Phrase Elementary 2: Các tính năng bổ trợ trên Phrase Memsource cho biên dịch viên chuyên nghiệp

Phrase Elementary 2: Các tính năng bổ trợ trên Phrase Memsource cho biên dịch viên chuyên nghiệp

Phrase Memsource là một trong những công cụ dịch thuật mạnh mẽ và hiệu quả, được thiết kế dành riêng cho các biên dịch viên chuyên nghiệp. Với các tính năng vượt trội như bộ nhớ dịch thuật (Translation Memory), quản lý thuật ngữ (Term Base), và khả năng tích hợp với nhiều định dạng tài liệu, Phrase Memsource giúp tăng cường năng suất và đảm bảo chất lượng dịch thuật.
blank

Các tính năng bổ trợ trên Phrase Memsource

1. Công cụ lọc và tìm kiếm (Filter)

Thanh công cụ lọc & tìm kiếm nhanh nội dung nằm ở phía trên cột Source-Target.

Để tìm/lọc nhanh nội dung, dán hoặc nhập nội dung cần tìm trực tiếp vào ô “Filter source” (bản gốc) hoặc “Filter target” (bản dịch).

Chọn Set up a new profile để đặt mật khẩu!

Để lọc nâng cao, ấn vào nút mở rộng nằm ở bên trái ô “Filter source”

Với các bộ lọc hiện ra, người dịch có thể lọc theo:

  • Tình trạng câu: đã dịch (confirmed) hay chưa dịch (not confirmed), đang để trống (empty) hay đang có nội dung (not empty)
  • Sắp xếp theo câu có ít từ nhất/nhiều từ nhất (Sort shortest first/Longest first…)

2. Công cụ thay thế (Replace & Replace All)

Tương tự như trên Words, Phrase cho phép người dịch tìm kiếm & thay thế một cụm từ bằng cách ấn Ctrl+H, sau đó:

  • Nhập cụm từ cần thay thế vào ô Filter target
  • Nhập cụm từ thay thế vào ô Replace with
  • Sau đó ấn Replace để thay thế 1 lần hoặc Replace All để thay thế toàn bộ.

Để tìm chính xác cụm từ theo cách viết hoa:

  • Ấn vào nút Filter settings (bên phải thanh Filter target)
  • Tích chọn Case sensitive

3. Các công cụ format

Trên Phrase, có thể format bôi đậm, gạch chân, in nghiêng bằng cách sử dụng phím tắt tương tự như trên Microsoft Words.

4. Công cụ Ghi chú (Comment)

Comment là một công cụ hữu ích cho biên dịch viên trong quá trình dịch. Với các comment, người dịch có thể giao tiếp hiệu quả với người thực hiện các khâu sau như Hiệu đính viên (ED), Đọc soát viên (PR), Quản lý dự án (PM) và thậm chí là cả Khách hàng (Client).

Các vấn đề cần comment có thể là:

1. Người dịch không chắc chắn về phương án dịch, cần người hiệu đính xem xét thêm

Ví dụ:

  • có thể đọc hiểu bản gốc nhưng không chắc chắn về phương án diễn đạt để đảm bảo trọn vẹn nghĩa gốc
  • không chắc chắn về cách dịch thuật ngữ hiện tại
Mẹo comment
Mẹo comment
Read More
Trình bày gãy gọn ý kiến & yêu cầu của người dịch, đi kèm các nguồn tham khảo nếu có. Ví dụ: Cụm “ABC” này chưa rõ nghĩa, người dịch đang hiểu là “A1B1C1” (Nguồn: link tham khảo). A/c vui lòng xem xét thêm.

2. Bản gốc có lỗi sai, cần khách hàng lưu ý kiểm tra lại.

Ví dụ: lỗi chính tả, lỗi format, câu bị thiếu nội dung, sai số ….

3. Thao tác dịch

Về cơ bản, cần nhập bản dịch (vào ô bên phải) cho từng câu gốc (ô bên trái). Sau khi dịch xong, tiến hành xác nhận bản dịch bằng nút Ctrl+Enter.

Lưu ý : Nếu không ấn Ctrl+Enter, bản dịch sẽ không được lưu vào hệ thống và có thể bị mất khi tải lại trang.

Bạn sẽ không cần thực hiện thao Lưu trên Phrase mà hệ thống sẽ tự động lưu giữ hiện trạng các câu trong file (gồm cả câu đã dịch (confirmed) và các câu đang dịch (draft). Tuy nhiên, để tránh rủi ro bị mất nội dung, hãy confirm cho những câu đã dịch xong. Bạn hoàn toàn có thể sửa lại những câu đã confirm.

4. Hoàn thành bản dịch

Sau khi dịch xong, ấn vào nút Completed để hoàn thành và submit bản dịch. Nút Completed sẽ chỉ hiện lên khi tất cả các câu đã được dịch.

Lưu ý: Sau khi ấn nút Completed, bản dịch sẽ được gửi đi và bạn không thể mở lại job. Trường hợp phát hiện có nội dung cần sửa thêm, hãy liên hệ với người phụ trách của AM Việt Nam để yêu cầu mở lại job.

Các chức năng hỗ trợ dịch thuật trong Phrase

1. Cơ sở thuật ngữ (Termbase)

Thuật ngữ là một từ/cụm từ có một ý nghĩa cụ thể trong một ngữ cảnh nhất định, đặc biệt là trong một lĩnh vực chuyên môn hoặc ngành nghề cụ thể. Thuật ngữ thường được sử dụng để truyền đạt các khái niệm và thông tin một cách chính xác và nhất quán trong các văn bản dịch thuật.

Cơ sở thuật ngữ là tập hợp các thuật ngữ và thông tin liên quan, được lưu trữ và sử dụng trong quá trình dịch thuật. Cơ sở thuật ngữ sẽ giúp đảm bảo tính nhất quán và chính xác của các bản dịch bằng cách cung cấp các thuật ngữ đã được xác minh và chuẩn hóa.

Trên Phrase, các thuật ngữ sẽ được bôi vàng và có ký hiệu là TB.

Termbase trong Phrase

Người dịch có thể bổ sung thuật ngữ mới bằng cách:

  1. Bôi đen thuật ngữ cần thêm
  2. Ấn Alt+T
  3. Điền Source
  4. Ấn Add.

2. Bộ nhớ dịch (Translation memory – TM)

Bộ nhớ dịch là cơ sở dữ liệu lưu trữ các đoạn văn bản đã được dịch trước đó. TM giúp biên dịch viên tái sử dụng các bản dịch cũ và đảm bảo tính nhất quán, từ đó giảm thiểu công sức và thời gian dịch thuật, đồng thời đảm bảo sự nhất quán trong các tài liệu dịch.

Trên Phrase, TM của kết quả giống hoặc gần giống với câu gốc đang xử lý sẽ tự động được hiển thị ở cột bên phải.

 

Để tra cứu TM thủ công cho 1 từ/cụm từ, bôi đen nội dung cần tra cứu & ấn Ctrl+Shift+K.

Ghi chú: % trùng lặp của TM được hiển thị ở giữa cột source & target của TM tương ứng.

Ghi chú: Nguồn TM được  hiển thị ở góc dưới bên phải màn hình. Trong phần này có thể kiểm tra tên TM, ngày tạo & người thực hiện.

Tổng kết

Trong bài viết dẫn này, các bạn đã được hướng dẫn cách truy cập tài khoản Phrase & nhận job dịch, cũng như những thao tác dịch cơ bản. Hãy thực hiện bài test dưới đây để kiểm tra & ôn lại kiến thức:

Câu 1: Để mở 1 job dịch, chỉ cần click vào tên job. Đúng hay sai?

Sai. Trước khi mở job, cần ấn vào nút Accept.

Atl+T.

Sai. TM máy dịch có ký hiệu là MT.

TM ED2 (99%). TM có độ trùng lặp 99% sẽ chỉ có 1 sai biệt nhỏ so với bản  gốc, VD thay 1 số, 1 từ, hay thêm bớt 1 dấu chấm. Do đó, vẫn cần được ưu tiên do cấp độ của người tạo TM này cao hơn (ED2 so với ED1 và TR).

Không. Ngay cả khi phương án gợi ý là 100%, cần kiểm  tra xem (1) bản dịch đó có phải do máy dịch không?, (2) bản dịch đó có phải từ 1 nguồn có độ tin cậy cao không, như ED2, Final?

Có thể, nhưng cần đảm bảo chỉ sử dụng sau khi đã kiểm tra kỹ các yếu tố về nghĩa của câu, độ chính xác & đầy đủ (dấu câu, tên riêng, cách ghi dấu thập phân, v.v.). Tại AM Việt Nam, nếu bản dịch của cộng tác viên được phát hiện trùng trên 80% với máy dịch thì sẽ bị coi là FAIL và không được tính phí!

Sai. Bạn hoàn toàn có thể sửa lại những câu đã confirm nếu phát hiện thấy có nội dung cần sửa. Để thực hiện, chỉ cần click vào vị trí cần sửa và tiến hành sửa, sau đó ấn Ctrl+Enter để confirm lại.

Phrase Elementary 2: Các tính năng bổ trợ trên Phrase Memsource cho biên dịch viên chuyên nghiệp

blank

Phrase Elementary 1: Hướng dẫn sử dụng Phrase Memsource cho biên dịch viên chuyên nghiệp

Phrase Memsource là một trong những công cụ dịch thuật mạnh mẽ và hiệu quả, được thiết kế dành riêng cho các biên dịch viên chuyên nghiệp. Với các tính năng vượt trội như bộ nhớ dịch thuật (Translation Memory), quản lý thuật ngữ (Term Base), và khả năng tích hợp với nhiều định dạng tài liệu, Phrase Memsource giúp tăng cường năng suất và đảm bảo chất lượng dịch thuật.

Dịch tài liệu pháp lý cho doanh nghiệp và những điều cần lưu ý.

Doanh nghiệp ngày nay hoạt động trong môi trường ngày càng toàn cầu hóa. Việc mở rộng hoạt động kinh doanh ra thị trường quốc tế đòi hỏi doanh nghiệp phải thực hiện nhiều giao dịch, ký kết hợp đồng, tham gia tranh tụng với các đối tác nước ngoài. Do đó, nhu cầu dịch tài liệu pháp lý sang tiếng nước ngoài ngày càng trở nên quan trọng.

Hiệu đính dịch máy

10 lợi ích của Trí tuệ nhân tạo (AI) trong hoạt động dịch thuật

Trí tuệ nhân tạo (AI) đang ngày càng phát triển và len lỏi vào nhiều lĩnh vực khác nhau, trong đó có ngành dịch thuật. Việc ứng dụng AI vào dịch thuật mang lại nhiều lợi ích to lớn, giúp nâng cao hiệu quả và chất lượng dịch thuật, đồng thời mở ra nhiều cơ hội mới cho ngành dịch.

blank

05 Dịch Vụ Hỗ Trợ Du Khách Khi Bị Mất Giấy Tờ Tại Việt Nam

Trong quá trình du lịch tại Việt Nam, việc mất giấy tờ quan trọng như hộ chiếu, thẻ tín dụng hay vé máy bay có thể xảy ra và gây ra nhiều rắc rối cho du khách. Những tình huống này không chỉ khiến bạn mất thời gian và công sức mà còn có thể ảnh hưởng lớn đến kế hoạch và trải nghiệm của chuyến đi.

85659_Cases of lossing personal documents

04 Trường Hợp Mất Giấy Tờ Phổ Biến và Cách Xử Lý

Mất giấy tờ khi đi du lịch là một trong những tình huống không mong muốn nhưng thường xuyên xảy ra, đặc biệt là đối với những du khách quốc tế đến Việt Nam. Dù nguyên nhân là do mất cắp, để quên, thiên tai hay những sự cố bất ngờ, việc mất giấy tờ quan trọng như hộ chiếu, thẻ tín dụng hay vé máy bay đều có thể gây ra nhiều phiền toái và ảnh hưởng lớn đến chuyến đi của bạn.

Tips to avoid loss of documents_85544

06 mẹo hữu ích để tránh thất lạc giấy tờ khi đi du lịch

Việc thất lạc giấy tờ tùy thân, trong đó có hộ chiếu, visa và các giấy tờ có giá trị khác khi đi du lịch tại Việt Nam có thể xảy ra vì nhiều lý do khác nhau. Là người nước ngoài khi rơi vào tình cảnh này, bạn có thể sẽ bối rối và không biết phải làm gì để tìm lại hoặc cấp mới giấy tờ do bất đồng ngôn ngữ và không biết thủ tục pháp lý của Việt Nam.

blank

Phrase Elementary 1: Hướng dẫn sử dụng Phrase Memsource cho biên dịch viên chuyên nghiệp

Phrase Memsource là một trong những công cụ dịch thuật mạnh mẽ và hiệu quả, được thiết kế dành riêng cho các biên dịch viên chuyên nghiệp. Với các tính năng vượt trội như bộ nhớ dịch thuật (Translation Memory), quản lý thuật ngữ (Term Base), và khả năng tích hợp với nhiều định dạng tài liệu, Phrase Memsource giúp tăng cường năng suất và đảm bảo chất lượng dịch thuật.

Dịch tài liệu pháp lý cho doanh nghiệp và những điều cần lưu ý.

Doanh nghiệp ngày nay hoạt động trong môi trường ngày càng toàn cầu hóa. Việc mở rộng hoạt động kinh doanh ra thị trường quốc tế đòi hỏi doanh nghiệp phải thực hiện nhiều giao dịch, ký kết hợp đồng, tham gia tranh tụng với các đối tác nước ngoài. Do đó, nhu cầu dịch tài liệu pháp lý sang tiếng nước ngoài ngày càng trở nên quan trọng.