9 điểm cần lưu ý khi dịch tài liệu pháp lý

Dịch tài liệu pháp lý chuyên nghiệp
Tài liệu pháp lý bao trùm trong mọi hoạt động kinh tế xã hội, gồm các loại tài liệu thường gặp như hợp đồng, các bộ luật, nghị định, phán quyết tòa án, tòa trọng tài, v.v. Một số tài liệu cũng có thể được phân loại tài liệu Luật như các tài liệu pháp chế doanh nghiệp, tài liệu tổ chức doanh nghiệp, quản trị nguồn lực, hồ sơ cá nhân luật và các tài liệu dịch thuật công chứng.

Cũng giống như việc dịch các tài liệu lĩnh vực khác, dịch pháp lý cũng cần đáp ứng các tiêu chí về sự chính xác nội dung, sử dụng trúng thuật ngữ thường dùng và văn phong cần rõ ràng, trong sáng. Dưới đây là một số kinh nghiệm khi dịch thuật pháp lý mà các dịch thuật viên hay các luật sư có thể tham khảo áp dụng vào quá trình dịch của mình.

Một vài lưu ý hữu ích để dịch thành công một tài liệu pháp lý

Theo kinh nghiệm của tôi, có 9 điểm chính cần xem xét khi thực hiện dịch các tài liệu pháp lý:

  1. Đảm bảo rằng tài liệu gốc (tài liệu cần dịch) được cấu trúc ngôn ngữ rõ ràng, khoa học. Có nghĩa bạn cần phải hiểu được nội dung của tài liệu cần dịch.
  2. Tìm lời khuyên từ luật sư có kinh nghiệm tư vấn loại tài liệu mà bạn đang cần dịch. Ngời ra, nếu tài liệu pháp lý của bạn có yếu tố chuyên ngành như kỹ thuật, y tế đường sắt … thì việc tìm kiếm tư vấn chuyên môn từ các chuyên gia chuyên ngành là một quyết định sáng suốt. 
  3. Lưu ý rằng thuật ngữ bạn muốn sử dụng trong bản dịch phải tuân theo các nguyên tắc pháp lý và phải được định nghĩa rõ ràng ở trong các văn bản có thẩm định khác. Nếu thuật ngữ đó chưa từng xuất hiện thì bạn cần tham khảo chuyên gia để có tư vấn chuẩn xác.
  4. Nắm được mục đích sử dụng của tài liệu, vai trò và tầm quan trọng của việc ứng dụng tài liệu sẽ giúp bạn có sự tiếp cận đúng đắn và tinh tế hơn.
  5. Bạn phải hiểu rằng sự chính xác từng câu chữ là yếu tố then chốt. Một từ lỏng lẻo có thể dẫn đến thiệt hại lớn trong các tài liệu pháp lý.
  6. Bạn cần làm việc theo nhóm và tuân theo các nguyên tắc kiểm soát chéo. Điều này sẽ giúp bạn giảm được nhiều rủi ro trong việc dịch thuật.
  7. Cần in bản dịch ra và đọc soát song song thay vì đọc trên máy. Vì tần số quét của màn hình máy tính có thể tác động lớn đến tâm lý, giác quan và trực quan của bạn khi bạn tập trung quá lâu. Điều này dễ dẫn đến bỏ qua sai lỗi hoặc tạo thêm sai lỗi.
  8. Xác nhận lại với khách hàng bất cứ khi nào bạn cần.
  9. Công nghệ có thể giúp bạn giải quyết được sai lỗi dấu câu, số liệu, thống nhất cách dịch. Công nghệ cũng có thể giúp bạn làm việc nhóm tốt hơn và tiết kiệm thời gian hơn.

Tìm hiểu vụ dịch thuật tài liệu pháp lý trên 20 năm kinh nghiệm của chúng tôi

Tìm hiểu nguồn lực hoặc Nhận báo giá dịch thuật pháp lý trực tuyến

Chia sẻ bài viết này:

Picture of Henrik Lamela

Henrik Lamela

Chuyên gia Ngôn ngữ

Bình luận của bạn

9 điểm cần lưu ý khi dịch tài liệu pháp lý