Điểm qua những tin tức mới và hấp dẫn nhất trong tuần với lĩnh vực Biên-Phiên dịch cùng AM Việt Nam.
#1. Hội thảo Miễn phí: Kỹ năng Phiên dịch dành cho Người bắt đầu
Đây là hội thảo trực tuyến miễn phí dành cho những ai quan tâm hoặc có dự định khởi đầu nghề phiên dịch và mong muốn tìm hiểu những kỹ năng cần thiết để trở thành một phiên dịch viên thành công. Hội thảo sẽ đề cập tới những quy tắc căn bản mà một phiên dịch viên cần tuân thủ, cũng như những bộ kỹ năng không thể thiếu để phát triển nghề.
Lợi ích khi tham gia hội thảo:
- Tìm hiểu về các hình thức phiên dịch khác nhau
- Vai trò của một phiên dịch viên
- Làm thế nào để chuẩn bị cho 1 buổi phiên dịch
- Những điều Nên & Không nên làm khi phiên dịch
- Hướng phát triển nghề phiên dịch
Đơn vị tổ chức: Translit
Phí tham gia: Miễn phí
Thời gian: Thứ 3, 17:00 – 18:00, 22/6/2021
Hình thức: Trực tuyến
Link đăng ký: https://www.eventbrite.ie/e/interpreting-skills-for-beginners-tickets-155572195625?aff=erelexpmlt
#2. Translators without Borders Hợp tác với Memsource
Trong một thông báo mới đây, Translators without Borders (TWB), một tổ chức cung cấp dịch vụ biên dịch phi lợi nhuận vì mục đích nhân đạo, tuyên bố sẽ sử dụng Memsource để cải tiến năng lực cung cấp dịch vụ của mình cho các cộng đồng trên khắp thế giới đang gặp khó khăn do tỉ lệ biết chữ thấp và công nghệ kém phát triển. Memsource là một hệ thống trực tuyến cung cấp các công cụ dịch thuật và quản lý dự án dịch thuật hiệu quả. Phần lớn thành viên trong đội ngũ gần 60.000 biên dịch viên của TWB đưa ra đánh giá tích cực về Memsource, đặc biệt với tính năng hỗ trợ sử dụng cả trực tuyến và ngoại tuyến. Đây là một tính năng thiết yếu cho những ai làm việc tại khu vực xa xôi hẻo lánh với kết nối mạng không ổn định.
Theo David Canek, CEO của Tập đoàn Memsource tại Prague, “Chúng tôi rất phấn khởi khi được hợp tác với Translators without Borders và đặc biệt vui mừng khi biết rằng những nỗ lực và phát triển của chúng tôi trong lĩnh vực dịch thuật có thể đóng góp nhiều giá trị cho cộng đồng.”
“Nhiều biên dịch viên phản ánh với chúng tôi rằng họ cực kỳ chật vật khi làm việc với các công cụ trực tuyến, chủ yếu do kết nối mạng kém. Hệ thống quản lý dịch thuật mới này sẽ cải thiện đáng kể cơ hội tiếp cận cho các thành viên của chúng tôi, đồng thời xây dựng cho họ những kỹ năng mới và trải nghiệm đáng giá trong nghề.” – Manuela Noske, Quản lý Cộng đồng tại Translators without Borders chia sẻ.
#3. Fujitsu ra mắt thiết bị phiên dịch mới
Hãng công nghệ thông tin và truyền thông của Nhật, Jujitsu, vừa ra mắt một thiết bị phiên dịch hội thoại mới, có khả năng tự động nhận diện và phiên dịch nội dung hội thoại, hỗ trợ trên 10 ngôn ngữ khác nhau. Thiết bị đang được thử nghiệm chủ yếu trong hoạt động y khoa, tuy nhiên, công ty kỳ vọng rằng nó sẽ được sử dụng rộng rãi cả trong mảng du lịch.
Thiết bị này gồm một microphone, một màn hình hiển thị nội dung phiên dịch và một phần mềm tích hợp tính năng dịch máy do Mirai Translate Co. phát triển. Hệ thống dịch máy này sử dụng dữ liệu và kết quả nghiên cứu từ Viện Thông tin và Truyền thông Nhật Bản (NICT). Đây cũng là nguồn dữ liệu để phát triển một hế thống dịch máy khác được ra mắt đầu năm nay, DokoMinaPhone App của NEC.
Một tính năng nổi bật của thiết bị là khả năng nhận diện giọng nói chính xác nhờ công nghệ khử âm thanh nhiễu từ môi trường. Khi được lắp đặt trong môi trường phòng kín, microphone có thể định vị người nói và ngôn ngữ đang được nói ra, sau đó xử lý dịch sang tiếng bản địa của người nghe. Hiện tại, thiết bị hỗ trợ tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Trung (cả giản thể và phồn thể), tiếng Myanmar, tiếng Indonesia, tiếng Thái, tiếng Anh, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Pháp, và cả tiếng Việt.
#4. Hoa Kỳ: Đề xuất dự luật cải thiện khả năng tiếp cận ngôn ngữ trong lĩnh vực Cho vay Thế chấp
Trong tuần trước, Ủy ban Hạ viện Hoa Kỳ về Dịch vụ Tài chính đã thông qua một dự luật giúp cải thiện khả năng tiếp cận ngôn ngữ trong giao dịch cho vay thế chấp. Nếu được thông qua thành luật (H.R. 3009), Đạo luật này sẽ yêu cầu Cục Bảo vệ Tài chính Người tiêu dùng cung cấp một khuôn khổ và công cụ cho các bên cho vay thế chấp và các ngân hàng để cải thiện dịch vụ tiếp cận ngôn ngữ cho những bên vay có năng lực tiếng Anh hạn chế (LEP).
Thực tế hiện nay, những người có năng lực tiếng hạn chế đang bị bỏ lại phía sau, thậm chí bị tước quyền tiếp cận dịch vụ nhà ở và vay vốn do rào cản ngôn ngữ.
“Đã đến lúc khả năng tiếp cận ngôn ngữ phải trở thành một chuẩn mực thay vì một ngoại lệ” – Nghị viên Texas, ông Sylvia Garcia tuyên bố. Tuy nhiên, việc triển khai quy định của đạo luật trên thực tế là rất nan giải bởi hiện không phải ngôn ngữ nào cũng có sẵn dịch vụ để cung cấp. MBA – Hiệp hội Ngân hàng Cho vay Thế chấp kiến nghị rằng đạo luật cần giới hạn những ngôn ngữ mà các bên cho vay cần cung cấp cho bên vay bởi đa số bộ phận có năng lực Tiếng Anh hạn chế chỉ nói một số ít ngôn ngữ phổ thông khác.