Skip to content

Dịch thuật: Những lý do tại sao bạn chưa thể tự tin với nghề dịch thuật

Dịch thuật: Những lý do tại sao bạn chưa thể tự tin với nghề dịch thuật
Là một dịch thuật viên, bạn sẽ phải trải qua nhiều cung bậc cảm xúc khi đứng trước mỗi yêu cầu dịch thuật. Một số người có thể bắt đầu bằng sự bối rối khi bản dịch bị sửa quá nhiều cho dù trước đó đã nghĩ rằng bản dịch của mình hoàn hảo. Sự tự tin ban đầu đó sẽ mất dần đi cho đến khi bạn tìm ra lý do vì sao.

Những lý do tại sao bạn chưa thể tự tin với nghề dịch thuật.

#1. Bạn chưa đủ coi trọng nghề dịch thuật

Nếu bạn không coi trọng công việc, có thể bạn sẽ lơ là hoặc mất tập trung. Tệ hơn là bạn không phấn đấu để cải thiện năng lực làm việc của mình. Dịch thuật thực sự là một công việc chất xám, vì thế bạn cần phải là người có đủ năng lực – thứ chỉ thường đến khi bạn cố gắng.

Cũng như những nghề nghiệp khác, dịch thuật có thể đem lại cho bạn những vị thế xã hội hoặc thu nhập tốt. Ví dụ, bạn có thể trở thành phiên dịch viên cao cấp cho các phái đoàn liên hợp quốc hoặc chính phủ. Bạn cũng có thể là một dịch thuật những hợp đồng tín dụng lớn hoặc những tài liệu y khoa có thể giúp cứu hàng trăm bệnh nhân. Hoặc nếu bạn đam mê game, bạn có thể lựa chọn công việc dịch game hoặc bản địa hóa game để giúp hàng triệu người chơi có trải nghiệm tuyệt vời về một tựa game hot. 

 #2. Kỹ thuật ngôn ngữ của bạn chưa đủ tốt

Khi bạn là một dịch thuật viên tiếng Anh sang tiếng Việt, có nghĩa bạn cần am hiểu tiếng Anh một cách sâu sắc. Bạn có thể không cần nhớ hết các từ tiếng Anh nhưng phải hiểu các qui luật và cấu trúc xây dựng câu của tiếng Anh. Đó là cách giúp bạn tự tin khi gặp những bản dich khó như một hợp đồng kinh tế có những câu dài hàng trang giấy.

#3. Ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn chưa thành thục

Bạn đã bao giờ tự viết lách một điều gì đó ra giấy chưa? Ví dụ một bài thơ, một mẩu chuyện nhỏ hay một vài dòng tâm sự. Bạn có khó khăn khi soạn thảo một đơn từ hay hay một công văn? Tại sao tôi hỏi bạn những câu hỏi có phần kỳ quặc như vậy nhưng trong dịch thuật, nếu bạn khó khăn trong việc diễn đạt một vấn đề gì đó thì có nghĩa văn phong của bạn chưa thực sự tốt. Hãy bắt đầu từ những bài học đặt câu đến việc tập viết những bài blog. Có thể mang lại hiệu quả hơn bạn nghĩ.

Hơn nữa, mỗi chuyên ngành cũng có cách thể hiện ngôn ngữ khác nhau. Ví dụ lĩnh vực Pháp lý thì ngôn ngữ có vẻ khô cứng, chặt chẽ hơn lĩnh vực marketing.

#4. Kiến thức nền của bạn chưa đủ rộng

Bạn tốt nghiệm bằng thủ khoa về tiếng Anh nhưng liệu bạn có hiểu chút gì về lĩnh vực y khoa? Chắc chắn bạn không thể dùng vốn liếng tiếng Anh siêu phàm của mình để dịch một bản dịch y khoa học thuật. Đó là khó khăn chung của bất cứ dịch thuật viên nào nên bạn đừng quan ngại, hãy bắt đầu học thêm một thứ gì đó.

Văn hóa cũng là một dạng kiến thức mà bạn cần lĩnh hội. Đôi khi bạn phải học cả văn hóa doanh nghiệp của khách hàng hoặc của một địa phương nào đó để có thể truyền tải những thông địch đúng mục tiêu.

#5. Bạn đánh máy chậm

Dịch thuật không phải trò chơi xếp hình, hiệu suất dịch thuật của bạn sẽ bị ảnh hưởng do bạn phải đánh máy bản dịch. Bạn sẽ có nhiều thời gian để suy nghĩ hơn nếu kỹ năng đánh máy của bạn tốt. Một giờ bạn cũng có thể dịch được nhiều từ hơn với độ chính xác cao hơn. Học và luyện kỹ năng đánh máy không khó khăn nếu bạn còn đủ 10 ngón tay linh hoạt. Hãy kiên nhẫn và nỗ lực.

kết luận

Nếu bạn đang có suy nghĩ sẽ trở thành dịch thuật viên chuyên nghiệp, hãy bắt đầu ngay từ hôm nay và xem xét những vấn đề trên. Để thành công với nghề dịch thuật, trước tiên bạn phải coi đây là một nghề nghiêm túc và nỗ lực để vượt qua những trở ngại bạn đầu. Bạn giải quyết từng việc một, thiếu đâu bổ sung đó vì đơn giản không ai có thể biết hết tất cả và làm tốt hết mọi việc. 

Những vấn đề khiến bạn thiếu tự tin có thể là những thách thức bạn cần vượt qua. Bạn cũng đừng ngại ngần chia sẻ với tôi những khó khăn của bạn, chúng tôi sẽ giúp bạn bằng kinh nghiệm của những người trưởng thành trong nghề dịch thuật.