Biên dịch phim và vai trò của công ty dịch thuật chuyên nghiệp

Biên dịch phim và vai trò của công ty dịch thuật chuyên nghiệp

Hầu hết mọi người đều không đánh giá cao vai trò của biên dịch viên trong việc dịch nội dung phim sang một ngôn ngữ khác. Nếu như việc lựa chọn của nhà sản xuất phim căn cứ vào mức giá rẻ nhất mà không phải là chất lượng bản dịch thì kết quả đem lại có thể là một thảm họa. 

Vai trò của các công ty dịch thuật trong dịch phim

Ngày nay các công ty dịch thuật đóng một vai trò vô cùng quan trọng trong nhiều lĩnh vực thương mại. Rất nhiều ngành công nghiệp đã thành công nhờ những dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp mà các công ty dịch thuật đem lại. Các công ty dịch thuật không chỉ cung cấp chất lượng dịch thuật chuyên nghiệp mà còn đáp ứng được yêu cầu bản địa hóa các sản phẩm tới khách hàng và khán giả trên toàn thế giới.

Rào cản ngôn ngữ để đến khán giả toàn cầu

Không lâu trước đây, rào cản ngôn ngữ đã cản trở các giám đốc và nhà sản xuất phim trong việc tiếp cận các thị trường quốc tế do họ gần như không thể diễn đạt nội dung bộ phim bằng ngôn ngữ khác. Tuy nhiên, gần đây, tình trạng này đã không còn nữa. Với sự trợ giúp của các công ty dịch thuật trung gian, hàng ngàn giám đốc và nhà sản xuất phim đã thành công trong việc đưa các bộ phim của họ tới khán giả của nhiều nước trên thế giới. Hầu hết các bộ phim đều có phụ đề hoặc được lồng tiếng tại nước công chiếu. Quả thực, sự thành công của một bộ phim tại nước ngoài phụ thuộc rất nhiều vào công sức của đội ngũ biên dịch khi chuyển thể thông điệp của bộ phim tới một đất nước có nền văn hóa hoàn toàn khác.

Chọn giá rẻ hay chọn chất lượng nội dung?

Nếu chỉ vì mức giá rẻ để chọn một dịch vụ biên dịch thì kết quả thu được thậm chí còn tồi tệ hơn việc những bộ phim đó được giữ nguyên ngôn ngữ gốc mà không cần dịch lại. Khán giả sẽ không quan tâm chất lượng phim có tốt hay không nếu bộ phim có sự góp mặt của các ngôi sao tên tuổi hay bộ phim đó được đánh giá cao. Một bản dịch chất lượng không đảm bảo có thể phá hủy cả giá trị của bộ phim nếu như lời thoại dịch không đúng nghĩa, sát nghĩa hay việc khán giả bị bối rối về nội dung truyền tải sau khi xem phim. Vì những lí do trên, sẽ tốt hơn nếu các nhà sản xuất phim sử dụng các công ty dịch thuật uy tín nhằm đảm bảo chất lượng dịch vụ.

Toàn cầu hóa để tăng doanh số và trải nghiệm

Ngày nay, không có lý do gì chỉ chiếu phim cho những khán giả nói cùng ngôn ngữ của phim?! Nhờ vào những tiến bộ công nghệ chúng ta đang và sẽ được trải nghiệm, cùng với quá trình toàn cầu hóa, cả thế giới đều trở thành khán giả của ngành công nghiệp điện ảnh. Và đó cũng là lý do vì sao công tác biên dịch phim lại đóng vai trò quan trọng trong việc chuyển thể đúng nội dung mà không gây ra tranh luận hay mâu thuẫn đối với người xem.