Phân biệt sự giống và khác nhau giữa Bản Địa Hóa website và Dịch SEO

Phân biệt sự giống và khác nhau giữa Bản Địa Hóa website và Dịch SEO

Có một điều ngạc nhiên là, nhiều người vẫn nghĩ bản địa hóa website và dịch SEO là một. Dù chúng tương trợ cho nhau, sự khác biệt giữa bản địa hóa website và dịch SEO không phải quá khó để nhận ra, như chúng ta sẽ thấy sau đây.

Tuy cả hai đều là các hình thức dịch thuật nhưng mục đích của chúng khá khác nhau. Một người dịch tốt cần xử lý được cả hai thể loại dịch thuật này, tuy nhiên phần lớn các dịch thuật viên chỉ cung cấp cho bạn được 1 trong 2 loại dịch thuật đó.

Vậy đâu là sự khác biệt? Hãy đi tìm câu trả lời và những kiến thức thú vị về SEO trong bài viết này nhé.

Bản địa hóa website là gì?

Bản địa hóa website là việc dịch nội dung trên trang web của bạn sang một ngôn ngữ khác, đảm bảo phù hợp với văn hóa của thị trường mục tiêu.

Ví dụ, một dòng sản phẩm xà phòng của Iran với tên “Barf” có nghĩa là ‘Tuyết’ ở tiếng Farsi, nhưng lại mang nghĩa “Nôn mửa” ở tiếng Anh. Hay một trường hợp cái tên của dòng xe ô tô Pajero của Mitsubishi lại có nghĩa là “Kẻ bất tài” hay “Thằng đần” theo tiếng lóng ở Tây Ban Nha. Trên thực tế còn rất nhiều ví dụ như Dòng xe ‘Pinto’ của Ford lại mang nghĩa ‘dương vật’ trong tiếng Bồ Đào Nha – Brazil, dòng xe Mazda ‘LaPuta’ có nghĩa ‘gái điếm’ trong tiếng Tây Ban Nha, và dòng xe ‘Mist’ của Rolls Royce mang nghĩa ‘phân bón’ hay ‘phân thú vật’ trong tiếng Đức. Khi có thêm thời gian, tôi sẽ kể cho các bạn thêm về hàng loạt các từ mang nghĩa trái ngược ở các quốc gia khác nhau.

Tương tự, một câu slogan tiếp thị tuyệt vời ở một ngôn ngữ cũng có thể hoàn toàn là một thảm họa ở một ngôn ngữ khác. Một ví dụ khá nực cười là khi hãng American Airlines dịch câu slogan dành cho ghế hạng nhất của mình – “fly in leather” – sang tiếng Tây Ban Nha. Bản dịch theo nghĩa đen (“vuela en cuero”) nhưng khi dịch ngược lại (Back translation) lại mang nghĩa “fly naked” (bay trần truồng). 

Một người dịch kinh nghiệm sẽ tránh được các bẫy ngôn ngữ đó, vì người dịch sẽ không chỉ biết ngôn ngữ đích, mà còn hướng đến văn hóa, và sẽ ngay lập tức phát hiện ra những cách diễn đạt và tình huống nghe sẽ không hấp dẫn, chứ chưa nói là xỉ nhục hoặc buồn cười, ở ngôn ngữ đích. Do đó, bản địa hóa là dịch một văn bản theo cách mà người đọc ở ngôn ngữ đích thấy quen thuộc và hấp dẫn.

Bản địa hóa website
Bản địa hóa website

Dịch SEO

Dịch SEO lại là một chuyên môn dịch thuật hoàn toàn khác. Mục tiêu chính ở đây không phải là người đọc mà là các công cụ tìm kiếm. Các từ khóa, cách diễn đạt, tiêu đề, tag, anchor text (đoạn văn bản trên web có chứa liên kết), tin báo script và từng thuộc tính đơn lẻ trên một trang web đều cần được dịch sao cho trang web thu hút được các công cụ tìm kiếm ở ngôn ngữ đích. Vì vậy, khi ai đó tìm kiếm một thứ gì đó mà trang web của bạn cung cấp ở một ngôn ngữ khác, trang web của bạn sẽ xuất hiện ở những vị trí đầu trên tất cả các công cụ tìm kiếm. Nếu bạn đạt điểm xếp hạng tốt trên thị trường ở một ngôn ngữ cụ thể, một bản dịch SEO tốt sẽ cho phép bạn tiếp tục đạt điểm tốt ở một ngôn ngữ khác.

Sự liên quan giữa dịch SEO và bản địa hóa Website

Dịch SEO giúp các doanh nghiệp mở ra cánh cửa tiến vào thị trường tiềm năng. Bạn có thể có một dịch vụ tốt nhất trên thế giới, nhưng nếu trang web được dịch ra không xuất hiện trên các kết quả của công cụ tìm kiếm, mọi nỗ lực của bạn đều tiêu tan – và một bản dịch SEO tốt thì không hề rẻ.

Rõ ràng, chỉ có dịch SEO là không đủ – nếu bản dịch SEO của bạn tốt trong khi bản dịch nội dung kém, khách hàng vẫn có thể nhanh chóng tìm ra trang của bạn, nhưng khả năng rất cao là họ sẽ rời đi rất nhanh. Điều đó có nghĩa, bạn có thể tăng nhanh lượt khách truy cập nhưng tỷ lệ chuyển đổi lại giảm đáng kể. Đây là điều khiến website của bạn trở lên phản tác dụng. 

Vậy nên một người dịch trang web tốt cần làm tốt cả bản địa hóa và dịch SEO, bởi bạn cần kết hợp một lời rao bán tốt tới khách hàng (để bán được hàng) với việc tối ưu hóa công cụ tìm kiếm (để các khách hàng tiềm năng có thể tìm ra). Sự cân bằng không dễ để đạt được, và không có quá nhiều biên dịch viên trên thực tế có thể xử lý cả hai mặt.

Vì những lý do trên, những người quản trị web (Webmaster) thường đặt yêu cầu dịch tới một chuyên gia bản địa hóa tốt và sau đó tìm một chuyên gia SEO ở ngôn ngữ đích để tốt ưu hóa các trang được dịch. Tất nhiên việc này sẽ rất tốn kém, nhưng nó mở ra một thị trường mới mà trước đó đã không thể nhắm đến được. Và bạn sẽ tránh được việc mời chào khách ‘bay trần truồng’.

(Bài viết có tham khảo từ cộng đồng Internet)