiệu đính dễ dàng
  • Phân phối các câu dịch có sẵn trong TM vào file mới
  • Gợi ý điền từ tự động theo bộ nhớ dịch và từ điển tự tạo
  • Hỗ trợ thay thế (Replace) theo phương thức Regex (tương tự trên Words)
  • Trích xuất báo cáo chi tiết về tổng khối lượng, số từ trùng lặp và số từ mới
  • Đóng gói dự án vào package, giúp quản lý tài liệu cần dịch, tài nguyên sẵn có và dễ dàng bàn giao
  • Hỗ trợ nhiều định dạng tài liệu, từ định dạng office cơ bản như word, excel, powerpoint cho đến định dạng file thiết kế hay file lập trình
  • Tạo dữ liệu máy dịch dễ dàng khi kết hợp với Google Translate
  • Trực tiếp theo dõi thay đổi (TrackChange) khi hiệu đính trên file
  • Cập nhật file source khi khách gửi phiên bản khác
  • Tạo ghi chú (comment) chi tiết cho từng từ (mà không phải là từng câu)
  • Tùy biến quy tắc ngắt câu (ngắt theo câu hoặc ngắt theo đoạn)
  • Tạo bộ lọc nâng cao

Ngoài ra, nếu sử dụng phiên bản bản quyền, người dùng còn được tiếp cận với một kho miễn phí các công cụ hỗ trợ liên quan, được phát triển riêng và chỉ có ở Trados. Một điểm cộng nữa là Trados có một cộng đồng người dùng lớn và tích cực, sẵn sàng có câu trả lời cho bạn trong mọi thắc mắc và vấn đề liên quan cũng như kinh nghiệm phong phú khi xử lý tài liệu. 

Nhược điểm của Trados là đây không phải một phần mềm nhẹ, máy tính cấu hình yếu có thể gặp tình trạng lag thường xuyên trong khi dùng hoặc thậm chí không thể cài được. Ngoài ra, đồng nghĩa với việc có nhiều tính năng thì người dùng mới cần phải mất một thời gian nhất định để có thể làm quen và thành thạo các thao tác cơ bản.

3. Kiểm soát Chất lượng – Xbench

Xbench là một phần mềm Kiểm soát Chất lượng (QA) của ApSIC, S.L. (Tây Ban Nha) cho phép bạn kiểm tra bản dịch của mình theo những tùy chỉnh thiết lập riêng một cách nhanh chóng đối với các lỗi cơ bản, nhưng không được phép xuất hiện, như lặp từ, dịch không thống nhất, áp dụng sai thuật ngữ có sẵn, sai chính tả, dấu câu, sai số, … 

Xbench được thiết kế để phối hợp hoàn hảo với các CAT tool. Các file định dạng song ngữ như xliff có thể được đọc trực tiếp, thậm chí là cả file TM. Toàn bộ kết quả kiểm tra có thể được xuất thành một file báo cáo giúp bạn dễ dạng lưu lại cũng như theo dõi để chỉnh sửa tương ứng trong chính công cụ dịch của mình.

4. Chỉnh sửa TM – Heartsome TMX Editor

Hầu hết các biên dịch viên đều quen làm việc với TM, nhưng ít ai phải, hay nghĩ rằng những file TM này có thể xuất ra và chỉnh sửa dễ dàng như đối với một file word hay excel. TM, bộ nhớ dịch, là một sáng kiến nền tảng cho các công cụ hỗ trợ dịch, giúp biên dịch viên lưu lại nội dung đã dịch và sau đó dễ dàng tra cứu trở lại. TM cũng giúp đảm bảo cách dịch thống nhất nếu một dự án có sự tham gia của nhiều người, và cũng để tiết kiệm công sức khi không ai phải dịch lại một câu mà người khác đã từng dịch. 

5. Ghép nội dung song ngữ – LF Aligner

Aligner là khái niệm đi kèm với TM, chỉ việc căn chỉnh một câu gốc tương ứng với câu dịch của nó. Khi bạn có sẵn bản gốc-bản dịch và muốn tạo TM từ hai file đó, bạn sẽ cần tới aligner. LF Aligner, một công cụ Aligner được phát triển trong dự án của Farkasandras, hỗ trợ tách câu và ghép những câu đã tách từ 2 tài liệu thành 2 cột song song với nhau trong một file excel. 

6. Chỉnh sửa pdf – Foxit PhantomPDF

Đôi khi một file pdf là tài liệu quảng cáo, với định dạng đẹp đẽ và khách hàng không muốn mất định dạng này, khi đó bạn sẽ được yêu cầu làm việc trực tiếp trên file pdf. Với Foxit PhantomPDF của Foxit Software, Inc. (Mỹ), bạn có thể dễ dàng chèn nội dung dịch vào file pdf. 

Trên đây là 6 công cụ cơ bản nhất và hiệu quả nhất để một biên dịch viên hành nghề. Ngoài ra, bạn có thể tìm hiểu thêm các công cụ khác với AMVN tại đây.