Quá trình này cần đến việc phải tập hợp nội dung marketing cần thiết – từ các bài quảng cáo và bài đăng trên mạng xã hội cho đến phụ đề video và các bản giới thiệu sản phẩm – rồi sau đó tiến hành dịch các nội dung này sang các ngôn ngữ đích. Quy trình này nghe có vẻ logic và dễ dàng thực hiện, song dịch thuật cho mục đích marketing không chỉ đơn thuần là việc dịch trực tiếp từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, mà còn yêu cầu sự can thiệp và biến tấu tinh tế của người dịch
Sau đây là một số điểm mà người dịch cần nắm được trước khi bắt tay vào công việc này.
Dịch thuật nội dung marketing có khác biệt so với dịch thuật tài liệu thông thường
Quá trình dịch thuật nội dung và tài liệu marketing tương đối khác biệt so với quá trình dịch thuật thông thường.
Thứ nhất, đó là việc các yếu tố văn hóa có cần được xem xét kỹ lưỡng hơn trong quá trình dịch nội dung marketing so với dịch tài liệu thông thường. Đặc điểm này rất quan trọng, bởi, một nội dung thu hút được khách hàng tại Anh chưa chắc đã hấp dẫn với khách hàng tại Nhật Bản, dù quá trình dịch thuật có đem lại một bản dịch hoàn hảo về mặt ngữ nghĩa. Và nghiêm trọng hơn, nếu quá trình dịch thuật không xác định và khắc phục được các yếu tố văn hóa vốn được chấp nhận trong ngôn ngữ nguồn nhưng lại gây phản cảm trong ngôn ngữ đích, thì danh tiếng và hình ảnh của một doanh nghiệp rất có thể sẽ bị ảnh hưởng. Thêm một điều nữa, đối tượng của các nội dung marketing là rất rộng và đa dạng so với tài liệu thông thường, chẳng hạn như một tài liệu nội bộ của một công ty nào đó. Hãy thử nhẩm trong đầu xem có biết bao nhiêu người sẽ nhìn thấy một tấm biển quảng cáo hay bao nhiêu người sẽ xem một đoạn phim quảng cáo, so với chỉ vài chục người sẽ đọc được một tài liệu nội bộ kia. Do vậy mà người dịch cần chọn một thứ ngôn ngữ phổ quát, không quá mang tính kỹ thuật khi dịch nội dung marketing.
Cần sáng tạo khi xử lý chơi chữ trong dịch nội dung marketing
Việc một nhãn hàng sử dụng thành ngữ hay lối chơi chữ trong nội dung marketing của mình, mà phổ biến nhất là slogan, không phải là chuyện hiếm. Do tính đặc thù ngôn ngữ mà một thành ngữ hay lối chơi chữ có thể nghe bắt tai hay hấp dẫn đối với khách hàng nói một ngôn ngữ này lại xa lạ và có khi là vô nghĩa với khách hàng nói một ngôn ngữ khác.
Để hiểu được một thành ngữ, lối nói ẩn dụ hay bất kỳ cách chơi chữ nào, khách hàng cần biết được ý nghĩa đằng sau đó. Thế nên, người dịch không nên dịch thành ngữ theo nghĩa đen, mà cần tìm thành ngữ tương đương trong ngôn ngữ mục tiêu, hoặc thậm chí là sáng tạo cách chơi chữ mới phù hợp với ngôn ngữ mục tiêu nếu không sẵn có thành ngữ tương đương trong ngôn ngữ ấy.
Một ví dụ tiêu biểu về việc chuyển ngữ thành công slogan là trường hợp của KFC tại Việt Nam. Slogan của chuỗi nhà hàng gà rán này, “Finger Lickin’ Good” (nghĩa đen là “ngon đến mức bạn phải mút ngón tay khi ăn”) được dịch một cách khéo léo thành “Vị ngon trên từng ngón tay”, vừa ngắn gọn, vừa phù hợp trong tiếng Việt mà vẫn mang thông điệp trung thành với slogan gốc.
Truyền được hồn cốt của thông điệp là tiêu chí quan trọng nhất khi dịch nội dung marketing
Cho dù người dịch có sử dụng bất kỳ loại từ vựng nào đi nữa, thì một thứ luôn cần truyền tải là hồn cốt của thông điệp được gửi gắm qua nội dung marketing. Bởi vậy, dù bản dịch sang tiếng Anh, Pháp hay Nhật có thể có một số khác biệt nhất định về nghĩa đen, nhưng đó là điều có thể chấp nhận nếu các bản dịch này đều chuyển tải một thông điệp như nhau.