,

Dịch thuật tiếng Việt

Dịch thuật tiếng Việt

Dịch thuật tài liệu pháp lý chuyên nghiệp bởi luật sư kinh nghiệm, đảm bảo tính chuyên môn, cam kết bảo mật và nhanh chóng
Dịch thuật hồ sơ thử nghiệm lâm sàng
Dịch thuật hồ sơ thử nghiệm lâm sàng

Tiếng Việt trên thế giới

Tiếng Việt là ngôn ngữ của người Việt Nam và là ngôn ngữ chính thức của Việt Nam. Tiếng Việt được sử dụng chủ yếu ở Việt Nam với hơn 80 triệu người bản địa và hơn 4 triệu người Việt sinh sống tại Hoa Kỳ, Pháp, Anh, Đức, Trung Quốc, Nhật Bản, Thái Lan, Hàn Quốc, Nga, Đông Âu, v.v. 

Tiếng Việt sử dụng bảng chữ cái Latinh, được gọi là “Quốc ngữ”, và có các dấu câu trong ngôn ngữ viết.

Tài liệu trong hồ sơ thử nghiệm thuốc có thể ở dạng bản in hoặc văn bản điện tử tùy theo mục đích sử dụng của các bên liên quan.​

Nhóm ngôn ngữ truyền thống của người Việt Nam

Ngôn ngữ của người Việt Nam được phân thành 8 nhóm ngôn ngữ chuyên biệt:

  1. Nhóm Việt-Mường: gồm người Việt, người Mường, người Chứt, người Thổ
  2. Nhóm Tày-Thái: gồm người Tày, Thái, Nùng, Bố Y, Sán Chay, Lào,…
  3. Nhóm Dao-Hmông: gồm người Hmông, Dao, Pà Thẻn,…
  4. Nhóm Tạng-Miến: gồm người Hà Nhì, Lô Lô, Si La, La Hủ,…
  5. Nhóm Hán: gồm người Hoa, Sán Dìu, Ngái,…
  6. Nhóm Môn-Khmer: gồm người Khmer, Kháng, Hrê, Xơ Đăng, Ba Na, Khơ Mú, Cơ Ho, Mạ, Xinh Mun,…
  7. Nhóm Mã Lai-Đa đảo: gồm người Chăm, Gia Rai, Ê Đê, Ra Glai, Chu Ru,…
  8. Nhóm hỗn hợp Nam Á: gồm la Chí, La Ha, Pu Chéo, Cơ Lao,…

Tiếng Việt được khoảng 86% người dân sử dụng, thuộc về nhóm ngôn ngữ Việt-Mường, hiện nay là ngôn ngữ chính thức của Việt Nam, là tiếng mẹ đẻ của người Việt và đồng thời là ngôn ngữ hành chính chung của Việt Nam.

Về mặt ngữ âm và từ vựng ở các vùng miền dẫn tới phương ngữ tiếng Việt, rõ rệt nhất là phương ngữ theo vùng miền gồm miền Bắc, miền Trung và miền Nam.

Chữ viết của người Việt Nam

Chữ Viết của người Việt cũng phát triển theo dòng lịch sử. Trước thế kỷ 20 thì chữ Hán – Nôm (tượng hình) được sử dụng trong các văn bản chính thống. Từ thế kỷ 20 thì Việt Nam sử dụng chữ quốc ngữ (chữ cái latin) là chữ viết chính thức của tiếng Việt. 

Một số lưu ý khi dịch tiếng Việt

Khi dịch 

Những tiêu chí quan trọng khi dịch hồ sơ thử nghiệm lâm sàng:

  • Bản dịch tài liệu hồ sơ thử nghiệm phải được hiểu chính xác như bản gốc
  • Ngôn ngữ diễn đạt trong sáng, chính quy và dễ đọc
  • Đảm bảo các tiêu chuẩn chuyên ngành y khoa
  • Sử dụng chuẩn mực các thuật ngữ, cụm thuật ngữ
  • Cung cấp bản dịch đúng tiến độ, bảo mật tuyệt đối
Ngoài ra, chúng tôi xây dựng các bộ tiêu chí cho từng hoạt động cụ thể và kết hợp chúng lại thành một qui trình khoa học. Các sản phẩm cuối cùng sẽ đạt được kỳ vọng của khách hàng.

Quy trình dịch thuật chuyên nghiệp tại AM Việt Nam

Nếu quý vị đang tìm kiếm một đơn vị dịch vụ dịch thuật tài liệu thử nghiệm lâm sàng tin cậy thì có thể tìm hiểu từ qui trình của chúng tôi như dưới đây:

Quy trình dịch thuật hồ sơ thử nghiệm lâm sàng chuyên nghiệp tại Việt Nam
Quy trình dịch thuật hồ sơ thử nghiệm lâm sàng chuyên nghiệp tại Việt Nam

Mỗi bước đều được thực hiện bởi chuyên viên được đào tạo bài bản, kỹ năng chuyên nghiệp và khả năng làm việc vượt trội. Đó cũng chính là một trong những lý do tại sao AM Việt Nam được nhiều tổ chức y khoa quốc tế lựa chọn.

Dịch thuật tiếng Việt

Melisa Tran

Melisa Tran

Senior Translator

More articles

84222_Xu hướng L&D

Top 7 Xu hướng Học tập và Phát triển trong Năm 2024

L&D đóng vai trò quan trọn trong đào tạo, thu hút và giữ chân nhân tài. Trong bối cảnh ngày càng xuất hiện nhiều xu hướng Học tập và Phát triển mới, nhiệm vụ này càng trở nên quan trọng hơn trong bối cảnh lực lượng lao động toàn cầu hiện đại, với việc các tổ chức cạnh gay gắt nhằm tuyển dụng được nhân sự chất lượng cho các phòng ban và vị trí, chưa kể đến sự cần thiết phải liên tục nâng cao trình độ kiến thức để bắt kịp với nhu cầu kinh doanh.

Dịch thuật hồ sơ thử nghiệm lâm sàng

Dịch thuật tiếng Việt

Dịch thuật tài liệu pháp lý chuyên nghiệp bởi luật sư kinh nghiệm, đảm bảo tính chuyên môn, cam kết bảo mật và nhanh chóng