The role of Proofreading in the translation process

The role of Proofreading in the translation process

The professional translation process includes 3 steps: Translation – Editing – Proofreading (TEP process). Despite commonly mistaken belief that proofreading is an optional step that can be skipped to reduce time and costs, translation experience shows that proofreading must be a mandatory practice to ensure that the translation complies with the output quality criteria.

What is proofreading?

Proofreading is the re-reading of the entire translation to ensure that it complies with the translation criteria. Proofreading is conducted after the translation has been edited by a linguist and a specialist (if any). Proofreading can be done by 1 person or 2 people (parallel proofreading) depending on the requirements and features of the translation.

Đọc soát bản dịch
Đọc soát bản dịch

Requirements for proofreaders

As mentioned in the definition, there are 2 types of proofreading: one-person (solo) and two-person (parallel) proofreading. Proofreaders of both types need to satisfy the following requirements:

  • Have sound and in-depth grammar knowledge.
  • Have standard language skills.
  • Understand the translation content, extensive background knowledge.
  • Be a native of the target language.
  • Be a careful person, have the ability to read and concentrate on one job for many hours.
  • Solo proofreaders do not need to be good at the source language, but being fluent in the source language is also a considerable advantage

In Parallel proofreading, the translation is read aloud by a person with solo reading skills, the other will listen and follow up on the source text to assess the language, understanding and coherence of the translation. In this case, the listener will play the role of language control of the translation.

The role of proofreading

In both of the aforementioned types, the proofreader needs a lot of skills and knowledge related to the translating. Proofreading ensures the translation meet the following translation criteria:

  • Readability: The translation is easier to read and understand for the target audience.
  • Grammar, punctuation and spelling: Translation is more professional and avoid misunderstandings.
  • Style: The language is more appropriate to the type of document, specialization and the intended use.
  • Consistency: This criterion is usually guaranteed from the editing step; however, proofreading helps to completely solve the problem of inconsistency.
  • Form of the text: The translation is professional and has the same form as the source text (format, font, size, color and image).
  • Correct understanding of the translation: That is, the message of the translation must be understood exactly as the message of the source text.

Therefore, proofreading is the step of comprehensively re-analyzing the translation, from the whole to the smallest details, thereby creating a standard translation product.

Through proofreading, errors overlooked by translators and editors have can be detected, such as punctuation errors, typos, or even grammatical errors. Furthermore, a text can be translated by many translators, inconsistencies in word usage and style will also be addressed in this last step.

Proofreading is also important for documents that require the same layout with the source text. Usually, every language has its own different words; therefore, the space for the translated text and the source text is also different. Proofreading helps to detect misalignment of the text and re-align it accordingly.

For documents that need re-alignment, the proofreader needs a printout of the source text to easily detect differences in font or the position of paragraphs and images between two texts.

Proofreading is an important step in the translation process. Even though it is time-consuming, causing delays in delivering the translation to the client, this step cannot be skipped.

The role of Proofreading in the translation process

Tâm lý học Quản lý: Lý do nhân viên của bạn không chịu thay đổi

Management Psychology: Why your staff resist to change 

Every manager is aware of when employees refuse to change. Employees may fear the transfer of authority, the challenges of learning new skills, or the strain of joining a new team, which is understandable at times. In other circumstances, the resistance is far more sophisticated. An employee has the ability and intellect to change quickly, has demonstrated a strong commitment to the firm, and has expressed genuine support for change — but does not take action. in a confused way.

10 kiểu phát triển phần mềm khác nhau

10 types of software development 

Software development is a huge field that serves as the foundation for all socioeconomic activity nowadays. The software development human resource market is the largest, and it is also regarded as the best employment today in terms of compensation and career advancement.

Viết nội dung: Nhu cầu và giải pháp

Content writing: Needs and solutions 

Content is a type of commercial asset. The worth of this type of asset is difficult to quantify, but it can be compared to the business performance of enterprises who rely on the content.

Vắc-xin AstraZenenca-vaccine-covid-19

AstraZeneca’s COVID-19 vaccine: What You Should Know 

Currently, the community has many questions concerning the AstraZeneca Covid-19 Vaccine. In this post, we’ll look at what WHO experts have to say about the Oxford/AstraZeneca Covid-19 vaccine. This is also one of the most commonly used vaccines in the world.

6 kênh tiếp thị trực tuyến quan trọng trong ngành thương mại điện tử

Big Q and little q in ISO’s quality management 

As a quality professional, ask yourself, “Am I a Big Q or litte q follower?”. If you do your job successfully, everyone will want the organization’s long-term success, and everyone will know what they need to do to get there.