Tại sao giao tiếp lại quan trọng trong dịch thuật?

Tại sao giao tiếp lại quan trọng trong dịch thuật?
Tại sao giao tiếp lại quan trọng trong dịch thuật?

Dịch vụ dịch thuật vẫn giữ một vai trò quan trọng trong thế giới ngày nay khi định nghĩa không biên giới đang ngày trở nên rõ nét. Trên thực tế việc dịch thuật có thể không cần thiết trong cuộc trò chuyện thông thường bởi sự toàn cầu hóa mạnh mẽ của tiếng Anh và hàng loạt những công nghệ hỗ trợ phiên dịch tức thì. Nhưng dịch thuật sẽ rất quan trọng trong những trường hợp nghiêm trọng hơn. Đúng là tiếng Anh ngày càng phổ biến, nhưng nhiều người trên toàn thế giới sử dụng nó ở mức cơ bản, điều đó không cho phép họ giao tiếp thực sự.

Chúng ta hiểu gì về “giao tiếp thực sự”? Nó đề cập đến mục tiêu của các bản dịch chuyên nghiệp, là dịch ý định và ý nghĩa của một tuyên bố, hay là truyền tải những thông điệp một cách hay ho thay vì dịch từng từ riêng lẻ.

Giao tiếp trong dịch thuật là gì?

Nó đề cập đến quá trình giao tiếp giữa người dịch và người tạo ra văn bản gốc. Đây là một quá trình quan trọng, vì nếu không có nó, công việc dịch thuật có thể phải đối mặt với những hậu quả nghiêm trọng do dịch sai.

Nếu bạn sáng tạo ra một văn bản, bạn cần giải thích rõ ràng bối cảnh của thông điệp để làm sáng tỏ bất kỳ nghi ngờ nào. Sau đó, người dịch sẽ sử dụng kiến thức chuyên môn của mình để thay đổi các cụm từ và từ ngữ trong văn bản của bạn theo cách đảm bảo rằng ý nghĩa của văn bản được truyền tải đầy đủ.

Để hiểu hết tầm quan trọng của giao tiếp trong dịch thuật, chúng ta cần lưu ý rằng, khi nhìn vào văn bản, người dịch có thể sẽ thấy một điều gì đó khác với những người còn lại. Những người bình thường sẽ thấy một văn bản cần được dịch, có thể là từng từ, sang một ngôn ngữ khác. Một người dịch giỏi họ sẽ nhìn thấy cả những từ có thể không dịch được, và sẽ mất hàng giờ làm việc, thậm chí phải tìm kiếm sự giúp đỡ từ những người có khả năng để dịch văn bản, đôi khi những từ và cụm từ có thể có vấn đề hoặc cũng có thể người dịch không thể hiểu hoặc dễ hiểu sai… Tất cả cùng hiểu được ngữ cảnh, nền tảng văn hóa và cố gắng tạo ra ý nghĩa nhất trong ngôn ngữ đích.

Dịch thuật là Giao tiếp

Dịch thuật thực sự là một loại hình giao tiếp – không chỉ giữa các ngôn ngữ, mà còn là văn hóa. Mục tiêu của nó là thực sự truyền đạt thông điệp gốc, theo đúng ý nghĩa của nó, đồng thời tính đến bối cảnh văn hóa và lịch sử của văn bản. Bản dịch được thực hiện tốt sẽ khiến độc giả hiểu chính xác thông điệp của bạn.

Các chuyên gia dịch thuật chuyên nghiệp có thể chuyển đổi thông điệp sang một ngôn ngữ hoàn toàn khác với ngôn ngữ gốc và bảo tồn ý nghĩa, ngữ nghĩa và thậm chí cả bối cảnh văn hóa của nó.

Giao tiếp trong dịch thuật quan trọng như thế nào?

Giao tiếp hiệu quả và liên tục rất quan trọng vì nó giúp người dịch thực hiện công việc nhanh hơn và tốt hơn. Người dịch chuyên nghiệp mà bạn thuê phải biết sử dụng văn phong nào là phù hợp. Đôi khi họ cũng có thể cần phải thay đổi hoàn toàn cấu trúc câu và từ ngữ để phù hợp với ngữ cảnh, văn hóa đọc, nhưng nhờ giao tiếp với bạn mà họ sẽ có được nhận thức đầy đủ về bất kỳ thay đổi nào và cách chúng sẽ ảnh hưởng đến ý nghĩa của văn bản.

Như tôi đã đề cập, việc giải thích không thành công các yêu cầu của khách hàng có thể dẫn đến bản dịch lỗi. Điều này có thể gây ra những hậu quả rất nghiêm trọng ở các mức độ rất khác nhau.

Dịch thuật ảnh hưởng đến quá trình giao tiếp như thế nào?

Một dịch thuật viên giỏi sẽ thu hẹp khoảng cách giao tiếp giữa những người từ các nền văn hóa khác nhau nói các ngôn ngữ khác nhau. Dịch thuật cũng là một quá trình trung gian, một quá trình có ý nghĩa rất nghiêm trọng mang tính cầu nối và đôi khi là tính định hướng.

Một số ngôn ngữ khác xa nhau đến mức bản dịch trực tiếp sẽ đưa ra thông điệp sai. Có những quy tắc ngôn ngữ có thể tồn tại trong một ngôn ngữ này, nhưng không tồn tại trong ngôn ngữ khác. Do đó, bản dịch không tốt có thể phá hủy nỗ lực giao tiếp của chúng ta.

Ngày nay, nhu cầu về bản dịch chính xác đang lớn hơn bao giờ hết. Tài liệu cá nhân, doanh nghiệp, văn bản luật hay các bản dịch y tế… Những loại tài liệu này đòi hỏi phương pháp dịch thuật chuyên nghiệp.

Chia sẻ bài viết này:

Picture of AM Vietnam

AM Vietnam

Dịch thuật Chuyên nghiệp

Bình luận của bạn

Tại sao giao tiếp lại quan trọng trong dịch thuật?