Phrase Elementary 2: Các tính năng bổ trợ trên Phrase Memsource cho biên dịch viên chuyên nghiệp

Phrase Memsource là một trong những công cụ dịch thuật mạnh mẽ và hiệu quả, được thiết kế dành riêng cho các biên dịch viên chuyên nghiệp. Với các tính năng vượt trội như bộ nhớ dịch thuật (Translation Memory), quản lý thuật ngữ (Term Base), và khả năng tích hợp với nhiều định dạng tài liệu, Phrase Memsource giúp tăng cường năng suất và đảm bảo chất lượng dịch thuật.
blank

Trong bài 1, chúng ta đã tìm hiểu cách để mở Job và thực hiện các thao tác dịch cơ bản trên Phrase Memsource. Trong bài 2 này, hãy tìm hiểu thêm về các chức năng hữu ích cho người dịch.

Các tính năng bổ trợ trên Phrase Memsource

1. Công cụ lọc và tìm kiếm (Filter)

Thanh công cụ lọc & tìm kiếm nhanh nội dung nằm ở phía trên cột Source-Target.

Để tìm/lọc nhanh nội dung, dán hoặc nhập nội dung cần tìm trực tiếp vào ô “Filter source” (bản gốc) hoặc “Filter target” (bản dịch).

Để lọc nâng cao, ấn vào nút mở rộng nằm ở bên trái ô “Filter source”

Menu filter hiện ra với nhiều tùy chọn

Với các bộ lọc hiện ra, người dịch có thể lọc theo:

  • Tình trạng câu: đã dịch (confirmed) hay chưa dịch (not confirmed), đang để trống (empty) hay đang có nội dung (not empty)
  • Sắp xếp theo câu có ít từ nhất/nhiều từ nhất (Sort shortest first/Longest first…)

2. Công cụ thay thế (Replace & Replace All)

Tương tự như trên Words, Phrase cho phép người dịch tìm kiếm & thay thế một cụm từ bằng cách ấn Ctrl+H, sau đó:

  • Nhập cụm từ cần thay thế vào ô Filter target
  • Nhập cụm từ thay thế vào ô Replace with
  • Sau đó ấn Replace để thay thế 1 lần hoặc Replace All để thay thế toàn bộ.

Để tìm chính xác cụm từ theo cách viết hoa:

  • Ấn vào nút Filter settings (bên phải thanh Filter target)
  • Tích chọn Case sensitive

3. Các công cụ format

Trên Phrase, có thể format bôi đậm, gạch chân, in nghiêng bằng cách sử dụng phím tắt tương tự như trên Microsoft Words.

4. Công cụ Ghi chú (Comment)

Comment là một công cụ hữu ích cho biên dịch viên trong quá trình dịch. Với các comment, người dịch có thể giao tiếp hiệu quả với người thực hiện các khâu sau như Hiệu đính viên (ED), Đọc soát viên (PR), Quản lý dự án (PM) và thậm chí là cả Khách hàng (Client).

Các vấn đề cần comment có thể là:

#Người dịch không chắc chắn về phương án dịch, cần người hiệu đính xem xét thêm

Ví dụ:

  • có thể đọc hiểu bản gốc nhưng không chắc chắn về phương án diễn đạt để đảm bảo trọn vẹn nghĩa gốc
  • không chắc chắn về cách dịch thuật ngữ hiện tại
Mẹo comment
Mẹo comment
Read More
Trình bày gãy gọn ý kiến & yêu cầu của người dịch, đi kèm các nguồn tham khảo nếu có. Ví dụ: Cụm “ABC” này chưa rõ nghĩa, người dịch đang hiểu là “A1B1C1” (Nguồn: link tham khảo). A/c vui lòng xem xét thêm.

#Bản gốc có lỗi sai, cần khách hàng lưu ý kiểm tra lại.

Ví dụ: lỗi chính tả, lỗi format, câu bị thiếu nội dung, sai số ….

Mẹo comment
Mẹo comment
Read More
Nêu ra vấn đề & lưu ý cần thiết . VD: Vui lòng kiểm tra xem chỗ “A” này có phải là “A.1” không. Bản dịch đang giữ nguyên là “A” theo bản gốc.

Tổng hợp phím tắt thường dùng

Tổng hợp phím tắt trên Phrase Memsource
Làm quen với các phím tắt để thao tác nhanh hơn!

Chia sẻ bài viết này:

Picture of Justin Nguyen

Justin Nguyen

Điều phối Dự án

Bình luận của bạn

Phrase Elementary 2: Các tính năng bổ trợ trên Phrase Memsource cho biên dịch viên chuyên nghiệp