Professional contract translation services in Vietnam

AM Vietnam provides professional contract translation services in 15 languages.

An accurate contract translation company you can trust.

Translating a contract accurately is crucial for several reasons, as even small errors can lead to significant legal, financial, and business consequences.

An accurate contract translation ensures that a contract is faithfully translated from one language to another while preserving its legal meaning, terminology, and intent.

  • Legally Precise – Uses correct legal terms that align with the legal systems of both the source and target languages.
  • Linguistically Accurate – Maintains the original meaning without adding, omitting, or altering any clauses.
  • Culturally Appropriate – Adapts legal concepts when necessary to fit the legal framework of the target audience.
  • Consistent – Ensures terminology and phrasing are uniform throughout the document.
  • Professionally Reviewed – Ideally translated by a legal translator and reviewed by a legal professional to ensure compliance.

Why us

Confidentiality

All resources involved in the contract translation service process at AM Vietnam are trained in awareness and strictly adhere to security practices.

Dedicated teams

AM Vietnam's contract translation services are delivered by a team of translators and lawyers with tailored experience and expertise.

ISO 9001:2015

Since 2018, our language services are accredited to meet ISO 9001:2015 quality standards by the British Standards Institution (BSI).

Business continuity

AM Vietnam's strength lies in delivering seamless and uninterrupted contract translation services, leveraging advanced technology and a highly skilled team of professionals.

We translate all type of your contracts

Accurate contract translation is crucial for ensuring legality, transparency, and risk mitigation for all parties involved. A high-quality translation not only enables businesses and individuals to fully understand the terms but also fosters cooperation, facilitates international transactions, and safeguards legal rights.

AM Vietnam has extensive experience in translating a wide range of legal contracts. We implement specialized translation processes and dedicated teams tailored to each contract type, ensuring fast and precise translations.

Dịch thuật hợp đồng chuyên nghiệp

Are you looking for a
professional contract translation company?

We integrate technical expertise, legal proficiency, and linguistic accuracy to deliver high-quality multilingual contracts, empowering our clients’ international business success.

Get contract translation quote & booking services

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
ON CONTRACT TRANSLATION SERVICES

Here are some common types of legal contracts:

  1. Business Contracts

    • Service Agreements
    • Sales Contracts
    • Non-Disclosure Agreements (NDAs)
    • Partnership Agreements
    • Joint Venture Agreements
    • Franchise Agreements
  2. Employment Contracts

    • Employee Agreements
    • Independent Contractor Agreements
    • Non-Compete Agreements
    • Confidentiality Agreements
  3. Financial & Investment Contracts

    • Loan Agreements
    • Investment Agreements
    • Shareholder Agreements
    • Mergers & Acquisitions Agreements
  4. Real Estate Contracts

    • Lease Agreements
    • Purchase Agreements
    • Property Management Agreements
    • Construction Contracts
  5. Intellectual Property (IP) Contracts

    • Licensing Agreements
    • Copyright and Trademark Agreements
    • Patent Agreements
  6. International Trade & Commercial Contracts

    • Import/Export Agreements
    • Distribution Agreements
    • Agency Agreements
  7. Government & Compliance Contracts

    • Public Procurement Contracts
    • Regulatory Compliance Agreements
Contract translation process of AM Vietnam

Contract Translation Process

Contract translation is a complex process that requires precision and legal compliance. Below are the key steps in the contract translation process:

1. Contract Analysis

Before translating, the translator must thoroughly read and understand the contract’s legal terms, its purpose, and the business context.

2. Identify Legal Terminology

Gather and standardize legal terminology to ensure consistency throughout the translation. Utilize legal dictionaries and reference relevant legal documents.

3. Initial Draft Translation

Translate the entire contract from the source language to the target language, ensuring accuracy in meaning and legal implications.

4. Review and Edit

Review the translation to identify any errors in syntax, terminology, or translation accuracy. Compare it with the original text to ensure integrity.

5. Legal Expert Verification

The translated document should be reviewed by a legal expert knowledgeable in the legal systems of both languages to ensure its legal validity.

6. Formatting and Finalization

Adjust the contract’s format and structure to align with the legal standards of the target country, ensuring it is easy to read and professionally presented.

7. Confidentiality and Storage

Contracts must be kept highly confidential to prevent information leaks. Secure storage and controlled access to the translated contract are essential.

Does a Contract Translation Need to Be Certified?

Whether a contract translation needs to be certified depends on the purpose, jurisdiction, and recipient requirements. Here are key factors to consider:

When Certification is Required

A certified translation is often needed when a contract is used for legal, official, or governmental purposes, such as:

  • Court proceedings
  • Government agencies (e.g., immigration, tax authorities, or regulatory bodies)
  • International business transactions
  • Contract enforcement in a foreign country
  • Notarization or apostille requirements

Types of Certification

Certified Translation

  • The translator or translation agency provides a statement verifying accuracy.
  • Includes translator’s signature and credentials.

Notarized Translation

  • A notary public authenticates the translator’s identity but does not verify the translation’s accuracy.
  • Often required for legal filings and official documents.

Sworn Translation

  • Conducted by a sworn translator authorized by a specific country’s legal system.
  • Common in countries like France, Spain, Germany, and Italy.

When Certification May Not Be Required

  • Internal business contracts that do not need legal validation.
  • Informal agreements where all parties understand the translated version.
Top Considerations for Contract Translation

Top Considerations for Contract Translation

Accuracy & Legal Precision

  • Ensure all legal terminology is correctly translated.
  • Avoid ambiguity or misinterpretation that could lead to legal disputes.

Consistency in Terminology

  • Maintain uniform terminology throughout the contract.
  • Use legal glossaries and reference materials specific to the target language.

Cultural & Legal Adaptation

  • Adapt contract clauses to align with the legal framework of the target country.
    Be mindful of differences in contract law between jurisdictions.

Confidentiality & Data Security

  • Contracts contain sensitive information, so translations should be handled securely.
  • Use NDAs and secure document handling protocols.

Certification & Legalization

  • Determine if a certified, notarized, or sworn translation is required.
  • Ensure compliance with legal and regulatory requirements in the target jurisdiction.

Specialized Legal Translators

  • Work with professionals experienced in legal translation and familiar with contract law.
  • Avoid general translators who may lack legal expertise.

Formatting & Structure

  • Maintain the original contract layout, numbering, and formatting.
  • Ensure translated versions align with the source document for easy reference.

Clarity & Readability

  • Contracts should be precise, unambiguous, and legally enforceable in the target language.
  • Avoid overly complex or outdated legal phrasing.

Timeliness & Turnaround Time

  • Legal contracts often have strict deadlines, so an efficient translation process is crucial.
  • Consider rush or expedited services for urgent contracts.

Review & Quality Assurance

  • Use a second legal expert or proofreader to review the translation for accuracy.
  • Implement a quality control process to avoid costly mistakes.