Bạn đang cần một công ty dịch thuật giá rẻ hay chi phí hợp lý?

Điều gì để có một bản dịch chất lượng, trong thời gian nhanh nhất có thể và với một mức giá thấp đến khó tin?
Are you paying an adequate price for translation?
Are you paying an adequate price for translation?

Có thể bạn đang muốn tìm kiếm công ty dịch thuật với chi phí hợp lý thay vì công ty dịch thuật giá rẻ. Tuy nhiên, tôi chắc chắn một điều là, các doanh nghiệp đi thuê dịch thuật cũng đều mong muốn giá tốt – chất lượng tốt. Nhưng để có một bản dịch chất lượng tốt với chi phí dịch thuật tương xứng thì các công ty dịch thuật làm việc nghiêm túc phải bỏ ra một chi phí không hề thấp.

Tại sao lại vậy? và Tại sao bạn cần tìm một công ty dịch thuật với chi phí hợp lý hơn là công ty dịch giá rẻ? Chúng tôi hy vọng qua bài viết này sẽ giúp các bạn hiểu hơn về việc cân đối chi phí và chất lượng dịch thuật để có sự lựa chọn tốt nhất cho riêng mình.

Tiêu chí cơ bản của một bản dịch tốt là gì?

Tại sao tôi lại đề cập đến hai từ “cơ bản”? Trên thực tế thì một bản dịch cần đáp ứng rất nhiều tiêu chí trước khi bàn giao cho khách hàng. Và trong bài viết này tôi sẽ nêu điển hình một số tiêu chí mà các bạn có thể dễ dàng nắm bắt được.

 #1. Bản dịch cần đảm bảo tính thống nhất (dịch thống nhất)

Tất nhiên rồi, bạn không thể chấp nhận một bản dịch khi mà cùng 1 thuật ngữ hay một câu lại được dịch ra nhiều cách khác nhau. Điều này càng thể hiện rõ ràng hơn khi nhiều dịch thuật viên cùng dịch một tài liệu. Trên thực tế cho thấy, ngay cả khi 1 dịch thuật viên kinh nghiệm dịch một văn bản cũng rất dễ xuất hiện lỗi này. 

Một số phương pháp có thể được đưa ra nhằm khắc phục vấn đề này như lập bảng thuật ngữ để dẫn chiếu, đọc soát lại để thống nhất. Rất tiếc là cách làm này là chưa đủ. Vì đối với các bản dịch dài và thực hiện trong thời gian ngắn thì thật khó khăn. Tại AM Việt Nam, chúng tôi ứng dụng công nghệ và qui trình kiểm soát riêng biệt để chắc chắn đảm bảo được sự thống nhất toàn văn này. Vì vậy chúng tôi cần thêm con người, công nghệ, thời gian và vì vậy chi phí cũng có thể sẽ tăng lên.

#2. Bản dịch cần đáp ứng cả kỹ thuật ngôn ngữ và kỹ thuật chuyên môn

Một bản dịch để đáp ứng cả hai tiêu chí này thì có thể sẽ cần sự kết hợp của chuyên gia ngôn ngữ và chuyên gia chuyên ngành. Thù lao để chi trả cho một chuyên gia ngôn ngữ không hề rẻ, và chuyên gia chuyên ngành thì càng không. Vậy bạn hãy tưởng tượng xem với chi phí 70.000đ/trang hoặc 100.000đ/trang, thậm chí 150.000/trang thì có chắc thuê được một bác sĩ giỏi tiếng anh lẫn chuyên môn tham gia công tác hiệu đính không? Bạn nên nhớ là sẽ cần chi trả nhiều chi phí khác nữa cho bản dịch hoàn hảo.

#3. Hoàn thành đúng hạn

Thật tuyệt với cho khách hàng nếu như được trả bản dịch đúng hạn với chất lượng vượt trội. Tuyệt vời hơn nếu chi phí phải trả đúng với giá trị mình nhận được, hay đúng “đồng tiền bát gạo”. Một quy trình dịch thuật với hàng loạt các bước và thực hiện khá độc lập (như hình dưới) thì sẽ cần thời gian, con người có chuyên môn, kinh nghiệm. Thật không may là nếu bỏ qua một qui trình nào thì có thể bản dịch sẽ gặp nhiều rủi ro. Vậy cần thiết ở đây là có thể thêm người, làm ngoài giờ và tích cực. Kết cục, chi phí sẽ tăng lên. 

Tuân thủ các qui trình kiểm soát chất lượng độc lập

Nhiều khách hàng của chúng tôi vẫn nghĩ rằng, khi nhận yêu cầu dịch thuật thì chỉ cần dịch và trả lại khách hàng bản dịch là đủ, rất nhanh và thuận tiện. Tuy nhiên thực tế không phải vậy, chúng tôi có Chuẩn Thực Hành Dịch Thuật (SOP) gồm 4 hoạt động và 9 thao tác độc lập, mỗi thao tác này đều yêu cầu nhân sự với kỹ năng và trình độ khác nhau.

dịch thuật giá rẻ hay chi phí hợp lý?
Qui trình dịch thuật chuẩn của AMVN

Theo sơ đồ tiến trình trên, ngay cả sau khi bàn giao sản phẩm cho khách hàng chúng tôi vẫn còn trách nhiệm hỗ trợ cải thiện chất lượng theo những yêu cầu mà khách hàng gặp phải, ví dụ như khách hàng muốn sửa thuật ngữ và văn phong theo sở thích riêng. Vì vậy, chúng tôi có thể cần nhiều thời gian hơn thời gian mà bạn kỳ vọng. (Lưu ý: Bạn có thể liên hệ với AMVN để được giới thiệu qui trình dịch vụ chi tiết và trải nghiệm chất lượng dịch thuật).

Yếu tố con người quyết định đến giá trị của bản dịch

Dịch thuật thực sự là hoạt động chất xám thuần túy. Một bản dịch hoàn hảo cần đáp ứng các tiêu chí:

  • Kỹ thuật ngôn ngữ (Văn phong, diễn đạt, tính chính xác)
  • Tính chuyên môn của bản dịch (Y tế, pháp lý, kỹ thuật, tài chính)
  • Yêu cầu cụ thể của khách hàng

Và thực tế là một bác sỹ thì kỹ thuật ngôn ngữ (ví dụ tiếng Anh) không quá tốt và một dịch thuật viên dù có kinh nghiệm đến mấy thì kiến thức chuyên môn (y tế, tài chính, luật) cũng không nhiều. Và để đảm bảo mọi tiêu chí trên thì chắc chắn tiềm năng của con người sẽ quyết định đến sự thành công của một bản dịch. Vậy quý vị có sẵn sàng chi trả phí tư vấn cho một bác sỹ giỏi ngoại ngữ, giỏi chuyên môn để giúp bản dịch chuyên ngành y tế của bạn trở lên hoàn hảo không?

Vậy bạn cần một công ty dịch thuật giá rẻ hay chi phí hợp lý?

Trước hết, các doanh nghiệp cần hiểu được vai trò của tài liệu mà mình cần thuê dịch, từ đó có thể có những lựa chọn nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hợp lý. Và thực tế thì chất lượng – chi phí – tiến độ của một dự án dịch thuật luôn tỷ lệ nghịch với nhau.  Ngoài ra, việc đánh giá chất lượng dịch vụ trước khi ký kết hợp đồng là một yếu tố then chốt để có một dịch vụ tốt. Và hơn hết cần phải đảm bảo duy trì sự kiểm soát chất lượng xuyên suốt dự án nhất là đối với các dự án dài hạn, điều mà các công ty dịch thuật luôn cần có tiềm lực và sự ổn định mạnh mẽ.

Chia sẻ bài viết này:

Picture of Justin Nguyen

Justin Nguyen

Điều phối Dự án

Bình luận của bạn

Bạn đang cần một công ty dịch thuật giá rẻ hay chi phí hợp lý?