Dịch thuật: mỗi ngày bạn dịch được bao nhiêu từ?

Dịch thuật: mỗi ngày bạn dịch được bao nhiêu từ?
Dịch thuật: mỗi ngày bạn dịch được bao nhiêu từ?

Thử xem khả năng của bạn dịch được bao nhiêu từ mỗi ngày?

Một chủ đề mà hầu hết những biên dịch viên mới bắt đầu công việc của mình đều thắc mắc và trù tính, là: Bao nhiêu từ tôi được kì vọng phải dịch mỗi ngày?

Vâng, đó là một câu hỏi khó – và nó không thực sự có một câu trả lời! Mỗi chúng ta đều có cách tiếp cận công việc khác nhau, lĩnh vực chuyên môn khác nhau, sử dụng phần mềm khác nhau, v.v. Điều này khiến câu trả lời rất khó khăn để khái quát. Bạn sẽ sớm tự nhận thấy rằng; hai văn bản có độ dài bằng nhau khiến bạn phải bỏ lượng thời gian dịch khác nhau.

Thử xem khả năng của bạn dịch được bao nhiêu từ mỗi ngày?

Điều gì quyết định đến số từ bạn có thể dịch một giờ hoặc một ngày?

Có 8 yếu tố ảnh hưởng đến tốc độc dịch thuật của bạn, đa phần trong số này là kỹ năng nghề nghiệp của mỗi người.
  • Định dạng văn bản – Khi bạn làm việc với bản cứng mất thời gian hơn so với khi bạn làm việc với bản mềm. Công việc cũng nhanh hơn nếu bạn đang làm việc bằng một chương trình bạn đang rất quen thuộc so với một chương trình mà bạn vừa mới mua và không quen với nó.
  • Từ điển có sẵn – Tra cứu những từ bạn không biết sẽ nhanh hơn nếu từ điển của bạn tốt. Nếu bạn phải tìm kiếm các từ – có thể là trên Internet hoặc thư viện – bạn sẽ mất rất nhiều thời gian.
  • Sử dụng các công cụ- hỗ trợ dịch thuật bằng máy tính (công cụ-CAT) – Nếu bạn đang sử dụng một công cụ-CAT, quy trình dịch sẽ đi nhanh hơn, đặc biệt là nếu bạn đang làm việc trên một văn bản lặp đi lặp lại.
  • Chủ đề chuyên môn – Bạn càng quen thuộc hơn với chủ đề văn bản, tốc độ dịch càng nhanh. Một biên dịch viên trung bình có thể dịch 100 từ mỗi giờ đối với một văn bản phức tạp mà cô ấy hoặc anh ấy không quen thuộc với chủ đề và cần nghiên cứu nhiều. Mặt khác, cũng người đó nói rằng anh ta hoặc cô ta có thể dịch được 500 từ mỗi giờ làm việc đối với một văn bản dễ thuộc lĩnh vực chuyên môn của mình.
  • Phong cách văn bản nguồn- Một yếu tố khác là phong cách viết mà người lập văn bản nguồn sử dụng. Nếu bạn so sánh hai văn bản trong cùng một chủ đề, bạn có thể thấy rằng một văn bản có thể bao gồm các câu phóng khoáng và thi vị trong khi văn bản còn lại có thể có các câu ngắn và cụt.
  • Tốc độ đánh máy – Bạn có thể gõ chữ nhanh cỡ nào? Đây cũng là một trong những yếu tố quyết định xem có bao nhiêu từ bạn xử lý được mỗi ngày.
  • Động lực – Khi bạn có một ngày tồi tệ và cảm thấy không thoải mái, thật khó để có thể hoàn thành công việc một cách suôn sẻ. Bạn càng tập trung và nhiệt huyết, thời gian dịch càng rút ngắn.
  • Ước tính – bạn cũng cần phải tính toán thời gian cần để chỉnh sửa và hiệu đính bản dịch của bạn. Công việc dịch thuật không chỉ đơn thuần là dịch – bạn cũng cần phải kiểm tra và kiểm tra lại bản dịch của mình!

Cùng xem xét hai bản dịch sau đây: Bản dịch số 1 là một bài thuyết trình PowerPoint gồm 1200 từ và văn bản là một báo cáo về môi trường. Bản dịch số 2 là một tài liệu hướng dẫn phần mềm 3000 từ được viết trong Word. Nếu bạn yêu cầu một số biên dịch viên thực hiện hai bản dịch này và sau đó hỏi họ mất bao lâu để dịch bản dịch, bạn sẽ không nhận được câu trả lời tương tự từ bất kỳ ai trong số họ.

How many words per day for ppt
Translation 1: A PowerPoint presentation consisting of 1200 words and the text is an environmental report
blank
Translation 2: A software manual of 3000 words written in Word

Tôi sẽ sử dụng khoảng sáu giờ cho công việc đầu tiên và khoảng bảy giờ cho công việc thứ hai, đó là bao gồm cả biên tập và hiệu đính, không kể nghỉ giữa giờ. Ngay cả khi bản dịch số 2 có nhiều hơn gấp đôi số lượng từ, tôi không cần nhiều thời gian hơn so với bản dịch đầu tiên. Tôi không quen dịch chủ đề về môi trường. Tôi sẽ phải tiêu tốn khá nhiều thời gian nghiên cứu các thuật ngữ và tra cứu các từ. Thêm vào đó, tôi cũng không quen với PowerPoint. Mặc dù đây là một chương trình tương đối dễ, tôi buộc phải chọn một hoặc hai vấn đề. Hướng dẫn sử dụng phần mềm, mặt khác lại nằm đúng trong chuyên ngành của tôi. Đây là một chủ đề mà tôi không cần phải nghiên cứu nhiều, khi mà tôi đã quen với các thuật ngữ được sử dụng. Thêm vào đó, Word không gây cho tôi bất kỳ khó khăn nào. 

Kết luận 

Vì thế, về cơ bản, bạn phải lập những tiêu chuẩn của bạn. Để làm được điều này, bạn cần tự ước lượng thời gian. Xem bạn mất bao nhiêu giờ để dịch các loại văn bản khác nhau. Bằng cách này bạn có thể nhận được câu trả lời cho việc bạn được kỳ vọng dịch bao nhiêu từ một ngày đối với mỗi loại văn bản. Bạn học hỏi khi bạn đi – và chẳng mấy chốc mà bạn có thể dự đoán chính xác thời gian để dịch bất kỳ một loại văn bản nào.

Chia sẻ bài viết này:

Picture of AM Localize

AM Localize

Giám đốc Dự án

Bình luận của bạn

Dịch thuật: mỗi ngày bạn dịch được bao nhiêu từ?