Giấy Khám Sức Khỏe Là Gì?
Giấy khám sức khỏe là văn bản do cơ sở y tế có thẩm quyền cấp nhằm xác nhận tình trạng sức khỏe hiện tại của một cá nhân. Đây là tài liệu y tế chính thức, thường được cấp dựa trên kết quả khám tổng quát và các xét nghiệm lâm sàng, cận lâm sàng. Trong giấy khám sức khỏe thường thể hiện:
- Họ tên, ngày tháng năm sinh, giới tính của người khám
- Chiều cao, cân nặng, chỉ số BMI
- Thị lực, thính lực
- Các chỉ số huyết áp, tim mạch, hô hấp, gan, thận…
- Kết quả xét nghiệm cơ bản (máu, nước tiểu, chức năng gan, chức năng thận, v.v.)
- Kết luận chung về tình trạng sức khỏe
- Chữ ký, họ tên bác sĩ và dấu của cơ sở y tế
Giấy khám sức khỏe thường được yêu cầu trong hồ sơ tuyển dụng, hồ sơ du học, xuất khẩu lao động hoặc định cư. Đây là chứng từ quan trọng để chứng minh năng lực lao động, khả năng học tập và đảm bảo yêu cầu sức khỏe theo quy định.
Tại Sao Cần Dịch Giấy Khám Sức Khỏe?
Trong nhiều trường hợp, giấy khám sức khỏe cần được dịch sang tiếng nước ngoài hoặc từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt để phục vụ cho các mục đích:
Du học và xin học bổng
Các trường đại học và tổ chức giáo dục ở nước ngoài thường yêu cầu ứng viên cung cấp giấy khám sức khỏe bằng ngôn ngữ chính thức của họ. Đây là cơ sở để đảm bảo người học có đủ điều kiện sức khỏe để theo học và sinh hoạt lâu dài.
Xuất khẩu lao động
Người lao động Việt Nam muốn làm việc ở nước ngoài bắt buộc phải có giấy khám sức khỏe dịch sang ngôn ngữ nước tiếp nhận. Tài liệu này chứng minh người lao động đủ điều kiện thể chất để làm việc, đồng thời là yêu cầu bắt buộc trong hồ sơ xin visa lao động.
Xin visa và định cư dài hạn
Nhiều quốc gia yêu cầu nộp giấy khám sức khỏe dịch công chứng để đảm bảo người xin visa hoặc định cư không mắc bệnh truyền nhiễm nguy hiểm, không trở thành gánh nặng cho hệ thống y tế.
Hồ sơ tuyển dụng quốc tế
Một số công ty nước ngoài, đặc biệt trong lĩnh vực hàng không, vận tải, xây dựng, y tế, yêu cầu ứng viên cung cấp giấy khám sức khỏe bằng ngôn ngữ chính thức để xác minh tình trạng thể lực và khả năng làm việc.
Các thủ tục pháp lý, hành chính khác
Ví dụ: tham gia bảo hiểm quốc tế, xin giấy phép lao động, gia hạn cư trú, hoặc làm hồ sơ pháp lý ở nước ngoài đều có thể yêu cầu bản dịch giấy khám sức khỏe.
Dịch Giấy Khám Sức Khỏe Cần Những Yêu Cầu Gì?
a. Chính xác tuyệt đối
Giấy khám sức khỏe là tài liệu y tế và hành chính quan trọng. Mọi thông tin dịch sai, thiếu hoặc thừa đều có thể gây hậu quả nghiêm trọng như bị từ chối hồ sơ, nghi ngờ giả mạo, hoặc chậm trễ trong các thủ tục liên quan. Đặc biệt, các thông số y khoa cần được dịch đúng thuật ngữ chuyên ngành để đảm bảo tính chính xác và giá trị pháp lý.
b. Đúng định dạng và trình bày chuẩn
Bản dịch phải giữ nguyên bố cục của bản gốc, bao gồm:
- Tiêu đề (“Giấy khám sức khỏe” -> “Certificate of Health”)
- Các mục thông tin theo đúng thứ tự
- Dấu chấm câu, dòng kẻ, định dạng bảng biểu nếu có
Một bản dịch chuyên nghiệp thường được trình bày giống như bản gốc để người đối chiếu dễ nhận biết và xác minh.
c. Ngôn ngữ phù hợp với quốc gia tiếp nhận
Giấy khám sức khỏe có thể được dịch sang tiếng Anh, Pháp, Đức, Nhật, Hàn, Trung… tùy theo yêu cầu. Ngoài ngôn ngữ, văn phong và thuật ngữ pháp lý cũng cần phù hợp với hệ thống hành chính của nước sở tại.
Ví dụ:
- “Tiền sử bệnh” có thể dịch là “Medical history”.
- “Kết luận sức khỏe” dịch thành “Medical conclusion” hoặc “Health certificate result” tùy theo mẫu.
- “Ngày khám” cần ghi theo chuẩn quốc tế (ví dụ: 20/01/2023 → January 20th, 2023 hoặc 2023-01-20).
d. Dịch bởi đơn vị/dịch thuật viên có năng lực
Đơn vị dịch thuật cần:
- Có kinh nghiệm xử lý hồ sơ hành chính
- Có khả năng sử dụng thuật ngữ pháp lý chính xác
- Am hiểu yêu cầu của từng cơ quan tiếp nhận hồ sơ (ví dụ: LSQ Mỹ, Sở Tư pháp Canada, ĐSQ Úc…)
Một số nước yêu cầu bản dịch phải được thực hiện bởi dịch thuật viên đã đăng ký hoặc tổ chức được cấp phép, chứ không chấp nhận bản dịch tự do.
Quy Cách Bản Dịch Giấy Khám Sức Khỏe
a. Bản dịch đầy đủ nội dung
- Bao gồm nội dung chính: Các thông tin cá nhân (họ tên, ngày sinh, giới tính, nơi cư trú), chỉ số đo (chiều cao, cân nặng, huyết áp…), kết quả xét nghiệm, chẩn đoán, kết luận sức khỏe, thời điểm khám và tên cơ sở y tế.
- Các con dấu, chữ ký, chức danh: Nếu trên giấy khám sức khỏe có dấu tròn, chữ ký bác sĩ, chữ ký trưởng khoa, giám đốc bệnh viện hoặc xác nhận của cơ quan y tế, cần dịch chú thích đầy đủ trong bản dịch.
- Mặt sau (nếu có): Một số mẫu giấy khám sức khỏe có thêm phần kết luận, ghi chú bổ sung hoặc các trang kèm kết quả xét nghiệm, cần dịch đầy đủ để bảo đảm tính toàn vẹn thông tin.
- Các thông tin ghi chú viết tay (nếu có).
b. Quy cách trình bày nội dung không ở dạng chữ
- Ví dụ: logo, quốc huy, chữ ký tay, con dấu…
- Theo quy định trình bày bản dịch, không được phép sao chụp (snapshot) & dán các phần như chữ ký, con dấu… vào bản dịch, thay vào đó, cần thể hiện những nội dung này ở dạng chữ: [đã ký], [đã ký và đóng dấu], [quốc huy], [logo], v.v.
c. Trình bày thống nhất, rõ ràng
- Font chữ chuyên nghiệp (Arial, Times New Roman)
- Cỡ chữ dễ đọc (12 trở lên)
- Không được tẩy xóa, gạch bỏ
- Không chèn thêm thông tin không có trong bản gốc
Công Chứng/Chứng Thực Bản Dịch Giấy Khám Sức Khỏe
Sau khi dịch xong, hầu hết các tổ chức, đại sứ quán, trường học, cơ quan nhà nước đều yêu cầu bản dịch phải được công chứng/chứng thực để đảm bảo tính pháp lý. Có 2 hình thức công chứng phổ biến:
a. Công chứng bản dịch tại Phòng công chứng
- Người dịch phải là cộng tác viên đã đăng ký tại Phòng công chứng
- Bản dịch được xác nhận bởi công chứng viên
- Kèm theo bản gốc giấy khám sức khỏe
- Bản công chứng thường có giá trị pháp lý cao và được chấp nhận rộng rãi
b. Chứng thực bản dịch tại Phòng Tư pháp cấp quận/huyện
- Phù hợp với trường hợp dịch từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt
- Chứng thực do UBND quận/huyện thực hiện
- Người dịch phải ký tên cam kết chịu trách nhiệm nội dung bản dịch
c. Quy cách trình bày bản công chứng/chứng thực
- Bản dịch công chứng sẽ được đóng bộ theo thứ tự: (1) bản dịch -> (2) trang lời chứng của người dịch & công chứng viên -> (3) bản sao y bản chính
- Ngoài số bản theo yêu cầu, Văn phòng Công chứng/Phòng Tư pháp sẽ yêu cầu thêm 1 bản để lưu hồ sơ đối chứng
Lưu Ý Khi Dịch và Công Chứng Giấy Khám Sức Khỏe
a. Không dùng bản dịch máy
Google Translate hay các công cụ AI chỉ phù hợp để tham khảo nhanh, không đủ độ chính xác pháp lý. Tuyệt đối không dùng bản dịch máy để nộp cho cơ quan chức năng.
b. Kiểm tra kỹ thông tin cá nhân
Sai một ký tự trong họ tên hoặc ngày sinh có thể khiến hồ sơ bị trả lại. Đối chiếu kỹ bản dịch với bản gốc trước khi nộp đi công chứng.
c. Dịch đúng tên riêng
Thể hiện đúng tên riêng như trên giấy tờ.
d. Một số nước yêu cầu hợp pháp hóa lãnh sự
Nếu sử dụng bản dịch ở nước ngoài, một số nơi yêu cầu phải hợp pháp hóa lãnh sự hoặc chứng nhận lãnh sự bản dịch để xác nhận tính hợp lệ của tài liệu phát hành từ Việt Nam.
Quy trình bao gồm:
- Công chứng bản dịch
- Xin xác nhận tại Sở Ngoại vụ hoặc Cục Lãnh sự
- Sau đó xin chứng nhận tại Đại sứ quán nước tiếp nhận
e. Nên làm nhiều bản sao công chứng cùng lúc
Chi phí công chứng mỗi bản thường thấp, nên làm 2-3 bản cùng lúc để tiết kiệm thời gian và tiền bạc nếu phát sinh nhu cầu sau này.
Dịch giấy phép khám sức khỏe là công việc tưởng đơn giản nhưng yêu cầu sự cẩn thận, chính xác và hiểu biết về quy định pháp lý. Một bản dịch chuẩn, được công chứng đầy đủ sẽ giúp bạn tiết kiệm thời gian, tránh sai sót và hoàn tất nhanh chóng các thủ tục quan trọng như du học, kết hôn, định cư... Hãy liên hệ với AM Việt Nam để đảm bảo tài liệu của bạn luôn được chấp nhận.
📞 Hotline: 024 73009800
📧 Email: [email protected]
📱Zalo/Viber/WhatsApp: 0838789800
🌐 Dịch vụ: Dịch thuật công chứng
🏢 Địa chỉ: Tầng 1, Tòa nhà GTC, 115 Lê Duẩn, Hoàn Kiếm, Hà Nội