Phân biệt Bản địa hóa và Dịch SEO

Bản địa hóa, Dịch thuật

Có một điều ngạc nhiên là, nhiều người vẫn nghĩ bản địa hóa và dịch SEO là một. Dù chúng tương trợ cho nhau, sự khác biệt giữa bản địa hóa và dịch SEO không phải quá khó để nhận ra, như chúng ta sẽ thấy sau đây.

Tuy cả hai đều là các hình thức dịch thuật, mục đích của chúng khá khác nhau. Một người dịch tốt cần xử lý được cả hai loại này, tất nhiên, nhưng phần lớn người dịch sẽ chỉ cung cấp cho bạn dịch vụ bản địa hóa.
Vậy đâu là sự khác biệt?

Bản địa hóa

Bản địa hóa là dịch các trang web của bạn cho một nền văn hóa khác, tức cho những người sống ở một xã hội khác. Một thương hiệu tốt ở một ngôn ngữ này có thể nghe buồn cười ở một ngôn ngữ khác. Ví dụ, một dòng sản phẩm xà phòng của Iran với tên “Barf” có nghĩa là ‘tuyết’ ở tiếng Farsi, nhưng lại mang nghĩa “nôn mửa” ở tiếng Anh. Hay một trường hợp mang nghĩa hoàn xỉ nhục: Mitsubishi Pajero có tên khác (Montero) ở Tây Ban Nha vì ‘pajero’ là một từ lóng trong tiếng Tây Ban Nha chỉ ‘kẻ bất tài’ hoặc ‘người ngu đần’. Đó không phải là ví dụ duy nhất: Dòng xe ‘Pinto’ của Ford lại mang nghĩa ‘dương vật’ trong tiếng Bồ Đào Nha Brazil, dòng xe Mazda ‘LaPuta’ có nghĩa ‘gái điếm’ trong tiếng Tây Ban Nha, và dòng xe ‘Mist’ của Rolls Royce mang nghĩa ‘phân bón’ hay ‘phân thú vật’ trong tiếng Đức. Cũng như vậy, Chevy Nova chưa từng có cơ hội ở các nước nói tiếng Tây Ban Nha, bởi ở ngôn ngữ này, ‘No Va’ có nghĩa là “Nó Không Chạy”.

Tương tự, một câu slogan tiếp thị tuyệt vời ở một ngôn ngữ cũng có thể hoàn toàn là một thảm họa ở một ngôn ngữ khác. Một ví dụ buồn cười là khi hãng American Airlines dịch câu slogan dành cho ghế hạng nhất của mình – “fly in leather” – sang tiếng Tây Ban Nha. Bản dịch theo nghĩa đen (“vuela en cuero”) thực ra lại mang nghĩa “fly naked” (bay trần truồng). Một người dịch tốt sẽ tránh được các bẫy ngôn ngữ đó, vì người dịch sẽ không chỉ biết ngôn ngữ đích, mà còn hướng đến văn hóa, và sẽ ngay lập tức phát hiện ra những cách diễn đạt và tình huống nghe sẽ không hấp dẫn, chứ chưa nói là xỉ nhục hoặc buồn cười, ở ngôn ngữ đích. Do đó, bản địa hóa là dịch một văn bản theo cách mà người đọc ở ngôn ngữ đích thấy quen thuộc và hấp dẫn.

Dịch SEO

Dịch SEO là một mảng hoàn toàn khác. Mục tiêu chính ở đây không phải là người đọc mà là các công cụ tìm kiếm. Các từ khóa, cách diễn đạt, tiêu đề, tag, anchor text (đoạn văn bản trên web có chứa liên kết), tin báo script và từng thuộc tính đơn lẻ trên một trang web đều cần được dịch sao cho trang web thu hút được các công cụ tìm kiếm ở ngôn ngữ đích. Vì vậy, khi ai đó tìm kiếm một thứ gì đó mà trang web của bạn cung cấp ở một ngôn ngữ khác, trang web của bạn sẽ xuất hiện ở những vị trí đầu trên tất cả các công cụ tìm kiếm. Nếu bạn đạt điểm xếp hạng tốt trên thị trường ở một ngôn ngữ cụ thể, một bản dịch SEO tốt sẽ cho phép bạn tiếp tục đạt điểm tốt ở một ngôn ngữ khác. Điều này mở ra cánh cửa để tăng thêm thị trường, tăng thêm khách hàng và hiển nhiên là tăng thêm doanh số. Bạn có thể có sự bản địa hóa tốt nhất trên thế giới, nhưng nếu trang web được dịch ra không xuất hiện trên các kết quả của công cụ tìm kiếm, mọi nỗ lực của bạn đều tiêu tan – và một sản phẩm bản địa hóa tốt thì không hề rẻ.

Rõ ràng, chỉ có dịch SEO là không đủ – nếu sản phẩm bản địa hóa kém, khách truy cập có thể nhanh chóng tìm ra trang của bạn, nhưng còn nhanh bỏ đi hơn. Bạn có thể tăng nhanh lượt khách truy cập với những người sẵn sàng cười phá lên nếu bạn quảng bá khẩu hiệu ‘bay trần truồng’, nhưng có lẽ bạn sẽ không có được nhiều khách hàng. Và những khách hàng mà bạn có được cũng sẽ phàn nàn nếu họ không được bay trần truồng. Tóm lại, điều đó không hề tốt cho công việc kinh doanh.

Vậy nên một người dịch trang web tốt cần làm tốt cả bản địa hóa và dịch SEO, bởi bạn cần kết hợp một lời rao bán tốt tới khách hàng (để bán được hàng) với việc tối ưu hóa công cụ tìm kiếm (để các khách hàng tiềm năng có thể tìm ra). Sự cân bằng không dễ để đạt được, và không có quá nhiều biên dịch viên trên thực tế có thể xử lý cả hai mặt.

Vì những lý do trên, những người quản trị web (Webmaster) thường đặt yêu cầu dịch tới một chuyên gia bản địa hóa tốt và sau đó tìm một chuyên gia SEO ở ngôn ngữ đích để tốt ưu hóa các trang được dịch. Tất nhiên việc này sẽ rất tốn kém, nhưng nó mở ra một thị trường mới mà trước đó đã không thể nhắm đến được. Và bạn sẽ tránh được việc mời chào khách ‘bay trần truồng’.

(Nguồn: Tham khảo)

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.