Biên phiên dịch chuyên nghiệp – Khát vọng lớn của chàng trai ULIS

Biên phiên dịch chuyên nghiệp – Khát vọng lớn của chàng trai ULIS

Người phiên dịch chuyên nghiệp cần tích lũy một lượng lớn kiến thức, hay có thể nói người đó phải có trình độ cao và hiểu biết sâu rộng về cả ngôn ngữ và lĩnh vực mà họ đảm nhận. Chính vì vậy đây chính là thách thức cho tất cả những ai học ngôn ngữ, trong đó có Nhật Linh – sinh viên đã theo học ngôi trường Đại học Ngoại ngữ (ULIS)- Đại học Quốc Gia Hà Nội.

Nhật Linh hiện đang thực tập biên phiên dịch tiếng Anh tại AM Việt Nam, sẽ có những chia sẻ về ước mơ trở thành một phiên dịch viên hàng đầu cùng những suy nghĩ và hiểu biết ban đầu của mình về nghề phiên dịch chuyên nghiệp qua bài phỏng vấn ngắn. Liệu có cơ hội nào để Nhật Linh có thể chạm tới ước mơ của mình? Hãy cùng xem nhé!

An interpreter and translator - Occupation is considered the brains of the international integration process?
Những hiểu biết ban đầu của một sinh viên ngoại ngữ đối với dịch thuật chuyên nghiệp

Câu hỏi 1:  Lý do nào khiến bạn chọn Trường đại học Ngoại ngữ?

Trả lời: Trở thành một phiên dịch viên tiếng Anh chuyên nghiệp là một mơ ước của mình từ hồi học phổ thông, tuy nhiên sau đó lựa chọn của mình lại là ngành Luật. Việc học văn bằng 2 tiếng Anh của mình bắt đầu tư năm 2018 bởi những tư vấn từ người chị của mình – một người theo mình là cực giỏi tiếng Anh và hiện đang công tác tại Bộ Ngoại Giao Việt Nam.  Mình cũng vốn  là người thích phiêu lưu, thử thách, mình coi ULIS như một thử thách và sẵn sàng vượt qua. Hơn nữa, còn gì hơn khi vừa có kiến thức về Luật, vừa giỏi ngoại ngữ?

Câu hỏi 2: ULIS sẽ giúp ích gì cho ước mơ trở thành một Phiên dịch viên chuyên nghiệp của bạn?

Trả lời: ULIS là trường đào tạo ngành biên phiên dịch tiếng Anh hàng đầu Việt Nam bởi lịch sử và những thành tựu của nó. Mình tin rằng nơi đây có đủ mọi thứ mình cần để dần dần hiện thực hóa ước mơ của mình. Mình được học nhiều thứ từ giảng đường ULIS như những kỹ năng ngôn ngữ nâng cao và văn hóa nước Anh. ULIS là nơi hội tụ của nhiều thầy cô đầu ngành và mình cũng học được từ các thầy cô nhiều điều lý thú.

Câu hỏi 3: Bạn hiểu gì về thế giới dịch thuật chuyên nghiệp?

Trả lời: Trước khi thực tập tại AM Việt Nam, mình luôn cho rằng chỉ cần giỏi ngoại ngữ là có thể trở thành dịch thuật viên chuyên nghiệp. Tuy nhiên thực tế mình biết lại không phải vậy, trong dịch thuật chuyên nghiệp thì tiếng mẹ đẻ (mother tongue) mới là ngôn ngữ đích của người dịch, vì vậy để dịch tốt thì mình cần có kỹ năng vận dụng tiếng mẹ đẻ để có thể truyền đạt nội dung một cách cô đọng, phù hợp và chuẩn xác. Ngoài ra, thông dịch viên cũng phải là những người có khả năng chịu áp lực và cường độ làm việc cao, nhanh nhạy để có thể bắt kịp tốc độ nói, ghi nhớ nội dung và trình bày lại trong một khoảng thời gian giới hạn.

Được thực tập tại một môi trường dịch thuật chuyên nghiệp như AM Việt Nam sẽ giúp mình củng cố thêm kiến thức và định hướng phát triển nghề nghiệp của bản thân mình, đó là trở thành một phiên dịch phiên chuyên nghiệp.

Câu hỏi 4: Bạn có biết một phiên dịch viên chuyên nghiệp cần có những khả năng gì không?

Trả lời: Mình nghĩ đầu tiên họ cần có kỹ năng ngoại ngữ siêu phàm.  Họ cũng là những người am hiểu kiến thức văn hóa, xã hội và ngay cả kỹ thuật. Để đáp ứng được những yêu cầu khắt khe đó thì có lẽ các phiên dịch viên chuyên nghiệp đều phải có sự quyết tâm và không ngừng học hỏi. Họ luôn luôn có nhu cầu nâng cao và mở rộng khả năng của mình để đáp ứng tốt nhất các nhu cầu phiên dịch của khách hàng.

Câu hỏi 5: Bạn nghĩ gì về thu nhập của một biên dịch viên?

Trả lời: Trong quá trình học tập mình cũng đã làm freelancer cho một số sự kiện và được trả thù lao khá bèo bọt, thực sự không xứng đáng công sức của mình. Bây giờ mình đã hiểu biết hơn qua những trao đổi với các anh chị công tác tại AM Việt Nam và đã có cái nhìn khác. Mình tin rằng mình sẽ có thể nhận được thù lao xứng đáng và thậm chí có thể làm giàu từ công việc dịch thuật. Nhưng con đường để trở thành một dịch thuật viên chuyên nghiệp thực sự gian nan, nhưng thành quả của nó cũng rất đáng để dấn thân. Cuối cùng, quan trọng nhất, mình có niềm đam mê với ngôn ngữ và mình đang dần chạm tới được nó với sự giúp đỡ của các bậc tiền bối trong tại AM Việt Nam .

Câu hỏi 6: Bạn muốn gửi gắm điều gì cho những người có cùng đam mê?

Trả lời: Mình có đọc được một câu châm ngôn của chị Vũ Thị Tuyết Ngân (khoa Nhật Bản) trong một bài phát biểu đăng trên trang web của trường ULIS, và mình muốn chia sẻ tới các bạn, nhất là những bạn đang cùng đam mê chinh phục nghề Phiên dịch chuyên nghiệp. Mình cũng đang dấn thân và mình tin vào chính mình.

“ĐỪNG BAO GIỜ NGHĨ LÀ BẠN KHÔNG THỂ CHO ĐẾN KHI BẠN THẬT SỰ BẮT ĐẦU”

Phóng viên – Cảm ơn bạn đã chia sẻ những thông tin rất hữu ích về bản thân cũng như kinh nghiệm của mình, chúng tôi xin chúc Nhật Linh sẽ ngày càng thành công và chạm được ước mơ mà bạn đã chọn.

Biên phiên dịch chuyên nghiệp – Khát vọng lớn của chàng trai ULIS

Three ways to translate your website.

Ba phương pháp dịch website

Cùng tìm hiểu những phương án dịch trang web tốt nhất trong trình duyệt ưa thích hoặc trên thiết bị di động và nghiên cứu cách tự dịch toàn bộ trang web.

blank

Cấu trúc song song trong tiếng Anh

Chúng ta đã được nghe nói đến tỷ lệ vàng trong nghệ thuật, kiến trúc, hay văn hóa tôn giáo. Trong ngôn ngữ ứng dụng cũng chỉ số tương tự như vậy và nó giúp