All resources involved in the service delivery process at AM Vietnam are trained in security awareness and best professional practices.
AM Vietnam's language services are delivered by a team of translators and experts with tailored experience and expertise.
Since 2018, our language services are accredited to meet ISO 9001:2015 quality standards by the British Standards Institution (BSI).
We always have back-up resources of same or higher levels to ensure business continuity.
Our dedicated teams empowered with advanced translation technologies have been delivering market-leading translation services all at affordable cost, due delivery, and perfect quality.
How to view, search for, and replace hidden formatting symbols (special characters) in words. Learn how to process papers more professionally.
Last week, AM VIETNAM held a Translation skills exchange workshop with 4th year students at the University of Foreign Languages (VNU). The majority of the questions discussed are quite practical and “current” in the industry.
This series of articles summarizes some outstanding topics. Part 1 will cover the issue of looking up terminology and how to deal with it effectively.
Modern translation has completely altered the way that conventional translators work. Translation technologies assist throughout the professional translation process, making translators’ work more entertaining and effective.
And here are the top ten tools that translators should know how to use. You may not need to master all ten of these translation tools, but you should be able to use a number of them fluently.
In MS Word, there are three categories of characters: characters, symbols, and formatting symbols. Words will automatically hide formatting characters and format the text based on human preferences. Many users still refer to them as hidden characters, special characters, or hidden symbols.
The following law firms in Vietnam introduced by AM Vietnam are analyzed from the reference source of Chambers & Partners 2021 and IFLR1000 2021 rankings. This article is completely objective and has meticulous review and analysis.
Most people underestimate the role of a translator in translating movie content into another language. If a film production bases their decision on the least price rather than the quality of the translation, the outcome could be disastrous.
For a long time, the absence of specific guidelines on how to name new diseases has been the root cause of controversial names.
The Warruwi inhabit South Goulburn Island, a small forested island off Australia’s northern coast. With barely 500 residents, conversation can take place in up to 9 languages. This is one of the few regions in Australia, and possibly the globe, where numerous indigenous languages exist.
As an English translator, you have likely had or will have to translate legal documents, particularly commercial contracts with linked documents. When translating the word “Appendix”, which of the following English words should be used: Appendix, Annex, Exhibit, Attachment, Schedule, Addendum? This article will assist you answer the questions above.
An apostille is a certificate that authenticates a signature on a paper or document that has been acknowledged by an international institution. It legalizes a member state’s document for use in another state that has also signed the 1961 Hague Convention on Exemption from the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents.