Bạn có đang trả mức giá tương xứng cho bản dịch?

Bản địa hóa, Dịch thuật

Ai đi thuê dịch vụ cũng mong muốn có một mức giá tốt. Nhưng bản dịch tốt thì không hề rẻ. Vậy mà, không hiếm khi có một ai đó hứa hẹn cung cấp cho bạn bản dịch chất lượng, trong thời gian nhanh nhất có thể và với một mức giá thấp đến khó tin.

Sao lại có thể như vậy? Bạn có nên thuê họ không? Và nếu bạn không thể kiểm tra chất lượng vì bạn không biết ngôn ngữ được dịch ra, làm sao để bạn biết đó là một mức giá tương xứng?

Hãy xem xét ví về một đơn vị dịch thuật thuê dịch thuật viên từ bên ngoài. Khi đơn vị này nhận được đơn yêu cầu dịch vụ từ khách hàng, giống như bạn, họ tiến hành kiểm tra trong cơ sở dữ liệu của mình xem có những dịch thuật viên nào có thể xử lý yêu cầu. Sau đó, ba dịch thuật viên trong số những dịch thuật viên đó sẽ được mời ra giá cho dự án, thông qua một hệ thống đấu giá thời gian thực: mức giá tăng (từng chút một) cho đến khi có người tiếp nhận công việc.

Nếu không có ai trong số ba dịch thuật viên này chấp nhận dự án, ba dịch thuật viên khác sẽ được mời ra giá. Tuy nhiên, điểm mấu chốt ở đây là: mức giá tối đa sẽ bị giới hạn, và thông thường là sẽ bị giới hạn ở mức vốn đã thấp một cách “không thể chấp nhận”.

Điều khó khăn hơn nữa là, những người đưa ra giá sẽ không biết được nội dung của tài liệu. Tức là họ sẽ phải đưa ra một mức báo giá vô cùng thấp mà không biết chính xác công việc mình phải làm sau đó là gì. Điều này khó có thể đem tới một kết quả tốt.

Trong những năm qua, dịch thuật ngày càng được coi là một thứ hàng hóa thay vì là một dịch vụ. Điều này một phần là do chi phí dịch thường được tính theo số từ.

Việc tính theo số từ có những thuận lợi nhất định: cách tính này cho phép dịch thuật viên và khách hàng đạt được thỏa thuận về phí và thời gian hoàn thành, giúp việc đàm phán dễ dàng hơn, đồng thời tạo ra một tiêu chuẩn so sánh khả thi giữa các dịch thuật viên hay đơn vị dịch thuật với nhau thông qua giá.

Tuy nhiên, hệ thống tính phí dịch thuật theo số từ này cũng có thể bị lạm dụng. Việc này xảy ra khi mức giá bị ép xuống mức thấp nhất có thể và một vài mẹo vặt được áp dụng để làm giảm số từ được đếm trong bản tính giá chính thức.

Khi cách tính giá theo từ được sử dụng như một thước đo duy nhất, các bước làm tăng chất lượng bản dịch như nghiên cứu thuật ngữ, tìm hiểu văn phong hay đối tượng sử dụng bản dịch sẽ không được xét đến.

Dĩ nhiên, sẽ có sự khách quan về giá nhất định trong chuỗi cung ứng. Nhưng trong ngành dịch, không có dự án nào giống nhau. Nội dung khác nhau về độ khó, và một tài liệu này sẽ tốn nhiều thời gian và công sức để dịch hơn những tài liệu khác. Việc coi bản dịch như một thứ hàng hóa sẽ bỏ qua toàn bộ điều này và áp một mức giá cố định lên một dịch vụ mà luôn có sự khác nhau về lượng công sức bỏ ra.

Đây là một thị trường tự do. Dịch thuật viên có thể tự đặt ra mức giá cho mình. Nếu một dịch thuật viên muốn cạnh tranh về giá ở mức đáy của thị trường, ai sẽ cản được họ? Nhưng nếu bạn đang tìm kiếm một dịch vụ xuất sắc kèm theo giá trị gia tăng, chỉ cần nhớ là không thể nào dùng giá của một con xe Ford để mua một chiếc Ferrari.

Bạn càng trả thấp thì chất lượng dịch vụ nhận lại sẽ càng kém. Nếu mức giá quá thấp, tốt hơn là bạn đừng tìm đến dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp nữa mà hãy dùng Google Translate. Suy cho cùng thì chất lượng cũng sẽ chỉ hơn kém đôi chút so với bản dịch của một dịch thuật viên giá rẻ và yếu kinh nghiệm.

Thế nào là giá rẻ?

Lấy ví dụ, bạn đang có một ấn phẩm chau chuốt, khoảng 2.000 từ cần dịch. Bạn đã trình bày qua cho dịch thuật viên về văn phong và giọng điệu mong muốn.

Một dịch thuật viên kinh nghiệm có thể dịch xong tài liệu này cho bạn trong khoảng 6 giờ làm việc. Nếu bạn muốn có một dịch thuật viên thứ hai đọc soát bản dịch, sẽ mất thêm 3 giờ. Cứ cho là không có vấn đề nào đáng kể trong quá trình trao đổi thông tin và công tác hành chính mất thêm một giờ nữa.

Giả sử trường hợp có một thắc mắc xuất hiện trong quá trình dịch. Dù bạn đã nỗ lực nhưng vẫn có nội dung không rõ hoặc vẫn có một sự không nhất quán đáng kể trong bản gốc. Như vậy sẽ mất thêm 30 phút tới 1 tiếng, tùy vào thời gian trao đổi thông tin.

Số giờ tính phí tổng cộng sẽ là 10-11 giờ.

Tuy nhiên, hãy nhớ rằng, dịch thuật viên tự do còn phải tự trang trải các chi phí của mình như: thuế, nghỉ lễ, nghỉ ốm, cà phê cà pháo, v.v. Cộng với một khoản phụ phí nếu có một đơn vị thứ ba tham gia vào chuỗi cung ứng. Chi phí lương theo giờ của một nhân viên văn phòng sẽ là một phép so sánh tốt.

Mức lương này ra sao khi so với giá mà bạn thường trả cho dịch vụ dịch thuật? Liệu mức giá đó có bằng với mức giá mà bạn chi trả cho các dịch vụ chuyên nghiệp khác không? Nếu không, bạn nên tự hỏi mình là: tại sao?

Một mức giá dịch vụ thấp sẽ dẫn đến tình trạng làm ẩu, làm tắt. Đây là một điều không mấy ngạc nhiên. Những dịch thuật viên phải xử lý cả nghìn từ một giờ để có được một mức thu nhập tạm ổn sẽ chẳng mấy quan tâm đến đối tượng sử dụng bản dịch mà bạn hướng tới. Họ sẽ không muốn dành ra thời gian quý báu của mình để hỏi bạn về những điểm không rõ ràng trong bản gốc, chưa nói đến việc đánh dấu những lỗi sai trong bản gốc.

Những đơn vị hứa hẹn mức giá thấp và thời gian hoàn trả nhanh, ở mức chỉ đủ để đúng, gần như chắc chắn sẽ không mang lại cho bạn những giá trị gia tăng mà bạn cần.

Hợp đồng, ấn bản, hướng dẫn kỹ thuật, …. đều là những nội dung giá trị của bạn. Bạn không nên mạo hiểm để nhận phải một bản dịch kém chất lượng chỉ vì một mức giá thấp. Chính bạn là người chịu trách nhiệm cho việc lựa chọn người mà bạn sẽ làm việc cùng để tạo ra thông điệp tốt nhất cho đối tượng mà bạn hướng đến. Một bản dịch mà bạn có thể tự hào sử dụng cho các đối tác và khách hàng của mình sẽ cần tới một lượng kha khá thời gian để hoàn thành.

Xét cho cùng, bạn sẽ nhận lại được những gì mà mình đã bỏ ra. Một mức giá tương xứng không chỉ là mức “đủ sống” đối với một dịch thuật viên. Đó còn là việc nhận được kết quả mà bạn xứng đáng có được. Đừng để khách hàng bật lên hai từ “rẻ tiền” khi nghĩ về bạn. Điều đó không đáng.

Trưởng Nguyễn

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.