Bài Viết

Chuyên gia / Người dịch / Kiến thức / Chia sẻ / Tin tức

Dịch ngược (back translation) và Đối chiếu (reconciliation)

back translation

Dịch ngược và Đối chiếu là các hoạt động dịch thuật thường đi cùng với nhau và mục đích chính là để chủ sở hữu tài liệu có những đánh giá khách quan nhất về việc bản dịch của mình có đang được sử dụng đúng ý đồ vốn có. Ví dụ một ngân hàng đã sử dụng một tài liệu cung cấp cho khách hàng Việt Nam mà tài liệu đó đã được dịch từ tiếng Anh. Trong khi trụ sở ngân hàng đó ở bên Anh và bộ phận quản lý của họ không biết gì về tiếng Việt. Vậy điều gì sẽ giúp họ tin tưởng hơn đối với bản dịch tiếng Việt đang được sử dụng tại Việt Nam? Qua bài viết này, chúng tôi sẽ có những gợi mở thêm mang tính chất khái niệm về những hoạt động này.

Dịch xuôi là gì?

Dịch xuôi (forward translation) là hoạt động dịch thuật từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích, ở đây ngôn ngữ nguồn chính là ngôn ngữ ban đầu mà tài liệu được tạo ra. Ví dụ, bạn lập một hợp đồng bằng tiếng Việt thì ngôn ngữ nguồn của tài liệu là tiếng Việt, sau đó bạn dịch sang tiếng Anh, Pháp hay Nhật thì đây là tập ngôn ngữ đích của tài liệu. Thông thường tài liệu chỉ có 1 ngôn ngữ nguồn.

Đây cũng là hoạt động chính trong ngành dịch thuật toàn cầu khi các nhà kinh doanh muốn mở rộng thì trường sang các quốc gia khác dùng ngôn ngữ khác.

Dịch ngược là gì?

Dịch ngược (back translation) là hoạt động ngược lại với dịch xuôi. Khi bạn đang có một bản dịch và muốn dịch nó trở lại ngôn ngữ ban đầu. Thoạt nghĩ thì có lẽ nhiều người sẽ coi đây là một hoạt động vô bổ nhưng thực tế không phải vậy, đây là một sự cẩn trọng cần thiết khi tài liệu đó có vai trò quan trọng trong kinh doanh của bạn, nó cũng rất có thể khiến người đọc hiểu sai, làm sai gây hậu quả khôn lường.

Nói lại về ví dụ ban đầu, tài liệu của bạn là một điều khoản sử dụng thẻ tín dụng, bạn đã thuê một đơn vị dịch mà bạn tin tưởng nhưng bạn không hề biết hoặc có hiểu biết tốt về ngôn ngữ mà bạn đã thuê dịch ra, bạn càng không hiểu về văn hóa ngôn ngữ pháp lý tại nước sở tại. Điều đó sẽ khiến bạn không thực sự yên tâm. Vậy dịch ngược chính là thứ mà bạn đang cần. Bản dịch ngược sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về tài liệu của bạn đang được sử dụng như thế nào?

Đối chiếu (reconciliation)

Khi dịch ngược, bạn sẽ có cơ hội đối chiếu lại nội dung của bản tài liệu được bạn tạo ra và bản dịch ngược khi chúng cùng ngôn ngữ. Bạn sẽ có thể phát hiện ra những điểm bất thường, những vấn đề sai khác và đặt câu hỏi cho những người đã dịch những tài liệu này và yêu cầu sự giải thích. Đó chính là đối chiếu. Để công việc này thực sự giúp ích cho bạn thì yêu cầu tối thiểu và bắt buộc là bản dịch ngược phải được một đội ngũ khác dịch độc lập mà không hề biết gì đến bản gốc của bạn. 

 

Bài viết khác

Điểm hay và cái dở của Dịch Nguyên văn

Vào một ngày sương mù tháng 3 năm 1977, hai chiếc máy bay chở khách KLM và PanAm đang lăn bánh trên đường băng của Sân bay Tenerife North. Một lát sau, chiếc KLM bắt đầu cất cánh, tăng tốc trên đường băng mà không hề biết vị trí của chiếc PanAm.

Đọc thêm

Luôn cập nhật các tin tức và ý kiến dịch thuật từ chuyên gia

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.