Difficulties When Translating Financial Statements
NumbersIt is immediately apparent that this is one of the fundamental aspects that must be considered very carefully. It is essential that no number is added, eliminated, changed, or moved. Also to be considered is the punctuation and annotation system in the target country, since the period/decimal system changes between the English-speaking world and the Spanish-speaking world. Specifically, punctuation of numbers in Vietnamese be converted from comma in English numbers and versa vice, for example: 2.53 (English) is converted into 2,53 (Vietnamese). In case of translation of subsidiary of affiliate’s financial statements to prepare consolidated financial statements, numbers on the statement shall be converted into the currency at the exchange rate that the parent company uses comply with the accounting standards of parent company’s nation.
False cognatesAnother important problem are the “false friends” that can lead us to believe that we are doing an accurate translation when in reality we are translating something incorrectly. Some of the most common examples in English for a Spanish audience would be:
- Controller: the literal translation would be “controlador”, but the correct translation is “supervisor financiero (de una empresa)”.
- Hedge fund: the literal translation would be “fondo defensivo”, whereas the correct translation is “fondo de inversión de alto riesgo”.
NeologismsThis is possibly the most common problem for financial translations, since new terms are created at a dizzying rate and language professionals do not have time to create a standard translation that applies to all individual markets. Thus, the translator must make the decision on his or her own and decide on a word or phrase that is adequate for the document and the target language and country.
More difficult form of translationTranslating financial statement in foreign languages is sometimes considered more difficult than other technical translations. The finanial legal terminology is what makes it difficult because each country has its own financial legal terminology as well as economics legal system. More often than not, this is also different from another country even if the language they speak is identical. In addition to the quality aspect, the translation of financial statements emphasizes on the timely and confidential aspects. These not only help the translation services provider to maintain their reputation, but also help their customers to avoid losses because of due delays or leakage of financial statements information. It is thus very important to underscore the importance of relying on professional translators to perform financial translations who offer high-quality services and understand the significant ramifications that poor quality or incorrect translations can have for a company or institution.
Vehicles used for transportation business to be granted yellow license plates; Cars switch owners without transfer papers; Application of the new pedagogical college diploma template; …
Regarding the regulation of Electronic civil status database and online civil status registration, the Government has issued Decree No. 87/2020/ND-CP.
Circular No. 15/2020/TT-BGTVT of the Ministry of Transport on the operation of toll booths for toll collection provides up to 06 cases where toll booths shall be temporarily suspended.
Vietnamese law on land disputes prescribe various ways to settle a land dispute, including self-conciliation, mandatory conciliation at a commune-level People’s Committee, requesting a district- or provincial-level People’s Committees for settlement or initiating a lawsuit at a People’s Court.
With the widespread of contents in various languages on the Internet, the role of machine translation (MT) is a sure thing. However, bearing that in mind, many people tend to lower their respect for translation work and easily think that translation is now at ease with the support of MT.