Video localization services

We offer comprehensive video localization services, including translation & subtitling, as well as voice-over & dubbing, ensuring your content is accurately adapted for global audiences while maintaining cultural relevance and authenticity.

Our video localization services

Translation & Subtitling

Translation and subtitling are key components of video localization, ensuring content is accessible to global audiences.

On-Screen Text & Graphics Localization

Ensuring that all visible elements—text, UI components, animations, and infographics—are properly translated and adapted for different languages and cultural contexts.

Voiceover & Dubbing

Replacing the original audio with voice recordings in the target language, matching lip movements (lip-sync) when needed.

Video Editing & Post-Production Localization

Video editing and post-production localization ensure that a video is visually, linguistically, and culturally adapted for different audiences worldwide.

Compliance & Regulatory Localization

Compliance and regulatory localization ensures that video content meets legal, cultural, and ethical requirements in different regions.

Cultural & Visual Adaptation

Cultural and visual adaptation ensures that video content resonates with local audiences by aligning visuals, messages, and emotions with their cultural norms and expectations

Professional video localization services
More than just translation

Video localization is more than just translation—it adapts content for different languages, cultures, and regions, ensuring that videos resonate with global audiences.

Request video localization services

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
ON VIDEO LOCALIZATION SERVICES

What Is Video Localization?

Video localization is the process of adapting video content to different languages, cultures, and regions while maintaining its intent, tone, and visual impact. It goes beyond simple translation, incorporating elements such as:

  • Subtitling and Closed Captions – Translating and synchronizing on-screen text to match dialogue and cultural nuances.

  • Dubbing and Voiceover – Replacing the original audio with a professionally recorded voice track in the target language.

  • On-Screen Text and Graphics Adaptation – Adjusting visuals, such as text overlays or infographics, to ensure comprehension and cultural relevance.

  • Cultural Sensitivity Edits – Modifying gestures, symbols, or content that may not be appropriate in certain regions.