Dịch thuật hợp đồng chuyên nghiệp

AM Việt Nam cung cấp dịch vụ dịch thuật hợp đồng chuyên nghiệp cho 15 ngôn ngữ. 

Một công ty dịch thuật hợp đồng chuẩn xác mà bạn có thể tin tưởng

Dịch thuật hợp đồng đóng vai trò quan trọng trong việc đảm bảo sự rõ ràng, minh bạch và hợp pháp của các thỏa thuận giữa các bên trong mối quan hệ kinh tế, lao động và pháp lý. 

Một bản dịch hợp đồng chuyên nghiệp không chỉ giúp hạn chế rủi ro pháp lý mà còn tạo điều kiện thuận lợi cho giao dịch quốc tế và bảo vệ quyền lợi của các bên tham gia hợp đồng.

  • Chính xác về mặt ngôn ngữ và pháp lý: Dịch thuật hợp đồng không chỉ cần đúng về mặt ngữ nghĩa mà còn phải phù hợp với thuật ngữ pháp lý.
  • Bảo mật thông tin: Hợp đồng thường chứa những thông tin quan trọng và bí mật, do đó, người dịch cần đảm bảo tính bảo mật.
  • Hiểu rõ hệ thống pháp luật của từng quốc gia: Một số điều khoản hợp đồng có thể có ý nghĩa khác nhau tùy vào luật pháp từng nước.
  • Chuyên môn cao: Người dịch cần có kiến thức sâu rộng về lĩnh vực có trong hợp đồng để đảm bảo độ chính xác.

Tại sao chọn

Bảo mật

Mọi nguồn lực tham gia vào quá trình cung cấp dịch vụ dịch thuật hợp đồng tại AM Việt Nam đều được đào tạo nhận thức và thực hành bảo mật nghiêm ngặt.

Đội ngũ

Dịch vụ dịch thuật hợp đồng được cung cấp bởi đội ngũ các dịch giả và luật sư giàu kinh nghiệm và có chuyên môn tương xứng.

ISO 9001:2015

AM Việt Nam cung cấp dịch vụ dịch thuật hợp đồng đạt tiêu chuẩn chất lượng ISO 9001:2015 do Viện Tiêu Chuẩn Anh (BSI) đánh giá chứng nhận.

Bền vững

Việc cung cấp dịch vụ dịch thuật hợp đồng liên tục, không gián đoạn dựa trên nền tảng công nghệ tiên tiến và đội ngũ nhân lực có chiều sâu là thế mạnh của AM Việt Nam.

Chúng tôi dịch thuật mọi loại hợp đồng của bạn

Dịch hợp đồng chính xác đóng vai trò quan trọng trong việc đảm bảo tính pháp lý, sự minh bạch và giảm rủi ro cho các bên tham gia. Một bản dịch chất lượng không chỉ giúp doanh nghiệp và cá nhân hiểu rõ các điều khoản mà còn tạo điều kiện thuận lợi cho hợp tác, giao dịch quốc tế và bảo vệ quyền lợi pháp lý.

AM Việt Nam có kinh nghiệm sâu rộng trong việc dịch nhiều loại hợp đồng pháp lý. Chúng tôi thiết kế qui trình và đội ngũ dịch thuật chuyên biệt cho đa dạng các loại hợp đồng với mục tiêu cung cấp các bản dịch chuẩn xác một cách nhanh chóng.

Dịch thuật hợp đồng chuyên nghiệp

Bạn đang tìm kiếm một công ty
dịch thuật hợp đồng chuyên nghiệp?

Chúng tôi kết hợp kiến ​​thức kỹ thuật, chuyên môn pháp lý và kỹ năng ngôn ngữ để cung cấp các hợp đồng đa ngôn ngữ tốt nhất, thúc đẩy thành công kinh doanh quốc tế của khách hàng.

Yêu cầu báo giá dịch thuật hợp đồng

CÂU HỎI THƯỜNG GẶP
VỀ DỊCH THUẬT HỢP ĐỒNG

Có những loại hợp đồng nào?

Hợp đồng là thỏa thuận giữa hai hoặc nhiều bên về việc xác lập, thay đổi hoặc chấm dứt quyền và nghĩa vụ dân sự. Có nhiều loại hợp đồng khác nhau tùy vào lĩnh vực, mục đích sử dụng và đặc điểm cụ thể. Dưới đây là một số loại hợp đồng phổ biến:

1. Phân loại theo tính chất pháp lý

  • Hợp đồng dân sự: Quy định về các giao dịch dân sự giữa cá nhân, tổ chức như hợp đồng mua bán, hợp đồng vay, hợp đồng thuê nhà.
  • Hợp đồng kinh tế (thương mại): Dành cho doanh nghiệp, tổ chức kinh doanh, bao gồm hợp đồng mua bán hàng hóa, hợp đồng đại lý, hợp đồng nhượng quyền thương mại.
  • Hợp đồng lao động: Thỏa thuận giữa người lao động và người sử dụng lao động về công việc, tiền lương, quyền lợi và nghĩa vụ của hai bên.
  • Hợp đồng hành chính: Liên quan đến các cơ quan nhà nước và thường mang tính chất phục vụ công vụ.
  • Hợp đồng quốc tế: Hợp đồng có yếu tố nước ngoài, thường áp dụng trong thương mại quốc tế.

2. Phân loại theo nội dung giao dịch

  • Hợp đồng mua bán: Chuyển giao quyền sở hữu tài sản từ bên bán sang bên mua.
  • Hợp đồng cho thuê: Cho phép bên thuê sử dụng tài sản của bên cho thuê trong một thời gian nhất định.
  • Hợp đồng vay tài sản: Thường là tiền hoặc tài sản có giá trị, có thể kèm hoặc không kèm lãi suất.
  • Hợp đồng bảo hiểm: Thỏa thuận về việc bảo vệ tài chính khi xảy ra rủi ro.
  • Hợp đồng dịch vụ: Thỏa thuận cung cấp một dịch vụ nhất định, như sửa chữa, tư vấn, bảo trì.
  • Hợp đồng xây dựng: Liên quan đến việc thi công, xây dựng công trình.
  • Hợp đồng ủy quyền: Một bên ủy quyền cho bên khác thực hiện công việc thay mặt mình.

3. Phân loại theo hình thức

  • Hợp đồng miệng: Hai bên thỏa thuận bằng lời nói.
  • Hợp đồng bằng văn bản: Được lập thành văn bản, có chữ ký và có thể công chứng nếu pháp luật yêu cầu.
  • Hợp đồng điện tử: Giao kết qua phương tiện điện tử như email, phần mềm.

4. Phân loại theo thời hạn

  • Hợp đồng có thời hạn: Có hiệu lực trong khoảng thời gian cụ thể.
  • Hợp đồng vô thời hạn: Không xác định thời điểm kết thúc.
AM Việt Nam dịch thuật hợp đồng như thế nào?

Dịch thuật hợp đồng là một quá trình đòi hỏi sự chính xác cao, hiểu biết sâu rộng về pháp luật, và khả năng sử dụng thuật ngữ chuyên ngành chính xác. AM Việt Nam tuân thủ các yêu cầu về chất lượng của Tuân thủ ISO 9001:2015 & 17100:2015 để cung cấp dịch vụ dịch thuật hợp đồng. Dưới đây là quy trình dịch thuật hợp đồng chuẩn để đảm bảo chất lượng, tính hợp pháp và độ tin cậy của bản dịch.


1. Tiếp nhận và phân tích hợp đồng

  • 🔹 Nhận hợp đồng cần dịch từ khách hàng
  • 🔹 Phân tích nội dung hợp đồng
  • 🔹 Xác định yêu cầu của khách hàng

2. Lựa chọn người dịch phù hợp

  • 🔹 Chọn dịch giả có chuyên môn phù hợp với lĩnh vực hợp đồng.
  • 🔹 Người dịch cần có kiến thức về luật pháp của cả ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích.
  • 🔹 Đảm bảo khả năng sử dụng chính xác thuật ngữ pháp lý.

3. Tiến hành dịch thuật hợp đồng

  • 🔹 Dịch thô
  • 🔹 Kiểm tra thuật ngữ pháp lý

4. Hiệu đính và soát lỗi

  • 🔹 Rà soát ngôn ngữ
  • 🔹 Kiểm tra thuật ngữ chuyên ngành
  • 🔹 So sánh bản dịch với bản gốc

5. Đánh giá và chỉnh sửa cuối cùng

  • 🔹 Xác minh lại tính chính xác và hợp pháp của bản dịch.
  • 🔹 Nếu cần, gửi cho chuyên gia pháp lý để kiểm tra lại.
  • 🔹 Chỉnh sửa lần cuối theo phản hồi từ khách hàng hoặc chuyên gia.

6. Bàn giao bản dịch

  • 🔹 Xuất bản dịch dưới định dạng mong muốn
  • 🔹 Bàn giao cho khách hàng

7. Hỗ trợ sau dịch thuật (nếu có)

  • 🔹 Giải đáp các câu hỏi của khách hàng về nội dung bản dịch.
  • 🔹 Điều chỉnh hoặc bổ sung nếu có yêu cầu hợp lý.
  • 🔹 Hỗ trợ công chứng hoặc hợp pháp hóa lãnh sự (nếu cần).
Cần lưu ý những gì khi tiến hành dịch thuật hợp đồng?

Dịch thuật hợp đồng đòi hỏi độ chính xác cao, kiến thức chuyên sâu về pháp luật và khả năng sử dụng thuật ngữ chuyên ngành một cách chính xác. Dưới đây là những lưu ý quan trọng khi dịch thuật hợp đồng để đảm bảo tính pháp lý, minh bạch và tránh rủi ro.


1. Đảm bảo tính chính xác tuyệt đối

  • Hợp đồng là văn bản pháp lý ràng buộc các bên, do đó một sai sót nhỏ có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng, thậm chí làm hợp đồng vô hiệu.
  • Tránh dịch sai nghĩa hoặc sử dụng từ ngữ mơ hồ, dễ gây hiểu lầm.
  • Kiểm tra kỹ từng điều khoản, số liệu, tên riêng, ngày tháng.

🔹 Ví dụ sai sót nguy hiểm:

  • Liability” nếu dịch là “trách nhiệm” thay vì “nghĩa vụ pháp lý” có thể gây hiểu lầm lớn về trách nhiệm của các bên.
  • Shall” trong hợp đồng mang tính bắt buộc nhưng nếu dịch sai thành “có thể” thay vì “phải” có thể làm thay đổi bản chất của hợp đồng.

2. Sử dụng thuật ngữ pháp lý chính xác

  • Hợp đồng có nhiều thuật ngữ pháp lý chuyên ngành, cần sử dụng đúng thuật ngữ tiêu chuẩn của ngôn ngữ đích.
  • Tránh dịch bám sát từ ngữ nhưng không đúng với thuật ngữ pháp lý.
  • Đối chiếu với văn bản pháp luật chính thức để sử dụng đúng thuật ngữ.

🔹 Ví dụ thuật ngữ pháp lý quan trọng:

Tiếng AnhTiếng Việt
Breach of ContractVi phạm hợp đồng
Force MajeureBất khả kháng
IndemnificationBồi thường thiệt hại
Governing LawLuật áp dụng

3. Tuân thủ hệ thống pháp luật liên quan

  • Hợp đồng có thể chịu sự điều chỉnh của hệ thống pháp luật của một hoặc nhiều quốc gia khác nhau.
  • Cần kiểm tra xem luật pháp của quốc gia nào sẽ điều chỉnh hợp đồng (Điều khoản “Governing Law”).
  • Một số thuật ngữ hoặc điều khoản có thể hợp pháp tại quốc gia này nhưng lại không có giá trị tại quốc gia khác.

🔹 Ví dụ:

  • Ở Mỹ, điều khoản Non-compete Clause (Điều khoản không cạnh tranh) có hiệu lực, nhưng tại một số nước khác có thể bị hạn chế hoặc cấm.
  • Điều khoản Force Majeure (Bất khả kháng) có thể có cách diễn giải khác nhau theo từng hệ thống luật.

4. Giữ nguyên bố cục và cấu trúc hợp đồng

  • Hợp đồng thường có bố cục tiêu chuẩn, cần đảm bảo khi dịch vẫn giữ nguyên trình tự logic.
  • Các điều khoản phải được trình bày theo đúng thứ tự để tránh hiểu lầm hoặc thiếu sót thông tin.
  • Định dạng (font chữ, căn lề, đánh số điều khoản) nên giữ giống bản gốc.

5. Đảm bảo tính nhất quán trong thuật ngữ

  • Trong một hợp đồng, một thuật ngữ nên được dịch thống nhất từ đầu đến cuối.
  • Tránh tình trạng một thuật ngữ được dịch theo nhiều cách khác nhau, gây nhầm lẫn.
  • Sử dụng bộ thuật ngữ chuẩn hoặc công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT tools như SDL Trados, MemoQ).

🔹 Ví dụ về lỗi không nhất quán:

  • “Termination” dịch là “Chấm dứt hợp đồng” ở một đoạn, nhưng lại dịch là “Hủy hợp đồng” ở đoạn khác.

6. Kiểm tra lại các con số, ngày tháng và đơn vị tiền tệ

  • Lỗi số liệu có thể gây hậu quả nghiêm trọng, đặc biệt trong hợp đồng thương mại, tài chính.
  • Đơn vị tiền tệ cần ghi rõ (USD, EUR, VND…) để tránh hiểu lầm.
  • Kiểm tra lại định dạng ngày tháng (MM/DD/YYYY hay DD/MM/YYYY) để tránh sai sót.

7. Bảo mật thông tin hợp đồng

  • Hợp đồng thường chứa thông tin quan trọng về giao dịch, tài chính, quyền sở hữu trí tuệ.
  • Cần cam kết bảo mật, không tiết lộ thông tin cho bên thứ ba.
  • Sử dụng các công cụ bảo mật tài liệu như mật khẩu file, chữ ký số nếu cần thiết.

8. Kiểm tra lại bản dịch trước khi bàn giao

  • Sau khi dịch xong, cần hiệu đính để kiểm tra lỗi ngữ pháp, chính tả, thuật ngữ.
  • So sánh bản dịch với bản gốc để đảm bảo không thiếu hoặc sai nội dung quan trọng.
  • Có thể nhờ chuyên gia pháp lý hoặc người bản ngữ kiểm tra lại (nếu dịch sang ngôn ngữ không phải tiếng mẹ đẻ).

9. Công chứng hoặc hợp pháp hóa nếu cần

  • Một số hợp đồng cần công chứng dịch thuật để đảm bảo giá trị pháp lý.
  • Nếu hợp đồng sử dụng ở nước ngoài, có thể cần hợp pháp hóa lãnh sự.
  • Kiểm tra yêu cầu của cơ quan có thẩm quyền để đảm bảo hợp đồng được chấp nhận.

10. Hỗ trợ giải thích nội dung hợp đồng (nếu cần)

  • Nếu khách hàng chưa rõ về thuật ngữ hoặc nội dung hợp đồng, nên hỗ trợ giải thích hoặc cung cấp bản dịch diễn giải.
  • Tránh dịch quá máy móc mà làm mất đi ý nghĩa pháp lý của hợp đồng.

Kết luận

Dịch thuật hợp đồng đòi hỏi tính chính xác cao, hiểu biết về pháp luật, và bảo mật thông tin. Việc tuân thủ các lưu ý trên giúp đảm bảo hợp đồng có hiệu lực pháp lý, tránh tranh chấp và bảo vệ quyền lợi của các bên.

AM Việt Nam có thực hiện công chứng bản dịch thuật hợp đồng không?

AM Việt Nam có cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng hợp đồng đa ngôn ngữ bao gồm:

  • Sao y hợp đồng đã ký kết
  • Chứng thực các chữ ký trên hợp đồng
  • Công chưng tư pháp bản dịch hợp đồng
  • Xác nhận chất lương dịch thuật của AM Việt Nam

Quý vị có thể tìm hiểu thêm dịch vụ dịch thuật công chứng tại đây >>