Translating a contract accurately is crucial for several reasons, as even small errors can lead to significant legal, financial, and business consequences.
An accurate contract translation ensures that a contract is faithfully translated from one language to another while preserving its legal meaning, terminology, and intent.
All resources involved in the contract translation service process at AM Vietnam are trained in awareness and strictly adhere to security practices.
AM Vietnam's contract translation services are delivered by a team of translators and lawyers with tailored experience and expertise.
Since 2018, our language services are accredited to meet ISO 9001:2015 quality standards by the British Standards Institution (BSI).
AM Vietnam's strength lies in delivering seamless and uninterrupted contract translation services, leveraging advanced technology and a highly skilled team of professionals.
Accurate contract translation is crucial for ensuring legality, transparency, and risk mitigation for all parties involved. A high-quality translation not only enables businesses and individuals to fully understand the terms but also fosters cooperation, facilitates international transactions, and safeguards legal rights.
AM Vietnam has extensive experience in translating a wide range of legal contracts. We implement specialized translation processes and dedicated teams tailored to each contract type, ensuring fast and precise translations.
Here are some common types of legal contracts:
Business Contracts
Employment Contracts
Financial & Investment Contracts
Real Estate Contracts
Intellectual Property (IP) Contracts
International Trade & Commercial Contracts
Government & Compliance Contracts
Contract translation is a complex process that requires precision and legal compliance. Below are the key steps in the contract translation process:
Before translating, the translator must thoroughly read and understand the contract’s legal terms, its purpose, and the business context.
Gather and standardize legal terminology to ensure consistency throughout the translation. Utilize legal dictionaries and reference relevant legal documents.
Translate the entire contract from the source language to the target language, ensuring accuracy in meaning and legal implications.
Review the translation to identify any errors in syntax, terminology, or translation accuracy. Compare it with the original text to ensure integrity.
The translated document should be reviewed by a legal expert knowledgeable in the legal systems of both languages to ensure its legal validity.
Adjust the contract’s format and structure to align with the legal standards of the target country, ensuring it is easy to read and professionally presented.
Contracts must be kept highly confidential to prevent information leaks. Secure storage and controlled access to the translated contract are essential.
Whether a contract translation needs to be certified depends on the purpose, jurisdiction, and recipient requirements. Here are key factors to consider:
A certified translation is often needed when a contract is used for legal, official, or governmental purposes, such as:
Certified Translation
Notarized Translation
Sworn Translation