Ba phương pháp dịch website

Cùng tìm hiểu những phương án dịch trang web tốt nhất trong trình duyệt ưa thích hoặc trên thiết bị di động và nghiên cứu cách tự dịch toàn bộ trang web.
Three ways to translate your website.

Đầu tiên, hãy thử tưởng tượng: Nghĩ đến website bạn truy cập thường xuyên nhất. Đó có thể là trang TMĐT như Amazon hay mạng xã hội như Facebook. Lúc này, hình dung: Nếu bạn không hiểu được ngôn ngữ của website gốc – liệu bạn có thể sử dụng trang web nữa không?

Có lẽ đa số chúng ta đều sẽ có câu trả lời là không. Dù trên trang chỉ có lỗ chỗ đôi từ cần hiểu đi nữa, thao tác trên một website sử dụng ngoại ngữ vẫn cực kì phiền hà. Nhưng bạn không cần quá lo lắng vì hiện nay có nhiều phương pháp cho phép dịch website trực tuyến hiệu quả.

Dù là người dùng mong muốn truy cập nội dung hay chủ sở hữu website cần tăng lượt tiếp cận, bài viết này sẽ chỉ cho bạn cách dịch một trang web trong trình duyệt ưa thích hoặc trên thiết bị di động – cũng như quy trình để tự dịch toàn bộ website.

3 phương pháp dịch website cần biết

Để dịch trang web, đầu tiên bạn cần chọn được phương pháp dịch phù hợp với nhu cầu của mình. Một trong những tiêu chí để lựa chọn có thể là độ chính xác mong muốn của bản dịch.

Dưới đây, chúng tôi sẽ điểm qua 3 phương pháp dịch website phổ biến nhất cùng với ưu, nhược điểm cũng như cách thực hiện từng phương pháp.

Sử dụng bản dịch của biên dịch viên

Một trong những phương pháp dịch website thường gặp là thuê biên dịch viên chuyển từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích.

Dịch vụ dịch thuật website chuyên nghiệp có ưu điểm là độ chính xác cao nếu bạn tìm được chuyên gia dịch thuật thành thạo cả hai ngôn ngữ nguồn và đích cũng như am hiểu chủ đề của trang web.

Ngược lại, sử dụng biên dịch viên thường đòi hỏi chi phí cao và phải mất một khoảng thời gian để nhận được bản dịch.

Ưu điểm trong bản dịch website của biên dịch viên:

  • Độ chính xác cao
  • Có cân nhắc ngữ cảnh
  • Có thể sử dụng văn phong và ngôn ngữ thích hợp
  • Hiểu rõ hơn về mục đích của trang và phương pháp để truyền tải nội dung đó đến người dùng ở ngôn ngữ đích
  • Sáng tạo – biên dịch viên có thể phóng tác ra những cụm từ bắt tai hoặc cách nói khơi gợi cảm xúc ở người dùng
  • Có thể tạo bản dịch SEO

Nhược điểm trong bản dịch website của biên dịch viên:

  • Thường đòi hỏi chi phí cao
  • Tốn thời gian
  • Có thể mắc những lỗi chủ quan như lỗi đánh máy
  • Có thể tạo nút thắt nếu không tìm được biên dịch viên

Sử dụng bản dịch máy

Một phương án thay thế cho bản dịch của biên dịch viên là bản dịch máy (MT) khi bạn có thể sử dụng chương trình máy tính để tự động dịch văn bản trên trang web. Phương pháp này có ưu điểm là tiết kiệm đáng kể thời gian và chi phí nhưng nhược điểm là thường kém chính xác hơn.

Ưu điểm của bản dịch website sử dụng máy dịch:

  • Nhanh chóng
  • Tiết kiệm chi phí
  • Có thể sử dụng cho những dự án lớn
  • Có thể dễ dàng mở rộng quy mô
  • Có thể hiệu đính bản dịch để tăng độ chính xác

Nhược điểm của bản dịch website bằng máy dịch:

  • Không thể triển khai cho mọi dự án
  • Độ chính xác kém hơn
  • Không thể sử dụng một loại văn phong hoặc ngôn ngữ cụ thể
  • Không trôi chảy và tự nhiên như bản dịch của biên dịch viên
  • Cần lượng dữ liệu lớn để cho kết quả tốt
  • Thường không nắm bắt được các sắc thái của văn bản hay các loại thành ngữ, quán ngữ
  • Không sáng tạo bằng bản dịch của biên dịch viên
  • Có thể dẫn đến rủi ro pháp lý – nếu bản dịch không chính xác, bạn sẽ phải chịu trách nhiệm pháp lý cho thiệt hại do cung cấp thông tin sai”

Mặc dù ưu điểm của phương pháp dịch máy không thể bù đắp những nhược điểm nhưng cần nhớ rằng những năm trở lại đây, dịch máy đã, đang và sẽ còn có những bước tiến lớn nhờ áp dụng giải pháp dịch máy nơ-ron (NMT).

NMT thường cho kết quả dịch ấn tượng, đặc biệt đối với những cặp ngôn ngữ phổ biến như Anh – Đức và ngày càng khó phát hiện lỗi ngữ pháp hoặc dấu câu trong văn bản dịch máy.

Hiệu đính bản dịch máy (MTPE)

Phương án thứ ba kết hợp giữa người và máy là phương pháp hiệu đính bản dịch máy (MTPE). Với phương pháp này, bạn sẽ sử dụng công cụ dịch máy để tạo bản dịch nháp trước, sau đó cho biên dịch viên hiệu đính và trau chuốt lại bản dịch để tăng độ chính xác.

Trong những năm qua, dịch vụ hiệu đính bản dịch ngày càng trở nên phổ biến. Xu hướng này là do lượng lớn tài nguyên đổ vào hoạt động phát triển những “máy dịch nơ-ron”.

Sau cùng, đâu phương án dịch trang web là phù hợp nhất tùy thuộc vào lựa chọn của bạn sau khi cân nhắc ưu, nhược điểm cũng như với mục tiêu và nhu cầu của trang web. Bây giờ, bạn có thể tiến hành hoạt động dịch trang web của mình.

Dịch trang web có thể đơn giản hơn bạn tưởng

Dù cần một bản dịch cơ bản và đơn giản khi duyệt web hay một bản dịch trang web hoàn chỉnh cho hệ thống quản trị nội dung (CMS) của mình, bạn sẽ luôn tìm được giải pháp phù hợp với mọi ngân sách và nhu cầu.
Từ các tính năng hoặc tiện ích bổ sung miễn phí của trình duyệt đến phần mềm bản địa hóa toàn diện với những tính năng hữu ích và dịch vụ bản địa hóa chuyên nghiệp với biên dịch viên, không có gì là không thể. Tất cả những gì bạn cần làm là lựa chọn.

Chia sẻ bài viết này:

Picture of AM Localize

AM Localize

Giám đốc Dự án

Bình luận của bạn

Ba phương pháp dịch website