Tài liệu nhiều trang là gì?
Tài liệu nhiều trang là những tài liệu có khối lượng dịch thuật lớn và tường tính tới hàng chục nghìn từ hoặc lên tới hàng trăm trang. Cộng đồng dịch thuật quốc tế cũng không có qui định nào mô tả về thế nào là một tài liệu lớn và nó thường được các công ty dịch thuật tự quy định theo cách của mình. Tại AM Việt Nam chúng tôi quy định tài liệu lớn là những tài liệu có khối lượng từ cần dịch từ 50.000 từ trở lên. Khi đó, có thể một số phương pháp thông thường để dịch loại tài liệu này sẽ kém hiệu quả. Vì vậy, có thể sẽ cần có phương pháp riêng để thực hiện dịch tốt các loại tài liệu này.
Những khó khăn khi dịch tài liệu nhiều trang là gì?
Chúng tôi sẽ đề cập đến một số khó khăn mang tính điển hình đã gặp phải trong quá trình cung cấp dịch vụ của mình. Tuy nhiên bạn cũng có thể chia sẻ với chúng tôi về những khó khăn của bạn để chúng tôi có những tư vấn tốt cho công việc của bạn.
- Xử lý định dạng tài liệu sẽ gặp nhiều khó khăn và mất thời gian
- Khó khăn trong việc thống nhất cách dịch do nhiều người cùng tham gia
- Khó khăn khi đọc soát tổng thể toàn văn bản
- Văn phong khó có thể đạt được như kỳ vọng
- Tiến độ ngặt nghèo thường dẫn đến rủi ro về chất lượng và tính hoàn thiện bản dịch
- Khó kiểm soát được các yêu cầu của khách hàng đối với bản dịch
- Nếu không có nhiều kinh nghiệm, sẽ khó hoàn thành đúng tiến độ cam kết
(** Chúng tôi sẽ luôn cập nhật khi có phát hiện mới để các bạn tham khảo)
Cách dịch tài liệu nhiều trang của chúng tôi như thế nào?
Xây dựng một quy trình dành riêng cho các tài liệu lớn
Việc xây dựng qui trình đòi hỏi các bạn phải có kinh nghiệm và quy trình đó phải được chạy thử và cải tiến. Người làm quy trình cần chú ý ngay từ bước mềm hóa tài liệu đến bước đóng gói bản dịch để giao cho khách hàng.
Chuẩn bị một đội ngũ cộng sự đủ tin cậy
Bạn cần nắm được năng lực của từng người trong nhóm của họ, yêu cầu họ làm theo qui trình dịch thuật đã được thống nhất từ trước và tốt nhất là phân ra thành các nhóm độc lập cho mỗi bước trong qui trình.
Việc hiểu được khả năng của mỗi người sẽ giúp bạn tính toán được các mốc thời gian quan trọng như: Khi nào thì dịch xong? Cần bao nhiêu thời gian để soát xét? hay Định dạng bản dịch giống bản gốc mất bao nhiêu thời gian?
Từ đó bạn có thể xây dựng biểu đồ công việc cho dự án và kiểm soát chúng một cách tỉ mỉ.
Ứng dụng các công cụ dịch thuật trên máy tính (CAT Tools)
Bạn có thể quan tâm đến Trados, MemoQ hoặc một số phần mềm khác có thể giúp ích cho bạn khi dịch thuật nhóm. Tất nhiên bạn sẽ phải chi trả một chút cho chi phí bản quyền nhưng nếu bạn xác định dùng lâu dài thì đó cũng là khoản đáng đầu tư.
Như thống kê của chúng tôi, tốc độ dịch dự án lớn khi dùng CAT sẽ nhanh gấp 2 lần so với cách dịch thuật truyền thống. Các bạn sẽ tiết kiệm được thời gian ở nhiều khâu như kiểm soát bản dịch, kiểm soát chất lượng, phân chia công việc và xác định khối lượng thực tế.
Có nên ứng dụng dịch máy vào dự án dịch nhiều trang?
Dịch máy là một quan ngại khi bạn không có qui trình xử lý. Để có thể có bản dịch máy tốt thì bạn cần hiểu và chuẩn bị nhiều để training cho cỗ máy đó làm việc theo ý bạn. Bạn cũng có thể sử dụng tham khảo từ một số máy dịch trực tuyến miễn phí như Google translate hoặc Bing Translator. Chúng tôi tin rằng có thể giúp bạn xử lý dịch thuật nhanh hơn.
Một số công việc cần làm trước khi tiến hành dịch
Một số công việc sau đây có thể sẽ làm bạn cảm thấy mất thời gian. Nhưng hãy yên tâm, nếu bạn thực hiện tốt những công việc này trước khi tiến hành dịch thì chắc chắn bản dịch của bạn sẽ tốt hơn rất nhiều
- Cần lập bảng thuật ngữ ngay khi có thể, bảng thuật ngữ sẽ giúp đội ngũ của bạn tiến hành công việc thuận lợi hơn
- Cần một người có khả năng đọc hết tài liệu để xác định thực tế nội dung, giúp cho việc phân chia công việc được đúng người đúng việc
- Thực hiện qui trình trao đổi với khách hàng, đây là một giao thức liên lạc quan trọng trong dự án dịch
- Mềm hóa tài liệu tối đa để có thể sử dụng CAT và giảm thời gian đóng gói bản dịch.