Imagine a translator is like an adventurer, and the text that needs his or her expertise is like an uncharted territory. The translation from start to finish of a text is like the journey of an adventurer through an alien land, full of risks and unpleasant surprises; in a text that needs English-Vietnamese translation, those risks and surprises are like the English words with special meanings. This blog post will take a look at the typical examples of auto-antonyms (or contronyms) in English, English words that may have different meanings in different varieties of English and English words whose meanings become completely different in their plural forms that need care in English-Vietnamese translation.
Auto-antonyms or contronyms are words with multiple meanings, of which one is the reverse of another. Auto-antonym and contronym are relatively new terms, respectively coined several decades ago by Joseph Twadell Shipley and Jack Herring (specifically in 1960 and 1962).
Some typical examples:
Comprise
(1) to include (parts)
(2) to be a part, form a part of (something)
Dust
(1) to remove dust (from something)
(2) to put a fine powder over something
Oversight
(1) the state of being in charge of (something)
(2) a mistake (in which you forget something or do not notice something)
Some English words may have different, or even contradictory, meanings in different varieties of English. For example:
Variaties
Table (in “table a debate”)*
Pants
First (in “first floor”)
British English
Put it up for debate
a piece of clothing that covers you from your waist to your feet and has a separate part for each leg
the first floor from the ground
American English
Remove it from debate
a piece of underwear that covers the area between your waist and the top of your leg
the second floor from the ground (British English equivalent for first floor is ground floor)
* There’s a fascinating historical anecdote of World War II about an angry and frustrated group of British officers trying to table a proposal while their silent American colleagues didn’t utter a single word (that’s understandable though, because the Americans must have thought to table the debate is to shelve it).
The third case is English words whose meanings become completely different in plural forms. For example:
Word forms
Singular
Plural
a very impressive show or scene (abstract word)
a pair of glasses that helps you see better (a particular object)
Wood/Woods
the substance that forms the main part of a tree and is used for making things such as furniture (a type of material)
a small forest (a place)
Force/Forces
the power or energy produced by one thing hitting another
a group of people doing military or police work