Dịch thuật tài liệu pháp lý khó hay dễ?
Dịch thuật tài liệu pháp lý là gì? Dịch thuật pháp lý là quá trình chuyển đổi các tài liệu pháp lý từ một ngôn
Đảm bảo nội dung đã dịch phù hợp với mục đích đã định, không có lỗi và nhất quán.
Một bản dịch dù được thực hiện cẩn trọng cũng có thể xuất hiện những lỗi từ nhẹ đến nghiêm trọng. Những lỗi này thường do khả năng chuyên môn của con người.
Đánh giá ngẫu nhiên bằng phương pháp bốc mẫu để đo lường chất lượng bản dịch theo mô hình chất lượng đã được thiết kế và thống nhất.
Đánh giá chất lượng toàn diện của toàn bộ bản dịch để đảm bảo tính chuyên môn và độc lập trong việc đảm bảo chất lượng tuyệt đối.
Trong nhiều trường hợp các bản dịch cần được dịch ngược lại độc lập để đối chiếu mặt ý nghĩa so với bản gốc ban và bản dịch đầu.
Quản lý bảng thuật ngữ, bộ nhớ dịch, v.v. để đảm bảo áp dụng chính xác và theo các quy tắc rõ ràng phù hợp với công ty và chuyên ngành.
Có nhiều lý do khiến các tổ chức tiến hành đánh giá chất lượng ngôn ngữ dựa trên nhật ký lỗi và đo lường:
LQA ghi lại nhiều loại lỗi khác nhau, bao gồm những lỗi sau:
Dưới đây là một số ứng dụng mà LQA phù hợp:
Các dịch thuật viên chuyên nghiệp của chúng tôi sẵn sàng cung cấp những tư vấn hữu ích cho nhu cầu dịch thuật của bạn.
Dịch thuật tài liệu pháp lý là gì? Dịch thuật pháp lý là quá trình chuyển đổi các tài liệu pháp lý từ một ngôn
Tìm hiểu bảng mã ngôn ngữ theo chuẩn ISO 639 và những ứng dụng trong quản lý dịch thuật chuyên nghiệp.
Dịch thuật công chứng giấy khai sinh là nhu cầu thường xuyên. Tìm hiểu thủ tục, chi phí và thời gian để thực hiện một bản dịch công chứng giấy khai sinh qua bài viết này.
Dịch thuật tài liệu pháp lý là gì? Dịch thuật pháp lý là quá trình chuyển đổi các tài liệu pháp lý từ một ngôn
Tìm hiểu bảng mã ngôn ngữ theo chuẩn ISO 639 và những ứng dụng trong quản lý dịch thuật chuyên nghiệp.