Giải pháp hiệu đính dịch máy

Sự kết hợp giữa sức mạnh máy dịch và tư duy logic của những dịch thuật viên kinh nghiệm sẽ mang đến những trải nghiệm dịch thuật tuyệt vời, siêu tốc độ, siêu hiệu quả cho các yêu cầu dịch thuật khối lượng lớn.

Hiệu Đính Bản Dịch Thuật Bằng Máy / Ai

Sự kết hợp hoàn hảo giữa máy dịch và con người
để cung cấp các bản dịch nhanh chóng

Hiệu đính bản dịch máy

Con người sẽ tham gia sâu vào quá trình dịch máy để tạo ra bản dịch đáp ứng các tiêu chí đầu ra mong đợi.

Dịch thuật AI tùy chỉnh

Con người sẽ tham gia sâu vào quá trình dịch máy để tạo ra bản dịch đáp ứng các tiêu chí đầu ra mong đợi.

Xử lý dữ liệu dịch thuật

Bao gồm việc chuẩn bị, quản lý và tối ưu hóa nội dung dịch thuật để đảm bảo tính chính xác, hiệu quả và phù hợp với văn hóa.

Đảm bảo chất lượng

Bao gồm việc đánh giá và cải thiện chất lượng dịch thuật để đảm bảo chúng rõ ràng, chính xác và phù hợp với đối tượng mục tiêu.

Cung cấp dịch vụ hiệu đính dịch máy chuyên nghiệp

Hiệu đính dịch máy là một quy trình dịch thuật gồm hai bước kết hợp những ưu việt của AI và con người. AI dịch thuật được đào tạo tùy chỉnh phù hợp với từng lĩnh vực, từng khách hàng sẽ giúp xử lý các công việc dịch thuật cơ bản.
Exxpedia 500X500 1 Hiệu Đính Dịch Máy
Agoda Hiệu Đính Dịch Máy
Provide Medical Translation Service To Rws
Provide Website &Amp; Marketing Translation
Logo Vrbo 500X500 1 Hiệu Đính Dịch Máy
Trivago Logo 500X500 1 Hiệu Đính Dịch Máy
Disney World Logo 500X500 1 Hiệu Đính Dịch Máy
Hanoi Tourist Hiệu Đính Dịch Máy

Tại sao chọn giải pháp hiệu đính dịch máy AM Việt Nam

Bảo mật

Mọi nguồn lực tham gia vào quá trình cung cấp dịch vụ tại AM Việt Nam đều được đào tạo nhận thức và thực hành bảo mật.

Máy dịch tiên tiến

AM Việt nam tích hợp dữ liệu của 14 máy dịch tiên tiến kết hợp với dữ liệu dịch thuật tùy chỉnh chất lượng cao cho từng khách hàng riêng biệt.

Trọn gói

Dịch vụ dịch được cung cấp trọn gói với chi phí cố định. Bạn không phải lo lắng về các khoản phát sinh.

Nhiều tầng chất lượng

Từ light-editing đến bold-editing, con người sẽ tham gia vào qui trình chất lượng để các bản dịch máy đạt được sự tự nhiên như người dịch.

Yêu cầu báo giá dịch vụ hiệu đính dịch máy

CÂU HỎI THƯỜNG GẶP
VỀ DỊCH VỤ HIỆU ĐÍNH DỊCH MÁY

Hiệu đính dịch máy là gì?

“Hiệu đính dịch máy” là quá trình chỉnh sửa và cải thiện bản dịch do máy tính tạo ra. Cụ thể, sau khi phần mềm dịch tự động chuyển ngữ một văn bản, một người hiệu đính (thường là chuyên gia dịch thuật) sẽ kiểm tra lại bản dịch đó, chỉnh sửa các lỗi ngữ pháp, từ vựng và cấu trúc câu để đảm bảo rằng bản dịch cuối cùng chính xác, tự nhiên và phù hợp với ngữ cảnh của ngôn ngữ đích.

Quá trình này bao gồm:

  • Sửa lỗi chính tả và ngữ pháp: Đảm bảo văn bản không còn sai sót ngôn ngữ.
  • Điều chỉnh cấu trúc câu: Tạo ra những câu văn mạch lạc, dễ hiểu.
  • Kiểm tra thuật ngữ chuyên ngành: Đảm bảo tính nhất quán và chính xác trong các lĩnh vực chuyên môn.
  • Đảm bảo tự nhiên của ngôn ngữ: Giúp bản dịch trở nên tự nhiên và phù hợp với cách diễn đạt của người bản xứ.

Mục tiêu của hiệu đính dịch máy là kết hợp ưu điểm của công nghệ dịch tự động (tốc độ và khả năng xử lý khối lượng lớn) với sự tinh tế và hiểu biết ngôn ngữ của con người để tạo ra bản dịch có chất lượng cao.

Dịch thuật AI tùy chỉnh là gì?

“Dịch thuật AI tùy chỉnh” là quá trình điều chỉnh và tối ưu hệ thống dịch máy tự động dựa trên trí tuệ nhân tạo theo những yêu cầu, ngữ cảnh và đặc thù của từng lĩnh vực hay khách hàng cụ thể. Điều này giúp bản dịch trở nên chính xác, tự nhiên và phù hợp hơn với nội dung gốc.

Các yếu tố chính trong quá trình này bao gồm:

  • Huấn luyện với dữ liệu chuyên ngành: Sử dụng các tập dữ liệu đặc thù của một lĩnh vực (như y tế, pháp luật, kỹ thuật, v.v.) để mô hình hiểu rõ hơn về thuật ngữ và ngữ cảnh.
  • Cập nhật từ điển và thuật ngữ: Tích hợp và cập nhật các thuật ngữ chuyên môn nhằm đảm bảo sự nhất quán và chính xác trong bản dịch.
  • Điều chỉnh phong cách ngôn ngữ: Tùy chỉnh ngữ điệu, văn phong sao cho phù hợp với đối tượng người đọc hoặc yêu cầu của doanh nghiệp.

Qua đó, dịch thuật AI tùy chỉnh không chỉ tận dụng được ưu điểm của công nghệ dịch tự động (tốc độ, khả năng xử lý khối lượng lớn) mà còn cải thiện chất lượng bản dịch bằng cách đưa vào các yếu tố chuyên sâu, giúp kết quả dịch trở nên sát với thực tế hơn.

Những lợi ích của sử dụng máy dịch vào dịch thuật

Việc sử dụng máy dịch trong quy trình dịch thuật mang lại nhiều lợi ích đáng kể, đặc biệt khi kết hợp với hiệu đính của con người. Một số lợi ích chính bao gồm:

  • Tốc độ xử lý nhanh: Máy dịch có thể xử lý và chuyển ngữ một lượng lớn văn bản chỉ trong vài giây, giúp tiết kiệm thời gian đáng kể so với dịch thủ công.
  • Tiết kiệm chi phí: Khi cần dịch số lượng lớn nội dung, sử dụng máy dịch có thể giảm thiểu chi phí lao động, đặc biệt là với các bản dịch sơ bộ được sau đó hiệu đính bởi chuyên gia.
  • Tính nhất quán: Các hệ thống dịch máy giúp duy trì sự đồng nhất về thuật ngữ và phong cách ngôn ngữ trong toàn bộ văn bản, điều này rất quan trọng với các dự án dịch thuật lớn hoặc các tài liệu chuyên ngành.
  • Hỗ trợ đa ngôn ngữ: Máy dịch thường hỗ trợ nhiều ngôn ngữ khác nhau, kể cả những ngôn ngữ ít phổ biến, giúp mở rộng khả năng giao tiếp quốc tế.
  • Tự động hóa quy trình: Việc tự động hoá các bước ban đầu trong quy trình dịch giúp giảm tải công việc cho dịch giả, cho phép họ tập trung vào việc hiệu đính và cải thiện chất lượng bản dịch cuối cùng.

Nhờ những lợi ích này, máy dịch đã trở thành một công cụ hỗ trợ hữu ích trong ngành dịch thuật, giúp kết hợp ưu điểm của công nghệ hiện đại với sự tinh tế của người dịch chuyên nghiệp để đạt được kết quả tối ưu.

Hiệu đính dịch máy có đảm bảo chất lượng không?

Hiệu đính dịch máy có thể cải thiện đáng kể chất lượng bản dịch, nhưng không phải lúc nào cũng đảm bảo chất lượng tuyệt đối. Chất lượng cuối cùng phụ thuộc vào nhiều yếu tố:

  • Chất lượng bản dịch ban đầu: Nếu máy dịch tạo ra bản dịch ban đầu có nhiều lỗi về ngữ pháp, ngữ nghĩa hoặc cấu trúc, thì hiệu đính sẽ gặp khó khăn để sửa chữa toàn bộ.
  • Kinh nghiệm và chuyên môn của người hiệu đính: Người hiệu đính cần có kiến thức sâu rộng về ngôn ngữ và lĩnh vực chuyên ngành của văn bản. Nếu họ có đủ kinh nghiệm, bản dịch sau hiệu đính sẽ trở nên mạch lạc và tự nhiên hơn.
  • Độ phức tạp của văn bản: Đối với những nội dung đòi hỏi sự chính xác cao như văn bản pháp lý, y tế hay kỹ thuật, quá trình hiệu đính cần được thực hiện cẩn thận để tránh những sai sót nghiêm trọng.
  • Quy trình kiểm soát chất lượng: Một quy trình hiệu đính bài bản và được kiểm tra lại nhiều lần sẽ giúp đảm bảo chất lượng tốt hơn.

Tóm lại, khi được thực hiện bởi những chuyên gia có kinh nghiệm và áp dụng quy trình kiểm soát chất lượng chặt chẽ, hiệu đính dịch máy có thể mang lại kết quả cao và đáng tin cậy.

So sánh dịch máy và dịch băng con người
Thông số so sánh Dịch máy Người dịch
Tốc độ Máy dịch có thể chuyển ngữ hàng nghìn từ chỉ trong vài giây, rất hữu ích cho khối lượng văn bản lớn. Tốn thời gian hơn, đặc biệt với các văn bản dài và phức tạp.
Chi phí Thường rẻ hơn nhiều so với dịch bằng con người, phù hợp với các dự án có ngân sách hạn chế. Chi phí cao hơn do cần sự tham gia của các chuyên gia có kinh nghiệm.
Độ chính xác và hiểu biết ngữ cảnh Ưu điểm: Có thể duy trì sự nhất quán về thuật ngữ trong các văn bản chuyên ngành và xử lý khối lượng lớn dữ liệu. Hạn chế: Thường gặp khó khăn với ngữ cảnh, sắc thái văn hóa, và các biểu đạt mơ hồ, dẫn đến những lỗi về nghĩa hoặc cấu trúc.   Ưu điểm: Người dịch có khả năng nắm bắt ngữ cảnh, hiểu rõ sắc thái văn hóa, và sử dụng ngôn từ một cách linh hoạt để truyền đạt đúng ý nghĩa. Hạn chế: Đôi khi có thể xảy ra sai lệch về phong cách nếu không có quy trình kiểm soát chất lượng đồng bộ giữa các dịch giả.  
Sự tự nhiên và linh hoạt trong ngôn ngữ Có thể tạo ra các bản dịch sơ khởi nhưng thường thiếu đi sự tự nhiên và linh hoạt, nhất là trong các văn bản đòi hỏi sáng tạo hoặc mang tính cá nhân Mang lại bản dịch tự nhiên, mượt mà và dễ hiểu, phù hợp với cách diễn đạt của người bản xứ, đặc biệt quan trọng trong các văn bản văn học, marketing hay giao tiếp văn hóa.
Những loại tài liệu nào nên sử dụng máy dịch?

Máy dịch tự động là công cụ hữu ích cho một số loại tài liệu nhất định, đặc biệt khi tốc độ và khối lượng dịch là yếu tố cần thiết. Dưới đây là một số loại tài liệu thường phù hợp với việc sử dụng máy dịch:

  • Tài liệu thông tin chung: Các bài viết trên blog, tin tức, nội dung website hay tài liệu quảng cáo ngắn mà không đòi hỏi sự chính xác hoàn hảo về ngữ nghĩa hay sắc thái văn hóa.
  • Tài liệu kỹ thuật và hướng dẫn: Hướng dẫn sử dụng sản phẩm, tài liệu kỹ thuật, báo cáo hoặc các hướng dẫn có ngôn ngữ chuyên ngành ổn định, với thuật ngữ và cấu trúc nhất quán.
  • Nội dung truyền thông xã hội: Bài đăng, bình luận trên các nền tảng mạng xã hội, email thông thường hoặc thông báo nội bộ.
  • Tài liệu nội bộ của doanh nghiệp: Các thông báo, báo cáo nội bộ, tài liệu làm việc hằng ngày, nơi mục đích chủ yếu là truyền tải thông tin nhanh chóng.

Trong những trường hợp này, máy dịch có thể cung cấp bản dịch sơ khởi nhanh chóng. Tuy nhiên, đối với các tài liệu đòi hỏi độ chính xác cao, phong cách tự nhiên và sự tinh tế về ngữ cảnh—như văn bản pháp lý, văn học hay nội dung quảng cáo cao cấp—nên kết hợp máy dịch với hiệu đính của người dịch chuyên nghiệp để đảm bảo chất lượng tối ưu.