Criteria for a good translation

Criteria for a good translation

8 criterias for a good translation

A good translation is one that carries all the ideas of the original as well as its structural and cultural features. Massoud (1988) sets criteria for a good translation as follows:

  1. A good translation is easily understood.
  2. A good translation is fluent and smooth.
  3. A good translation is idiomatic.
  4. A good translation conveys, to some extent, the literary subtleties of the original.
  5. A good translation distinguishes between the metaphorical and the literal.
  6. A good translation reconstructs the cultural/historical context of the original.
  7. A good translation makes explicit what is implicit in abbreviations, and in allusions to sayings, songs, and nursery rhymes.
  8. A good translation will convey, as much as possible, the meaning of the original text (pp. 19-24).
Criteria for a good translation

3 main principles for a good translation.

El Shafey (1985: 93) suggests other criteria for a good translation; these include three main principles as follows:

  1. The knowledge of the grammar of the source language plus the knowledge of vocabulary, as well as good understanding of the text to be translated.
  2. The ability of the translator to reconstitute the given text (source-language text) into the target language.
  3. The translation should capture the style or atmosphere of the original text; it should have all the ease of an original composition.

Eight types of translation

From a different perspective, El Touny (2001) focused on differentiating between different types of translation. He indicated that there are eight types of translation as follows:

  1. word-for-word translation, 
  2. literal translation, 
  3. faithful translation, 
  4. semantic translation, 
  5. adaptive translation, 
  6. free translation, 
  7. idiomatic translation, and 
  8. communicative translation. 

He advocated the last type as the one which transmits the meaning from the context, respecting the form and structure of the original and which is easily comprehensible by the readers of the target language.

Other opinions about a good translation

El Zeini (1994) didn’t seem satisfied with such criteria for assessing the quality of translation. Hence she suggested a pragmatic and stylistic model for evaluating quality in translation. She explains that the model “places equal emphasis on the pragmatic component as well on the stylistic component in translation. 

This model covers a set of criteria, which are divided into two main categories: content-related criteria and form-related criteria” and expected that by following these criteria, “translators will be able to minimize the chance of producing errors or losses, as well as eliminate problems of unacceptability” .

Criteria for a good translation

Các cách tra cứu thuật ngữ hiệu quả

Insider Talk – Part 1: How to Look Up Terms Effectively 

Last week, AM VIETNAM held a Translation skills exchange workshop with 4th year students at the University of Foreign Languages (VNU). The majority of the questions discussed are quite practical and “current” in the industry.

This series of articles summarizes some outstanding topics. Part 1 will cover the issue of looking up terminology and how to deal with it effectively.

48772-10-Cong-cu-dich-thuat-hang-dau-cho-Dich-thuat-vien-chuyen-nghiep

Top 10 Translation Tools for Professional Translators 

Modern translation has completely altered the way that conventional translators work. Translation technologies assist throughout the professional translation process, making translators’ work more entertaining and effective.

And here are the top ten tools that translators should know how to use. You may not need to master all ten of these translation tools, but you should be able to use a number of them fluently.

Top 5 công ty luật hàng đầu tại Việt Nam

Top 5 Leading Law Firms in Vietnam 

The following law firms in Vietnam introduced by AM Vietnam are analyzed from the reference source of Chambers & Partners 2021 and IFLR1000 2021 rankings. This article is completely objective and has meticulous review and analysis.

Giúp bạn Phân biệt Appendix, Annex, Exhibit, Attachment, Schedule và Addendum

Differences between Appendix, Annex, Exhibit, Attachment, Schedule and Addendum 

As an English translator, you have likely had or will have to translate legal documents, particularly commercial contracts with linked documents. When translating the word “Appendix”, which of the following English words should be used: Appendix, Annex, Exhibit, Attachment, Schedule, Addendum? This article will assist you answer the questions above.

Tìm hiểu về Apostille, vai trò của Apostille trong ngoại giao

Apostille and its role in diplomacy 

An apostille is a certificate that authenticates a signature on a paper or document that has been acknowledged by an international institution. It legalizes a member state’s document for use in another state that has also signed the 1961 Hague Convention on Exemption from the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents.

Hỏi đáp covid-19 : Vắc-xin và biến thể delta

Covid-19 Q&A: Vaccines and Delta Variants

The Delta variety is raging in numerous countries. Are current immunizations effective in protecting us? Let’s find out in this article, which includes insights from Dr. Soumya Swaminathan, WHO Chief Scientist.