Skip to content

Kỹ năng: 4 yếu tố tác động đến tốc độ dịch của dịch thuật viên

Ky-nang-4-yeu-to-tac-dong-den-toc-do-dich-cua-dich-thuat-vien

Tốc độ dịch là một trong 8 yếu đố đánh giá năng lực của dịch thuật viên tại AM Việt Nam. Tốc độ dịch chịu chi phối của 4 yếu tố chính là kiến thức nền, kỹ năng ngôn ngữ, khả năng xử lý văn bản và kỹ năng giao tiếp. Đây cũng là 4 yếu tố quan trọng trong dịch thuật mà một dịch thuật viên cần rèn luyện, cải thiện theo thời gian. Bài viết sẽ chi tiết hơn về 4 yếu tố này để các bạn cùng tham khảo.

4 yếu tố tác động đến tốc độ dịch thuật của dịch thuật viên

#1. Kiến thức nền

Kiến thức nền nghĩa là toàn bộ hiểu biết của một dịch thuật viên về các lĩnh vực chuyên môn như marketing, pháp lý, tài chính, y tế, v.v. Trên thực tế các dịch thuật viên mới ra trường thường yếu kiến thức nền nghiêm trọng. Vấn đề kiến thức nền khá nan giải và không thể khắc phục trong một vài ngày. Có những dịch thuật viên phải mất 4-5 năm, tương đương với thời gian đi học một bằng đại học.

Để rút ngắn khoảng thời gian này, song song với quá trình tiếp cận và lĩnh hội kiến thức trong khi thực hiện các dự án dịch thuật, dịch thuật viên nên thường xuyên tìm đọc các bài viết và ấn phẩm về lĩnh vực liên quan để chủ động nắm bắt kiến thức mới. Kiến thức nền vững chắc chính là yếu tố then chốt giúp dịch thuật viên tự tin tiếp nhận và hoàn thành nhanh chóng các dự án dịch thuật chuyên ngành.

#2. Kỹ năng ngôn ngữ

Kỹ năng ngôn ngữ bao gồm kỹ năng nghe, nói, đọc, viết. Nếu như 1 phiên dịch viên cần đặc biệt thành thạo kỹ năng nghe – nói, thì với 1 biên dịch viên, kỹ năng đọc – viết lại vô cùng quan trọng. Cho dù bạn có kiến thức nền tốt đến mấy, nhưng nếu không thể nghe thành thạo, không thể nói trôi chảy thì cũng khó có thể làm tốt công việc phiên dịch. Tương tự như vậy, với nghề biên dịch, khả năng đọc hiểu tài liệu và phân tích câu gốc, cùng với đó là kỹ năng diễn đạt rõ ràng, dễ hiểu trong ngôn ngữ đích đóng vai trò vô cùng quan trọng. Đặc biệt là trong lĩnh vực pháp lý khi mà cấu trúc câu thường rất phức tạp. Có thể nói, kỹ năng đọc-viết chính là kỹ năng quyết định thành bại của một biên dịch viên.

Để rèn giũa hai kỹ năng này, chúng ta cần đọc thật nhiều, để củng cố kỹ năng phân tích và tư duy logic. Song song với đó là việc luyện viết thường xuyên, có thể đơn giản bằng cách viết lại những gì ta đọc được theo cách hiểu và ngôn ngữ của chính mình. Bằng cách đó, chúng ta có thể hoàn thiện kỹ năng đọc – viết của mình nhanh chóng hơn, tốc độ dịch cũng sẽ nhờ đó mà được cải thiện hơn.

#3.  Kỹ năng xử lý văn bản

Kỹ năng xử lý văn bản bao gồm cả tốc độ đánh máy và format tài liệu. Sẽ không có gì đáng nói nếu bạn được giao một tài liệu ở dạng MS word/excel đã được định dạng đẹp đẽ. Nhưng trong trường hợp tài liệu nhận được là một bản cứng, với mức độ trùng lặp tương đối cao, thì sẽ cần xử lý convert/mềm hóa tài liệu/DTP trước khi dịch. Khi đó, người có kỹ năng format tài liệu tốt sẽ là người có thể nhanh chóng hoàn thành công việc.

Ngoài ra, thử so sánh hai dịch thuật viên có năng lực ngôn ngữ tương đương nhau, khi đó người có tốc độ đánh máy nhanh hơn sẽ là người có thể hoàn thành công việc sớm hơn.

#4. Kỹ năng giao tiếp công việc

Kỹ năng cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng chính là kỹ năng giao tiếp công việc. Giao tiếp là hoạt động trao đổi thông tin, bằng lời nói hoặc văn bản. Trong công việc, giao tiếp là hoạt động cần thiết để đảm bảo thông tin, yêu cầu, và hướng dẫn công việc được rõ ràng, đồng thời đảm bảo tiến độ dự án cũng như các khó khăn, các tình huống phát sinh luôn được báo cáo kịp thời và giải quyết hiệu quả, để có thể sớm hoàn thành công việc. Bởi vậy, hãy rèn luyện kỹ năng giao tiếp ngay hôm nay.

Kết luận

Trên đây là 4 tiêu chí có ý nghĩa then chốt, chi phối tốc độ dịch và sau cùng là sự thành bại của một dịch thuật viên. Nếu bạn chưa sở hữu các kỹ năng này, hoặc các kỹ năng này của bạn chưa được tốt, đừng vội nản lòng. Hãy tích cực rèn luyện ngay hôm nay, bạn sẽ thành công một ngày không xa.c