Những lợi ích của khách hàng khi lựa chọn dịch thuật công chứng tại AM Việt Nam

Những lợi ích của khách hàng khi lựa chọn dịch thuật công chứng tại AM Việt Nam

Dịch thuật công chứng hiện diện trong hoạt động giáo dục, kinh tế và pháp lý. Một bản dịch công chứng có vai trò quan trọng giúp các cơ quan quản lý có thể hiểu được nội dung các tài liệu để quyết định xem xét các yêu cầu của cá nhân hoặc doanh nghiệp. Vì vậy, một bản dịch công chứng cần phải được dịch chính xác tuyệt đối và có thể được thực hiện một cách nhanh chóng. Bài viết này sẽ chia sẻ những yêu cầu pháp lý cũng như phương pháp thực hiện một bản dịch công chứng uy tín, tin cậy tại AM Việt Nam.

Chúng tôi sẵn sàng cung cấp dịch vụ thử nghiệm, quý vị có thể yêu cầu công chứng miễn phí cho 01 bộ tài liệu có độ dài dưới 300 từ.

Dịch thuật công chứng là gì?

Dịch thuật công chứng (hay Công chứng bản dịch; Dịch công chứng) là một hoạt động kết hợp giữa dịch thuật tài liệu và chứng thực. Khi dịch thuật viên thực hiện dịch xong 1 bản dịch, họ sẽ ký bản cam kết chịu trách nhiệm về tính đúng đắn của bản dịch trước mặt công chứng viên, sau đó công chứng viên sẽ ghi nhận và chứng nhận việc chữ ký của dịch thuật viên là đúng.

Vì vậy, công chứng viên sẽ không chịu trách nhiệm về nội dung, họ chỉ có nhiệm vụ:

  1. Kiểm tra tính hợp lệ của tài liệu
  2. Xác nhận (ký và đóng dấu của công chứng viên) chữ ký của dịch thuật viên trên bản cam kết.

(*** Quý vị có thể tham khảo luật công chứng TẠI ĐÂY)

Customer benefits for choosing AM Vietnam Notarized translation services

Khi nào thì cần dịch thuật công chứng?

Trên thực tế cả cá nhân và tổ chức đôi khi đều cần dịch thuật công chứng. Các bản dịch công chứng nhằm mục đích giúp các cơ quan có thẩm quyền có thể hiểu được nội dung hồ sơ bằng tiếng nước ngoài để xem xét việc cấp phép hoặc phê duyệt các đề nghị khi được yêu cầu.

Nhu cầu dịch thuật công chứng cá nhân thường gắn liền với các hoạt động lưu trú, giáo dục, lao động:

  • Dịch công chứng các văn bằng chứng chỉ
  • Dịch công chứng hồ sơ cá nhân như giấy khai sinh, hộ khẩu
  • Dịch công chứng hợp đồng lao động

Nhu cầu dịch thuật công chứng của doanh nghiệp, tổ chức:

  • Dịch công chứng hồ sơ xin cấp phép thành lập doanh nghiệp (báo cáo tài chính, giấy đăng ký kinh doanh, …)
  • Hồ sơ cá nhân của các chức danh quản lý
  • Hồ sơ liên quan đến hoạt động doanh nghiệp

Tài liệu được dịch thuật công chứng có hình thức ra sao?

Tài liệu được dịch thuật công chứng bao gồm ba phần, được sắp xếp theo thứ tự từ trên xuống dưới sau:

(1) Bản dịch

Là tài liệu chuyển ngữ của bản gốc, từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt Nam hoặc ngược lại.

(2) Lời chứng (lời chứng của công chứng viên/lời chứng thực chữ ký người dịch)

Lời chứng được cung cấp theo mẫu của Phòng tư pháp, Phòng/Văn phòng Công chứng, bao gồm tối thiểu các nội dung: Họ tên, số CMND/CCCD/Hộ chiếu của người dịch, cam đoan bản dịch là đúng và chính xác, chữ ký của người dịch, lời xác nhận, chữ ký & con dấu của công chứng viên, người được ủy quyền ký của phòng tư pháp.

(3) Bản gốc

Là tài liệu do cá nhân, tổ chức có nhu cầu dịch cung cấp. Bản gốc không nhất thiết phải có con dấu để được công chứng, chứng thực. Đối với tài liệu do cơ quan nước ngoài cấp, cần được hợp pháp hóa lãnh sự trước khi công chứng dịch để đảm bảo giá trị pháp lý cao nhất.

Có dịch thuật công chứng từ tiếng nước ngoài sang tiếng nước ngoài tại Việt Nam được không?

Hiện nay, theo Luật Công chứng 2014 chỉ cho phép dịch công chứng tiếng nước ngoài sang tiếng Việt hoặc ngược lại chứ chưa cho phép dịch công chứng trực tiếp giữa hai tiếng không phải tiếng Việt Nam. Tuy nhiên, có thể thực hiện dịch bắc cầu ví dụ: Dịch tiếng Anh > tiếng Việt > tiếng Pháp thì vẫn có thể đáp ứng nhu cầu của quý vị.

Yêu cầu của dịch thuật viên công chứng là gì?

Theo quy định của Pháp luật hiện nay, một dịch thuật viên công chứng cần đảm bảo tối thiểu các tiêu chuẩn, điều kiện sau:

  • Có năng lực hành vi dân sự đầy đủ theo quy định của pháp luật.
  • Có bằng cử nhân ngoại ngữ trở lên về thứ tiếng nước ngoài cần dịch hoặc có bằng tốt nghiệp đại học trở lên đối với thứ tiếng nước ngoài cần dịch.
  • Phải thông thạo ngôn ngữ cần dịch đối với ngôn ngữ không phổ biến mà người dịch không có bằng cử nhân ngoại ngữ, bằng tốt nghiệp đại học theo quy định.

Trách nhiệm của dịch thuật viên công chứng

  • Thực hiện dịch thuật một cách nghiêm túc để đảm bảo tính chính xác
  • Ký cam kết chất lượng trước mặt công chứng viên
  • Chịu trách nhiệm giải thích bản dịch khi được yêu cầu
  • Phải bồi thường thiệt hại (nếu có) do lỗi dịch sai gây ra hậu quả. 

Những loại văn bản không được công chứng dịch

  • Giấy tờ, văn bản đã bị tẩy xóa, sửa chữa; thêm, bớt nội dung không hợp lệ.
  • Giấy tờ, văn bản bị hư hỏng, cũ nát không xác định được nội dung.
  • Giấy tờ, văn bản đóng dấu mật của cơ quan, tổ chức có thẩm quyền hoặc không đóng dấu mật nhưng ghi rõ không được dịch.
  • Giấy tờ, văn bản có nội dung trái pháp luật, đạo đức xã hội; tuyên truyền, kích động chiến tranh, chống chế độ xã hội chủ nghĩa Việt Nam; xuyên tạc lịch sử của dân tộc Việt Nam; xúc phạm danh dự, nhân phẩm, uy tín của cá nhân, tổ chức; vi phạm quyền công dân.
  • Giấy tờ, văn bản do cơ quan, tổ chức có thẩm quyền của nước ngoài cấp, công chứng hoặc chứng nhận chưa được hợp pháp hóa lãnh sự, trừ trường hợp được miễn hợp pháp hóa lãnh sự theo điều ước quốc tế mà Việt Nam là thành viên hoặc theo nguyên tắc có đi, có lại.

Vì sao lựa chọn dịch thuật công chứng tại AM Việt Nam?

Khi yêu cầu dịch vụ dịch công chứng tại AM Việt Nam, quý khách sẽ được:

  • Thực hiện kiểm soát bởi biên dịch viên dày dạn kinh nghiệm.
  • Cung cấp dịch vụ theo qui trình chất lượng ISO 9001.
  • Đảm bảo dịch đúng, đầy đủ.
  • Đảm bảo hình thức tài liệu dịch tương đồng với bản gốc.
  • Được tư vấn pháp lý trong trường hợp cần thiết.
  • Bảo mật thông tin theo Cam kết Bảo mật của AM Việt Nam.

Qui trình dịch thuật công chứng tại AM Việt Nam

AM Việt Nam thực hiện quy trình dịch thuật công chứng chuyên nghiệp với các thủ tục chặt chẽ và hợp pháp. Khách hàng của chúng tôi sẽ nhận được các sản phẩm dịch công chứng nhanh chóng và tin cậy, đảm bảo đúng qui cách và đầy đủ tính pháp lý.

  1. Tiếp nhận yêu cầu & báo giá
  2. Mềm hóa tài liệu (DTP), nếu cần
  3. Dịch thuật & Hiệu đính bản dịch
  4. Kiểm soát chất lượng bản dịch
  5. Chuẩn bị hồ sơ hồ sơ (in ấn, lập bộ, quy cách)
  6. Thực hiện thủ tục công chứng theo đúng quy định
  7. Kiểm tra các bộ tài liệu đã được dịch công chứng
  8. Bàn giao tài liệu tại địa chỉ khách hàng yêu cầu

Cung cấp thử dịch vụ dịch thuật công chứng miễn phí

AM Việt Nam sẵn sàng cung cấp thử nghiệm miễn phí dịch vụ dịch thuật công chứng cho quý khách. Để được cung cấp thêm thông tin, vui lòng liên hệ với chúng tôi.

Những lợi ích của khách hàng khi lựa chọn dịch thuật công chứng tại AM Việt Nam

Three ways to translate your website.

Ba phương pháp dịch website

Cùng tìm hiểu những phương án dịch trang web tốt nhất trong trình duyệt ưa thích hoặc trên thiết bị di động và nghiên cứu cách tự dịch toàn bộ trang web.

blank

Cấu trúc song song trong tiếng Anh

Chúng ta đã được nghe nói đến tỷ lệ vàng trong nghệ thuật, kiến trúc, hay văn hóa tôn giáo. Trong ngôn ngữ ứng dụng cũng chỉ số tương tự như vậy và nó giúp