Video localization services

We offer comprehensive video localization services, including translation & subtitling, as well as voice-over & dubbing, ensuring your content is accurately adapted for global audiences while maintaining cultural relevance and authenticity.

Our video localization services

Translation & Subtitling

Translation and subtitling are key components of video localization, ensuring content is accessible to global audiences.

On-Screen Text & Graphics Localization

Ensuring that all visible elements—text, UI components, animations, and infographics—are properly translated and adapted for different languages and cultural contexts.

Voiceover & Dubbing

Replacing the original audio with voice recordings in the target language, matching lip movements (lip-sync) when needed.

Video Editing & Post-Production Localization

Video editing and post-production localization ensure that a video is visually, linguistically, and culturally adapted for different audiences worldwide.

Compliance & Regulatory Localization

Compliance and regulatory localization ensures that video content meets legal, cultural, and ethical requirements in different regions.

Cultural & Visual Adaptation

Cultural and visual adaptation ensures that video content resonates with local audiences by aligning visuals, messages, and emotions with their cultural norms and expectations

Professional video localization services
More than just translation

Video localization is more than just translation—it adapts content for different languages, cultures, and regions, ensuring that videos resonate with global audiences.

Request video localization services

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
ON VIDEO LOCALIZATION SERVICES

What Is Video Localization?

Video localization is the process of adapting video content to different languages, cultures, and regions while maintaining its intent, tone, and visual impact. It goes beyond simple translation, incorporating elements such as:

  • Subtitling and Closed Captions – Translating and synchronizing on-screen text to match dialogue and cultural nuances.

  • Dubbing and Voiceover – Replacing the original audio with a professionally recorded voice track in the target language.

  • On-Screen Text and Graphics Adaptation – Adjusting visuals, such as text overlays or infographics, to ensure comprehension and cultural relevance.

  • Cultural Sensitivity Edits – Modifying gestures, symbols, or content that may not be appropriate in certain regions.

Why Video Localization Matters

In an increasingly globalized world, video localization is more important than ever. Simply translating subtitles or dubbing voiceovers is not enough—localization adapts the entire video experience to fit the cultural, linguistic, and regional preferences of different audiences. Here’s why it matters:

  1. Expands Global Reach – With billions of internet users worldwide, localized videos allow businesses to connect with new audiences.
  2. Boosts Engagement and Retention – Viewers are more likely to engage with content in their native language, increasing watch times and conversion rates.
  3. Enhances Brand Credibility – A well-localized video demonstrates respect for cultural diversity and professionalism.
  4. Improves SEO and Visibility – Localized videos rank better in search engines, driving traffic and improving discoverability.
  5. Increases ROI – Investing in video localization leads to higher returns through expanded market penetration and improved customer experience.
Industries Benefiting from Video Localization

Video localization is transforming how businesses and organizations communicate with global audiences. By adapting content for different languages and cultures, several industries can increase engagement, improve user experience, and expand market reach. Here are some key industries benefiting from video localization:

  • Entertainment & Media – Movies, TV shows, and streaming platforms rely on localization for global distribution.

  • E-Learning & Training – Educational institutions and corporate training programs use localized videos to improve learning outcomes.

  • Marketing & Advertising – Brands use localized video ads to personalize messaging for international markets.

  • Gaming – Video game developers ensure a seamless experience for players worldwide with localized dialogue and text.

  • Technology & Software – Product demos, tutorials, and customer support videos help users navigate software in their language.

Key Differences: Voiceover vs. Dubbing
Feature Voiceover 🎤 Dubbing 🎭
Definition A translated narration added over the original audio A full replacement of the original dialogue with a new language
Usage News reports, training videos, documentaries Movies, TV series, animated content, video games
Synchronization Doesn’t match lip movements; original audio can be heard faintly Perfectly matches lip movements for an immersive experience
Cost More affordable More expensive due to production complexity
Cultural Adaptation Translated but retains original emotions Fully adapted to match cultural and emotional nuances
Who Uses Video Localization Services?
  • Media & Entertainment: Streaming platforms (Netflix, Disney+), TV networks, and movie studios localize movies, shows, and animations for global audiences.
  • Corporate & E-Learning: Companies localize training videos, onboarding materials, and webinars for international employees.
  • Marketing & Advertising: Brands adapt commercials, product demos, and promotional content to resonate with local markets.
  • Gaming Industry: Video game cutscenes, trailers, and tutorials are localized for global gamers.
  • Government & NGOs: Public service announcements, educational campaigns, and awareness videos are adapted for multilingual communities.
What is Cultural & Visual Adaptation in Video Localization?

Video localization involves adapting a video for a specific target audience by translating dialogue, captions, and other elements. However, simple translation isn’t enough—cultural and visual adaptation ensures the video resonates with the audience’s culture, values, and expectations.

1. Cultural Adaptation

This refers to modifying content to align with the cultural norms, values, and preferences of the target audience. It includes:

  • Language Nuances: Adapting slang, idioms, and humor to be meaningful to the audience.
  • Cultural Sensitivity: Removing or modifying elements that may be offensive or inappropriate in a different culture.
  • Relatable Contexts: Adjusting references (e.g., local celebrities, traditions, or landmarks) to make them familiar to the audience.
  • Social Norms & Etiquette: Ensuring gestures, behaviors, and conversational styles align with the audience’s expectations.

2. Visual Adaptation

This involves changing visual elements of a video to make it more relevant and engaging for the target audience. It includes:

  • Text & Graphics: Replacing on-screen text, subtitles, and UI elements with translated versions in the correct format and font.
  • Symbols & Icons: Modifying culturally specific symbols that may not be understood globally (e.g., currency symbols, measurement units, or traffic signs).
  • Colors & Aesthetics: Adjusting color schemes if they hold different meanings in different cultures (e.g., red symbolizes luck in China but danger in Western cultures).
  • Character Representation: Replacing or editing characters or animations to reflect diverse ethnicities or cultural appearances.
  • Product Placement & Branding: Adjusting brand names, logos, or products to match those used in the target region.