Dịch thuật lĩnh vực y tế

Tiên phong trong cung cấp dịch vụ dịch thuật lĩnh vực y tế tại Việt Nam. Các chuyên gia y khoa và dịch thuật viên giàu kinh nghiệm tại của chúng tôi sẽ cùng nhau làm việc theo quy trình khoa học, nỗ lực cho chất lượng và sự hoàn hảo của bản dịch tài liệu y tế. Chúng tôi có khả năng dịch thuật đa dạng các tài liệu y tế phức tạp như thử nghiệm thuốc, thiết bị y tế và bài viết nghiên cứu y khoa.

Dịch Thuật Lĩnh Vực Y Tế Chuyên Nghiệp Tại Việt Nam

Thử nghiệm lâm sàng

Hồ sơ thử nghiệm thuốc trên lâm sàng là loại tài liệu y khoa chứa đựng nhiều kiến thức khoa học y khoa mới.

Dịch thuật thiết bị y tế

Sẽ rất khó thể mô tả đúng một chức năng của thiết bị y tế nếu như bạn không có kiến thức y khoa.

  • Rô-bốt ứng dụng trong các ngành y khoa
  • Máy thăm khám thực thể, chẩn đoán hình ảnh
  • Thiết bị y tế cá nhân và gia đình

Dịch hồ sơ bệnh án & phần mềm y khoa

Dịch hồ sơ bệnh án giúp người bệnh tiếp cận dịch vụ khám chữa bệnh cao cấp từ các nước có nền y học tiến bộ.

  • Hồ sơ phẫu thuật và điều trị chuyên khoa
  • Hồ sơ bệnh án điện tử eCRF 
  • Kết quả khám sức khỏe, khám thực thể, khám lâm sàng, v.v.
  • Phần mềm quản lý y tế
  • Website của cơ sở khám chữa bệnh, webMD

Bạn đang tìm kiếm công ty
dịch thuật lĩnh vực y tế tin cậy?

Dịch thuật lĩnh vực y tế yêu cầu đội ngũ dịch thuật có kiến thức y khoa sâu rộng và kinh nghiệm dịch thuật sâu sắc. Đội ngũ dịch thuật của AM Việt Nam có trên 20 năm kinh nghiệm cung cấp giải pháp ngôn ngữ cho thử nghiệm lâm sàng, chăm sóc sức khỏe và có nhiều kinh nghiệm trong việc dịch thuật các tài liệu liên quan đến điều trị toàn cầu, thiết bị y tế và pháp lý quản trị y tế.

Một công ty dịch thuật chuyên nghiệp trong lĩnh vực y tế mà bạn có thể hoàn toàn tin tưởng.

Dịch thuật lĩnh vực y tế đóng vai trò quan trọng trong việc đảm bảo sự chính xác và hiệu quả trong việc giao tiếp và trao đổi thông tin y tế giữa các chuyên gia, bệnh nhân và tổ chức y tế thuộc các quốc gia hoặc ngôn ngữ khác nhau.

  • Đảm bảo sự chính xác trong thông tin y tế: Dịch thuật y tế giúp chuyển đổi các tài liệu y tế, như hồ sơ bệnh án, đơn thuốc, kết quả xét nghiệm và các chỉ dẫn điều trị mà không làm mất đi tính chính xác của thông tin.
  • Hỗ trợ chăm sóc sức khỏe toàn cầu: Khi bệnh nhân hoặc chuyên gia y tế đến từ các quốc gia khác nhau, dịch thuật y tế giúp tạo điều kiện thuận lợi cho việc giao tiếp, trao đổi thông tin và đưa ra quyết định y tế chính xác.
  • Tuân thủ quy định pháp lý: Dịch thuật y tế đảm bảo rằng các tài liệu y tế tuân thủ các quy định pháp lý của từng quốc gia, đặc biệt trong các hoạt động nghiên cứu lâm sàng, phê duyệt thuốc, và bảo hiểm sức khỏe.
  • Giúp bệnh nhân tiếp cận dịch vụ y tế: Dịch thuật y tế giúp bệnh nhân hiểu rõ các chỉ dẫn và hướng dẫn từ bác sĩ, đảm bảo rằng bệnh nhân có thể theo dõi và tuân thủ đúng các chỉ dẫn điều trị.
  • Hỗ trợ nghiên cứu và phát triển: Trong lĩnh vực nghiên cứu y tế và dược phẩm, dịch thuật giúp truyền tải chính xác các nghiên cứu, tài liệu khoa học và báo cáo từ các ngôn ngữ khác nhau, góp phần vào sự tiến bộ của ngành y tế toàn cầu.

Tại sao chọn

Bảo mật

Mọi nguồn lực tham gia vào quá trình cung cấp dịch vụ dịch thuật lĩnh vực y tế tại AM Việt Nam đều được đào tạo nhận thức và thực hành bảo mật nghiêm ngặt.

Đội ngũ

Dịch vụ dịch thuật lĩnh vực y tế AM Việt Nam được cung cấp bởi đội ngũ các dịch giả và chuyên gia y khoa giàu kinh nghiệm và có chuyên môn tương xứng.

ISO 9001:2015

AM Việt Nam cung cấp dịch vụ dịch thuật lĩnh vực y tế đạt tiêu chuẩn chất lượng ISO 9001:2015 do Viện Tiêu Chuẩn Anh (BSI) đánh giá chứng nhận.

Bền vững

Việc cung cấp dịch vụ dịch thuật liên tục, không gián đoạn dựa trên nền tảng công nghệ tiên tiến và đội ngũ nhân lực có chiều sâu là thế mạnh của AM Việt Nam.

Yêu cầu báo giá dịch thuật lĩnh vực y tế

CÂU HỎI THƯỜNG GẶP
VỀ DỊCH THUẬT LĨNH VỰC Y TẾ

Tầm quan trọng của dịch thuật tài liệu y tế chuẩn xác?
Dịch thuật tài liệu y tế chính xác là yếu tố vô cùng quan trọng trong ngành y tế, vì nó ảnh hưởng trực tiếp đến chất lượng chăm sóc sức khỏe, sự an toàn của bệnh nhân và hiệu quả trong việc giao tiếp giữa các chuyên gia y tế. Dịch thuật tài liệu y tế chuẩn xác không chỉ là một yêu cầu về kỹ năng ngôn ngữ, mà còn là một yếu tố cốt lõi đảm bảo sự an toàn, hiệu quả và chất lượng trong việc chăm sóc sức khỏe. Bất kỳ sự sai sót nào trong dịch thuật đều có thể ảnh hưởng nghiêm trọng đến sự an toàn của bệnh nhân và uy tín của các cơ sở y tế.
Thế nào là một bản dịch y tế chuẩn xác?

Một bản dịch y tế chuẩn xác là bản dịch mà trong đó thông tin y tế được chuyển tải đúng đắn, rõ ràng và không sai lệch so với bản gốc, đồng thời đảm bảo tính chuyên môn cao và sự phù hợp với ngữ cảnh y tế. Dưới đây là các yếu tố quan trọng để đảm bảo một bản dịch y tế là chuẩn xác:

1. Đúng ngữ nghĩa và nội dung

Bản dịch y tế phải phản ánh đúng thông tin, dữ liệu và chỉ dẫn trong tài liệu gốc mà không làm mất đi bất kỳ chi tiết nào quan trọng. Điều này bao gồm việc dịch chính xác các thuật ngữ y tế, tên thuốc, bệnh lý, quy trình điều trị, và các chỉ dẫn y tế khác.

2. Chính xác về thuật ngữ y khoa

Dịch thuật y tế yêu cầu sử dụng đúng các thuật ngữ chuyên ngành, vì các thuật ngữ y khoa có thể có những ý nghĩa đặc biệt hoặc khác biệt so với các từ ngữ thông thường. Việc dịch sai một thuật ngữ có thể dẫn đến sự hiểu nhầm nghiêm trọng trong việc chẩn đoán, điều trị hoặc kê đơn thuốc.

3. Đảm bảo tính văn hóa và ngữ cảnh

Dịch thuật y tế không chỉ là việc chuyển đổi ngôn ngữ, mà còn phải đảm bảo rằng thông tin được truyền tải một cách dễ hiểu và phù hợp với văn hóa của đối tượng người đọc. Điều này bao gồm việc điều chỉnh các khái niệm y tế sao cho dễ tiếp cận và phù hợp với hệ thống chăm sóc sức khỏe của từng quốc gia hoặc vùng miền.

4. Giữ nguyên cấu trúc và trình tự thông tin

Một bản dịch y tế chuẩn xác cần phải giữ nguyên cấu trúc và trình tự thông tin của bản gốc, đảm bảo rằng tất cả các thông tin quan trọng được truyền tải đầy đủ và không bị thiếu sót.

5. Tuân thủ các quy định pháp lý và tiêu chuẩn y tế

Bản dịch y tế phải tuân thủ các quy định pháp lý liên quan đến chăm sóc sức khỏe, bảo mật thông tin và các tiêu chuẩn y tế quốc tế. Điều này rất quan trọng khi dịch các tài liệu như hồ sơ bệnh án, kết quả xét nghiệm, nghiên cứu lâm sàng, và các tài liệu liên quan đến thuốc và điều trị.

6. Sử dụng ngôn ngữ rõ ràng và dễ hiểu

Bản dịch phải sử dụng ngôn ngữ rõ ràng, dễ hiểu và chính xác, đặc biệt đối với các bệnh nhân không quen thuộc với các thuật ngữ y khoa. Việc sử dụng ngôn ngữ đơn giản và dễ tiếp cận sẽ giúp bệnh nhân hiểu đúng về tình trạng sức khỏe và phương pháp điều trị.

7. Tính nhất quán trong toàn bộ tài liệu

Một bản dịch y tế chuẩn xác cần phải giữ tính nhất quán trong việc sử dụng thuật ngữ và ngữ pháp xuyên suốt toàn bộ tài liệu. Điều này giúp tránh các hiểu nhầm và giúp người đọc dễ dàng theo dõi và hiểu thông tin.

Những tài liệu y tế thường cần dịch thuật

Các tài liệu y tế cần dịch thuật rất đa dạng và có vai trò quan trọng trong việc đảm bảo sự chính xác trong giao tiếp và chăm sóc sức khỏe. Dưới đây là một số loại tài liệu y tế thường xuyên cần dịch thuật:

1. Hồ sơ bệnh án

Hồ sơ bệnh án chứa thông tin chi tiết về tình trạng sức khỏe của bệnh nhân, lịch sử bệnh, chẩn đoán, điều trị và các kết quả xét nghiệm. Dịch thuật hồ sơ bệnh án rất quan trọng khi bệnh nhân điều trị tại các cơ sở y tế ở nước ngoài hoặc khi có sự giao tiếp giữa các bác sĩ và bệnh viện thuộc các quốc gia khác nhau.

2. Kết quả xét nghiệm

Các kết quả xét nghiệm, bao gồm các xét nghiệm máu, nước tiểu, hình ảnh y tế và các kết quả chẩn đoán khác, cần được dịch chính xác để các bác sĩ và chuyên gia y tế có thể đưa ra quyết định đúng đắn về điều trị.

3. Đơn thuốc

Đơn thuốc chứa thông tin về loại thuốc, liều lượng, cách sử dụng và các hướng dẫn liên quan đến việc điều trị. Việc dịch chính xác đơn thuốc rất quan trọng để tránh nhầm lẫn và sai sót trong việc sử dụng thuốc, giúp bệnh nhân tuân thủ đúng chỉ dẫn điều trị.

4. Hướng dẫn điều trị và chăm sóc sau phẫu thuật

Các tài liệu hướng dẫn bệnh nhân về các phương pháp điều trị, chăm sóc sau phẫu thuật hoặc điều trị bệnh lý cần được dịch chính xác để bệnh nhân có thể thực hiện đúng các chỉ dẫn, giảm thiểu rủi ro và nâng cao hiệu quả điều trị.

5. Báo cáo y khoa và nghiên cứu lâm sàng

Các báo cáo nghiên cứu y khoa và các nghiên cứu lâm sàng thường cần dịch thuật khi được chia sẻ giữa các nhà nghiên cứu, bác sĩ và các tổ chức y tế quốc tế. Dịch thuật chính xác đảm bảo rằng kết quả nghiên cứu và các phát hiện y khoa được hiểu rõ và áp dụng đúng đắn.

6. Tài liệu bảo hiểm y tế

Các hợp đồng bảo hiểm y tế, các tài liệu liên quan đến quyền lợi và yêu cầu bảo hiểm cần được dịch chính xác để bệnh nhân và các tổ chức bảo hiểm hiểu rõ quyền lợi, trách nhiệm và các điều khoản trong hợp đồng.

7. Thông tin về thuốc và các sản phẩm dược phẩm

Các tài liệu như nhãn mác thuốc, hướng dẫn sử dụng thuốc, các chỉ dẫn an toàn, và các cảnh báo cần phải được dịch chính xác để đảm bảo bệnh nhân sử dụng thuốc đúng cách và tránh các tác dụng phụ không mong muốn.

8. Hợp đồng và thỏa thuận hợp tác y tế

Các hợp đồng giữa các bệnh viện, tổ chức y tế, công ty dược phẩm và các bên liên quan khác cũng cần được dịch để đảm bảo các điều khoản pháp lý và điều kiện hợp tác được hiểu và tuân thủ đúng đắn.

9. Tài liệu giáo dục sức khỏe

Các tài liệu hướng dẫn về giáo dục sức khỏe, bao gồm các bài giảng, hướng dẫn về chế độ ăn uống, phòng ngừa bệnh tật, và chăm sóc sức khỏe cần được dịch để giúp người bệnh và cộng đồng hiểu và áp dụng các biện pháp phòng ngừa và cải thiện sức khỏe.

10. Giấy tờ hành chính y tế

Các giấy tờ hành chính như giấy xác nhận bệnh tật, giấy phép khám chữa bệnh, hoặc các giấy tờ liên quan đến việc xin visa y tế hay bảo hiểm cần dịch chính xác để đáp ứng yêu cầu của các cơ quan chức năng và tổ chức y tế.

AM Việt Nam có thực hiện công chứng bản dịch tài liệu y tế không?

AM Việt Nam có cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng, sao y bản chính các tài liệu y tế đa ngôn ngữ.

Quý vị có thể tìm hiểu thêm dịch vụ dịch thuật công chứng tại đây >