11 từ vay mượn không có từ đồng nghĩa trong dịch thuật

Bản địa hóa

Bạn có biết người Eskimo có đến 50 từ khác nhau để mô tả “tuyết” (snow)?. Ví dụ, aput nói đến “tuyết trên mặt đất”, qana nói về “tuyết đang rơi”, piqsirpop là “tuyết đang đóng tụ”,… Chà, có vẻ thú vị rồi đây.

Tôi sẽ giới thiệu 11 ví dụ về văn hóa và ngôn ngữ. Đó là 11 từ đơn cực gọn, không có từ đồng nghĩa và cần phải có cụm từ dài hơn để diễn giải.

Cùng khám phá nhé !

  1. German: Waldeinsamkeit

Waldeinsamkeit: từ gốc Đức này có nghĩa là cảm giác đơn độc, một mình với rừng, có sự mật thiết với thiên nhiên.

Nếu bạn yêu thích nhà thơ Mỹ Ralph Waldo Emerson (1803 – 1882) – người đi đầu phong trao tự lực cánh sinh và triết lý siêu việt khoảng giữa thế kỷ XIX – chắc hẳn bạn sẽ biết đến bài thơ có tựa đề WALDEINSAMKEIT của ông. 😉

  1. Italian: Culaccino

Những giọt nước đọng từ 1 ly nước lạnh trên mặt bàn được người Ý tóm gọn là culaccino.

  1. Inuit: Iktsuarpok

Để dùng 1 từ nói đến cảm giác nôn nóng muốn ra ngoài và xem có ai đến chưa thăm bạn chưa (ví dụ), đại khái là cảm giác mất kiên nhẫn, hãy nghĩ đến từ iktsuarpok nhé 😉

  1. Japanese: Komorebi

Để nói về ánh nắng mặt trời xuyên qua tán lá, ánh sáng giao thoa giữa những tia nắng và lá cây thì hãy nghĩ đến 1 từ có nguồn gốc Nhật Bản:  komorebi

  1. Russian: Pochemuchka

Nếu bạn gặp một người tò mò hỏi vặt, lúc nào cũng hỏi, hỏi đến gây phiền chán thì hãy gán cho anh ta cái tênPochemuchka nhé 😉

  1. Spanish: Sobremesa

Người Tây Ban Nha có vẻ thích giao tiếp, bởi vì trong từ điển của họ, có riêng 1 từ để nói về khoảng thời gian nói chuyện đàm đạo sau khi dùng bữa xong, đó là sobremesa

  1. Indonesian: Jayus

Nếu bạn kể một câu chuyện hài nhưng không ai cười, nói chung là bị quê đó, haha, bạn hãy gọi câu chuyện đó là Jayus nhé 😉

  1. Hawaiian: Pana Poʻo

Người Hawaii có 1 từ miêu tả hành động gãi đầu cố nhớ một việc gì đó là panapo’ o

  1. French: Dépaysement

Để diễn tả cảm giác lạc lõng khi ở nơi đất khách xa nhà, hãy sử dụng từ dépaysement của người Pháp nhé.

  1. Urdu: Goya

Cho Ad hỏi, các bạn có xem phim “Life Of Pi” chưa ? Nếu chưa, thì hãy xem nhé, tại vì có 1 khái niệm hay từ tác phẩm văn học của nhà văn người Canada Yann Martel này. “Life of Pi” nói về sự sống sót của câu bé tên Pi trên con thuyền cứu hộ với các con thú có nhiều tình huống giả tưởng, từ việc Pi thuần hóa chú cọp Bengal đến cảnh cậu trôi dạt đến hòn đảo đầy chồn biển và cây ăn thịt người. Để có thể sống trong các tình tiết này, với các tình tiết giả tưởng của nó, độc giả hay người xem phải “tạm gác những hoài nghi” của mình. Khái niệm này, tiếng anh có cụm từ là “suspension of disbelief”, nhưng khi qua tiếng Urdu – quốc ngữ của Pakistan và chính ngữ của 5 bang ở Ấn Độ – thì khái niệm này chỉ còn 1 từ là goya. Nói là “tạm gác” chứ khi bạn gập sách lại, hay ra rạp chiếu phim, trở về thực tại với những mỗi hoài nghi của mình: ta nghĩ đến thế giới nhân sinh quan của tác giả – Yann Martel và bắt đầu tranh luận về nó.

  1. Swedish: Mångata

Người Thụy Điển có 1 từ rất hay nói phản ảnh dập dờn của trăng trên mặt nước, đó là mångata.

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.