Mục lục

Sự khác biệt giữa tiếng Anh – Anh (British English) và tiếng Anh – Mỹ (American English)

Tiếng Anh - Anh (BrE) và tiếng Anh - Mỹ (AmE) có nhiều điểm khác nhau về từ vựng, chính tả, ngữ pháp và cách phát âm. Bài viết này sẽ so sánh một số điểm chính.
Sự khác biết giữa tiếng Anh - Anh và Anh - Mỹ
Sự khác biết giữa tiếng Anh - Anh và Anh - Mỹ
Tiếng Anh là ngôn ngữ quốc tế phổ biến nhất trên thế giới, nhưng không phải tất cả các biến thể của nó đều giống nhau. Trong số các phương ngữ của tiếng Anh, hai biến thể nổi bật nhất là tiếng Anh – Anh (British English, BrE) và tiếng Anh – Mỹ (American English, AmE). Sự khác biệt giữa hai dạng này không chỉ dừng lại ở cách phát âm, mà còn bao gồm từ vựng, chính tả, ngữ pháp và thậm chí là cả cách diễn đạt trong giao tiếp hàng ngày. Bài viết này sẽ đi sâu vào những khác biệt chính giữa hai dạng tiếng Anh này để giúp người học hiểu rõ hơn và sử dụng một cách chính xác.

Sự khác biệt về từ vựng giữa AmE và BrE

Một trong những khác biệt dễ nhận thấy nhất giữa tiếng Anh – Anh và tiếng Anh – Mỹ là từ vựng. Có nhiều từ được sử dụng với nghĩa giống nhau nhưng lại hoàn toàn khác biệt về mặt từ ngữ.

Anh – Anh (BrE)Anh – Mỹ (AmE)Nghĩa
LiftElevatorThang máy
FlatApartmentCăn hộ
HolidayVacationKỳ nghỉ
LorryTruckXe tải
PetrolGasoline (Gas)Xăng
QueueLineXếp hàng
FootballSoccerBóng đá
BonnetHoodNắp ca-pô xe
BootTrunkCốp xe
BiscuitCookieBánh quy
ChipsFrench friesKhoai tây chiên
CrispsChipsSnack khoai tây
SweetsCandyKẹo
FilmMoviePhim
AutumnFallMùa thu
RubberEraserCục tẩy
TrousersPantsQuần dài
JumperSweaterÁo len
TorchFlashlightĐèn pin

Một số từ có thể gây nhầm lẫn, chẳng hạn “pants” trong tiếng Anh – Mỹ có nghĩa là “quần dài”, nhưng trong tiếng Anh – Anh, nó lại có nghĩa là “quần lót”. Điều này có thể dẫn đến hiểu lầm nếu không cẩn thận trong giao tiếp.

Sự khác biệt về chính tả

Ngoài từ vựng, chính tả giữa tiếng Anh – Anh và tiếng Anh – Mỹ cũng có nhiều điểm khác biệt. Những khác biệt này chủ yếu do ảnh hưởng của Noah Webster, một nhà từ điển học người Mỹ, người đã cải cách nhiều quy tắc chính tả trong tiếng Anh – Mỹ để đơn giản hóa chúng.

Anh – Anh (BrE)Anh – Mỹ (AmE)Ví dụ
ColourColorMàu sắc
FavourFavorƯu ái
HonourHonorDanh dự
OrganiseOrganizeTổ chức
RealiseRealizeNhận ra
AnalyseAnalyzePhân tích
TheatreTheaterNhà hát
CentreCenterTrung tâm
DefenceDefenseQuốc phòng
Licence (danh từ)LicenseGiấy phép
ProgrammeProgramChương trình
TravellingTravelingĐi du lịch
JewelleryJewelryTrang sức

Tiếng Anh – Anh thường sử dụng “-our” thay vì “-or” (colour vs. color), “-re” thay vì “-er” (theatre vs. theater) và “-ise” thay vì “-ize” (organise vs. organize).

Sự khác biệt về ngữ pháp

a) Thì hiện tại hoàn thành

Trong tiếng Anh – Anh, thì hiện tại hoàn thành (Present Perfect) được sử dụng nhiều hơn, trong khi tiếng Anh – Mỹ thường dùng thì quá khứ đơn (Past Simple).

  • Anh – Anh: I have just finished my homework.

  • Anh – Mỹ: I just finished my homework.

b) Danh từ tập hợp

Danh từ tập hợp như “team”, “staff”, “company” có thể dùng với động từ số ít hoặc số nhiều trong tiếng Anh – Anh, nhưng trong tiếng Anh – Mỹ, chúng hầu như luôn đi với động từ số ít.

  • Anh – Anh: The team are winning.

  • Anh – Mỹ: The team is winning.

c) Dạng quá khứ phân từ của “get”

Trong tiếng Anh – Anh, “got” là dạng quá khứ phân từ của “get”, trong khi tiếng Anh – Mỹ sử dụng “gotten”.

  • Anh – Anh: I have got a new car.

  • Anh – Mỹ: I have gotten a new car. 

Sự khác biệt về phát âm

Tiếng Anh – Anh và tiếng Anh – Mỹ cũng khác biệt rõ rệt về phát âm.

  • Âm “r” cuối từ:

    • Anh – Anh: Không phát âm rõ âm “r” (car → /kɑː/)

    • Anh – Mỹ: Phát âm rõ âm “r” (car → /kɑːr/)

  • Âm “t” giữa từ:

    • Anh – Anh: Phát âm “t” rõ ràng (butter → /ˈbʌt.ə/)

    • Anh – Mỹ: “t” có thể phát âm như “d” nhẹ (butter → /ˈbʌd.ɚ/)

  • Âm “a” trong từ “fast”, “dance”, “can’t”:

    • Anh – Anh: /ɑː/ (fast → /fɑːst/)

    • Anh – Mỹ: /æ/ (fast → /fæst/) 

Sự khác biệt về ngày tháng và đơn vị đo lường

  • Ngày tháng:

    • Anh – Anh: 25th December 2024 (dd/mm/yyyy)

    • Anh – Mỹ: December 25th, 2024 (mm/dd/yyyy)

  • Đơn vị đo lường:

    • Anh – Anh: Mét, kilogram, Celsius

    • Anh – Mỹ: Feet, pound, Fahrenheit

Cả tiếng Anh - Anh và tiếng Anh - Mỹ đều có những điểm khác biệt rõ rệt. Nếu làm việc với người Mỹ, hãy sử dụng tiếng Anh - Mỹ; nếu làm việc với người Anh hoặc các quốc gia thuộc Khối Thịnh vượng chung, hãy sử dụng tiếng Anh - Anh. Quan trọng nhất là duy trì sự nhất quán trong cách sử dụng để tránh nhầm lẫn và gây khó hiểu. Bạn có thể chọn phong cách phù hợp tùy theo mục đích giao tiếp, học tập hoặc làm việc. Hy vọng bài viết này giúp bạn hiểu rõ hơn về sự khác biệt giữa hai biến thể phổ biến nhất của tiếng Anh!

Chia sẻ bài viết này:

Picture of AM Vietnam

AM Vietnam

Dịch thuật Chuyên nghiệp

Bình luận của bạn

Sự khác biệt giữa tiếng Anh – Anh (British English) và tiếng Anh – Mỹ (American English)