Professional Translation Process according to ISO 17100:2015

With the widespread of contents in various languages on the Internet, the role of machine translation (MT) is a sure thing. However, this has resulted in many people’s lowered respect for human translation work. This poses a great challenge to human translators who want to demonstrate their capabilities and excellent translation quality in comparison with MT translation. Perhaps we should find out what is a professional translation process according to ISO 17100:2015 to understand how many steps and efforts it takes to deliver a quality human translation.

ISO 17100:2015 Translation Services-Requirements for Translation Services is the very first ISO standard on translation services, published on May 01, 2015. It is based on EN 15038, a quality standard developed earlier for translation services providers by the European Committee for Standardization (CEN). This was an overall attempt of many associations and bodies to seek for an universal quality standard that could benchmark the quality of translation services as well as gain recognition through independent audit certification.

Contents on translation process are specified in Clause 5.3. Following which, there is a total of 6 steps for a full translation process. As you can see, the translators are demanded more efforts than merely translation!

Step 1: Translation

In this first step, the translator shall translate in accordance with the purpose of the translation project, including the linguistic conventions of the target language and relevant project specifications. Throughout this process, the translator shall provide a service conforming to this International Standard with regards to the following:

  • compliance with specific domain and client terminology and/or any other reference material provided and ensuring terminological consistency during translation;
  • semantic accuracy of the target language content;
  • appropriate syntax, spelling, punctuation, diacritical marks, and other orthographical conventions of the target language;
  • lexical cohesion and phraseology;
  • compliance with any proprietary and/or client style guide (including domain, language register, and language variants);
  • locale and any applicable standards;
  • formatting;
  • target audience and purpose of the target language content.

The translator shall raise any uncertainty as a query with the project manager. This is an important requirement for any translator in this very first step. It helps the project manager to be able to properly aware of issues incurred during the project implementation, thus tackling or searching for solutions against thereof, eliminating risks of non-conformities in the translation. To guarantee this requirement, an awareness training should be conducts among all the participating translators and the project manager. Besides, an internal communication model should also be established to smooth flow of information.

Professional Translation Process According To Iso 17100:2015

Step 2: Translation Check

This task shall at least include the translator’s overall self-revision of the target content for possible semantic, grammatical and spelling issues, and for omissions and other errors, as well as ensuring compliance with any relevant translation project specifications. The translator shall make any corrections necessary prior to delivery.

The translators should bear in mind that their products out of these first 2 steps must be the work of their best effort. One should not think that as my translation would be checked any way, so minor mistakes sure gonna be corrected. This kind of irresponsible thinking may lead to huge potential of mistakes and cost to fix it. Instead, one should think that I will try my best to do the translation. That translation should be readily available for use upon delivery!

Step 3: Revision

In this step, the translation service provider (TSP) shall ensure that the target language content is revised. The reviser, who shall be a person other than the translator, shall have the competences required in the source and target languages. The reviser shall examine the target language content against the source language content for any errors and other issues, and its suitability for purpose. This shall include comparison of the source and target language content for the aspects listed in the first step. 

As agreed upon with the project manager, the reviser shall either correct any errors found in the target language content or recommend the corrections to be implemented by the translator. It is also noted that corrections can include retranslation. Any errors or other issues affecting target language content quality should be corrected and the process repeated until the reviser and TSP are satisfied. The reviser shall also inform the TSP of any corrective action he/she has taken.

This step ensures 4-eyes principle. Although the translator may have translated at his best, mistakes still occur due to subjective reasons. Especially in the self-revision, we tend to skip what we think is not important or what we think we have checked really carefully. Another person will help to easily find out such skips, not mentioning his/her speciality. The corrections can then be performed by the reviser or the translator, depending on the time availability, project’s requirements or own choice of the project manager. However, in any cases, the translators should be notified about their errors for them to avoid such in the future. This helps ensure continued improvement.

Step 4: Review

The TSP shall require the reviewer to carry out a review to assess the suitability of the target language content for the agreed upon purpose and domain and recommend corrections to be implemented by the TSP. The TSP can instruct the reviewer to make corrections. The review includes assessing domain accuracy and respect for the relevant text-type conventions.

Thanks to the development of technology, the reviewer now has firm choice of applications to help perform the reviewing task. It includes segment sampling or QA tools such as Xbench. 

Step 5: Proofreading

If the client-TSP agreement and project specifications include proofreading, the TSP shall ensure that this service is provided. Where the proofreading reveals defects, the TSP shall make corrections and take appropriate action to remedy these defects.

Step 6: Final verification and release

The TSP shall have a process in place for final verification of the project against specifications by the Project Manager (PM) before delivery to the client. After final verification and delivery, the TSP should have a process for invoicing and payment procedures. If the final verification indicates any defects in meeting specifications, the TSP shall make corrections and take corrective action as appropriate.

This 6-step process is a guarantee that a translation is converted thoroughly from source to target language and that all efforts have been made to ensure accuracy, appropriateness and avoidance of unintentional mistakes. Besides, there is also a post-production process for client feedback and taking corrective actions, if any. At this point, one should clearly see that MT is just a minor step at the beginning of the whole translation process. It comes as input, a draft translation, for translators. However, the more steps you take, the higher the cost. Clients can base on this to evaluate whether the translations they get back are commensurate with what they spend.

As a professional language service provider, AM Vietnam prides ourselves on adhering to international standards covering the full 6-step standard operating procedure. In addition, for those requiring perfect quality, we also have in place a plus step of Expert review. In Expert review, the translation will be ensured in terms of technical terminology and language use by our leading experts, who have practical expertise and at least 10-year experience in the relevant field.

Click here to get a quick reference to ISO 17100:2015! 

Or continue to enjoy reading the latest news and updates on Language Service Solutions here.

Translation Instructions and Efficient Ways to Build Them

What are translation instructions?

In simple terms, translation instructions are requests given to translators before or during the translation process. These instructions can refer to the style, choice of terms, format or deadline… The more detailed the instructions are, the easier it is for translators to grasp what they need to do, hence helping them to provide translations of quality closest to client’s requests.

Instructions play an important role in the translation process. If translators are given detailed and specific instructions soon, they can be more proactive in their work, and the time investing in editing will be reduced. For that reason, do not hesitate to specify if you have any expectation or requirement on the translation quality, though from a client’s perspective, the request may seem unnecessary. On the other hand, the translator himself should thoroughly review the source text and send out feedback quickly if there is any questions or problems.

How to build translation instructions?

In order to create a complete, detailed and understandable translation instruction, one first has to know what they are going to use the translation for, their expectations for the format, writing style or how “close” to the source they want the translation to be. For complex requirements, illustrations, references or translation examples can be provided. You will find in this article some useful points that are worth mentioning while trying to write translation instructions.

1. Time to send instructions

Translation instructions should be given as soon as possible, before the translator gets to work. Try to provide translators with essential information as soon as possible, so that they have time to study the requirements, read through some references to gain basic knowledge, organize other works, send questions and prepare as best as they can for the upcoming work. Translators always have to race against time, and the more time they have, the better the translation will be.

2. Usage

Let the translator know what you are going to use the translation for, as well as its audience. This is an important factor that greatly affects the translator’s choice of style and words, or in other words, the soul of the translation.

For instance, it is not possible to apply the same style to translations used for professional research and online newspapers with the main purpose of providing information to the public. Internal and public documents also require different degrees of quality control.

In addition, for the same source, the requirement of conveying just the exact meaning differs from ones required accurate and appropriate wording in order to study psychological states or habits of the writer/speaker.

People preparing materials for learning or teaching purposes sometimes intentionally put some errors in the documents. In that case, translators need to be informed of this issue in advance, so they can accurately convey the creators’ intentions.

3. Style and word choice

As mentioned above, the usage and audience greatly influence the writing style. Clients can also make other specific requirements for translators in terms of style. For example, if the job is about translating marketing materials for a company or product, the client can ask the translator to use a formal, reliable or cheerful style to help close the gap between the company and their promising clients.

The degree of “creativity” to put into a translation is also among the things to consider. For example, when translating subtitles for a movie, the translators may need flexibility to find similar phrases in the target language, not rigidly sticking to the literal meaning of the source text, making the translation so rough and incomprehensible.

4. References

If you have a term base or references in your possession, do not hesitate to share. A term can be translated in various ways, and sharing resources not only saves translators time in looking up, but more importantly, helps them use terms consistently.

If the material to translate is already partially translated, notify the translator in advance, so they know if they should keep it the way they are or edit it if needed. If this is not the first time the two parties collaborate, an edited version of the previously translated document could be provided, accompanied by necessary notes.

5. Format

Sometimes, the requirements do not stop at translation alone. In some cases, the stage after the translation is what is truly exhausting. Do clients only need the translations to be sent back in a simple Word file, should it be presented exactly as the original, should it be bilingual or put in the file provided by the customer? If you want the translation to be presented in a specific way, it is best to make it clear to the translator from the very beginning.

6. Handling abnormal cases

During the translation, it is inevitable that problems will arise, such as errored files, inaccessible links, duplicate content… with no instructions on how to handle or, unclear instructions. Facing that, translators need to quickly inform their client. They, for sure, will need to know who, how and when to contact, in order to make that happen. Always remember to leave necessary contact information in case of emergency and to help shorten time to resolve problems.

English Words With Special Meanings That Need Care In English-Vietnamese Translation

Imagine a translator is like an adventurer, and the text that needs his or her expertise is like an uncharted territory. The translation from start to finish of a text is like the journey of an adventurer through an alien land, full of risks and unpleasant surprises; in a text that needs English-Vietnamese translation, those risks and surprises are like the English words with special meanings. This blog post will take a look at the typical examples of auto-antonyms (or contronyms) in English, English words that may have different meanings in different varieties of English and English words whose meanings become completely different in their plural forms that need care in English-Vietnamese translation.

1. Auto-antonyms (or contronyms)

Auto-antonyms or contronyms are words with multiple meanings, of which one is the reverse of another. Auto-antonym and contronym are relatively new terms, respectively coined several decades ago by Joseph Twadell Shipley and Jack Herring (specifically in 1960 and 1962).

Some typical examples:

Comprise

(1) to include (parts)

  • The house comprises two bedrooms, a kitchen and a living room. (This house includes two bedrooms, a kitchen and a living room.)

(2) to be a part, form a part of (something)

  • Older people comprise a large a proportion of those living in poverty. (Older people form a large proportion of those living in poverty.) 

Dust

(1) to remove dust (from something)

  • I was dusting in the bedroom when the phone rang. (I was removing dust from things in the bedroom when the phone rang.)

(2) to put a fine powder over something

  • Dust the cake with sugar. (Put some sugar on the cake.) 

Oversight

(1) the state of being in charge of (something)

  • This committee has oversight of finance and general policy. (This committee is in charge of finance and general policy.)

(2) a mistake (in which you forget something or do not notice something)

  • Employees were paid late due to an oversight in the accounting department. (Employees were paid late due to a mistake in the accounting department.)

2. Different meanings in different varieties

Some English words may have different, or even contradictory, meanings in different varieties of English. For example:

Variaties

Table (in “table a debate”)*

Pants

First (in “first floor”) 

British English

Put it up for debate

a piece of clothing that covers you from your waist to your feet and has a separate part for each leg 

the first floor from the ground

American English

Remove it from debate

a piece of underwear that covers the area between your waist and the top of your leg

the second floor from the ground  (British English equivalent for first floor is ground floor)

* There’s a fascinating historical anecdote of World War II about an angry and frustrated group of British officers trying to table a proposal while their silent American colleagues didn’t utter a single word (that’s understandable though, because the Americans must have thought to table the debate is to shelve it).

3. Different meanings in plural forms

The third case is English words whose meanings become completely different in plural forms. For example:

Word forms

Singular

Plural

Spectacle/Spectacles

a very impressive show or scene (abstract word)

a pair of glasses that helps you see better (a particular object)

Wood/Woods

the substance that forms the main part of a tree and is used for making things such as furniture (a type of material)

a small forest (a place)

Force/Forces

the power or energy produced by one thing hitting another

a group of people doing military or police work

Above are some common examples of English words with special meanings. This is a fascinating phenomenon, but can also lead to confusion that may result in mistranslations, which is why the words really do deserve particular care in English-Vietnamese translation services.

Top 02 QA Models: Lisa QA versus MQM

Plenty of models are being adopted by companies to assess their translations. Some translation service providers also design their own models based on the available results of previous ones. Translation models all base their assessment on assessment categories for language products, e.g. Language, Grammar and terminology. Let’s find out about the two most common QA model recently.

What is the a QA Model?

Generally, quality assurance is carried out based on two models: error rating and rubrics for assessment. The former is more common and the quality assessment will rely on error counting and rating of each error. The number of points reflects the quality of a translation; points are given to errors made according to the number of errors and the “severity” of errors, with final result in the form of a percentage. As such, an error rating model can be understood to be based on the following two factors for assessment:

  • Severity: the seriousness level of an error, based on the assessment of a proofreader on how the error will affect readers.
  • Weight: a multiplier corresponds to the severity of an error.

The less common model is criteria-based assessment. The initial point is 0 and will be added according to the fulfillment of criteria or achievable factors of a translation. However, unlike in academic fields, this model has not seen much adoption in the translation industry.

The LISA QA Model

The LISA QA Model, developed by the Localization Industry Standards Association Quality Assessment, has been used as a tool helping companies on translation assessment and error counting in translation products to determine whether a product meet the requirements.
 

Lisa QA Model v3.1 was introduced in the 1990s in the form of an error rating model, boasting full features of such a standard model. LISA QA rates an error according to its severity, along with the corresponding weight, that is, minor, major and critical with the points of 1, 5 and 10 respectively for each type of error. The model records linguistic and other technical errors (text interface, typeface, etc.), bringing the number of error categories to 7 if user interface is to be considered.

 

Lisa Qa Model
The LISA QA Model user interface

According to LISA, the PASS and FAIL points are proportional to the number of words in a translation. A 300-word translation with 3 minor errors (3 points) will still be rated as FAIL, because the maximum score allowed is 2 points. 3 errors in a 2000-word translation will not matter because the score allowed can be up to 9 (points). However, a single critical error will cause a translation to immediately fail, because the weight of a critical error is 10 points.

Benefits of the LISA QA Model

The LISA QA Model is a database-based application, providing a framework for measurement of translation and localization quality. Adoption of the LISA QA Model helps to ensure the consistency of terminology and content, as well as encourages translators not to make avoidable errors that will result in point reduction, causing the output to fail to meet the requirements.

MQM Model

There is a new and much welcome model called MQM – Multidimensional Quality Metrics. MQM is a flexible system providing translation assessment metrics. Although MQM focuses on the quality aspect of a translation, it can also be used to assess a text in source language, thereby analyzing issues in the source text and how they will affect the quality of the translation. 

 

Mqm Qa Model
MQM Core, 20 common issues in translation assessment

MQM was also designed for random translated texts, but is not an all-purpose model for translation quality assessment. The process for translation quality assessment of MQM includes four steps, each specifying its own options or parameters . However, there are two major disadvantages to MQM, the first being that hidden and static factors in MQM 1.0 and others quality analysis standards should all be able to be seen and changed in MQM 2.0. The second being that MQM is divided according to periods, functions and parameters; available products should be able to be recycled for a random period or parameters should be able to be changed to produce new data, thereby customizing standard measures. 

On the other hand, the strengths of MQM lie in its ability to strike a balance between storage of past efforts and maintenance of future figure options. MQM is an ideal model to be used as an analysis tool. Moreover, MQM can easily be adapted to serve as a basis for overall assessment.

Summary

As a modern trend, all CAT tools, either online or offline, tend to integrate with a QA model or at least QA functions. This helps to deliver a project at a full scale with compliance to standard translation process according to ISO 17100:2015. Therefore, besides translation skills, translators should obtain a common understanding of the QA technology to boost their QA tasks.

 

 

Why is your CV being ignored by employers?

Why is your CV being ignored by employers?

This is a common problem among fresh graduates. You are a capable, experienced person. With confident, you send your CV to a dozen or more companies, but none of them respond. You end up choosing the job you don’t quite like. Why is that?

There are many possible reasons such as your appearance, training, personality, emailing skills, interviewing skills… But in this article AMVN will focus on the “first look” of the candidate, how to let the employer open your CV and not leave it aside as they did.

Before digging deeper, you need to understand what a CV is.

What is CV?

CV stands for the English term Curriculum Vitae, and can also be known as Resume. A CV is a summary of yourself that is mainly used when applying for jobs and is considered an important and indispensable element in a resume. CV is considered as an introduction, showing your capabilities and desires, it is where you introduce yourself to customers who are employers during job application interviews.

How to write a CV

1. CV layout

a. Color

– The colors used in your CV will also show that you are a creative person with good thinking skills, especially for industries that require high level of creativity such as design and software development, advertising, etc. A color scheme for your CV will be a way you can score points with the employer.

Thus, it can be seen that the selection and color scheme in the CV plays an extremely important role that candidates should not ignore if they do not want to lose their job opportunities.

Notes:

  • Don’t use too many colors
    • Putting too many colors on the CV shows a lack of professionalism, making it difficult to for the employer to read its content It is best to limit to a maximum of 3 color tones in a CV.

Tai-Sao-Cv-Cua-Ban-Khong-Duoc-Nha-Tuyen-Dung-De-Y-Den

  • High contrasting colors in CV
    • Contrasting colors needs to be clear to ensure readability. You should not use pink with red, brown with black, white with gold… Another thing you should notice with coordinating colors here is that you should use bold colors for headings, CV frames for employers to easily grasp the key information. As for the parts containing text content, you should use lighter colors to help the content stand out.

Tai-Sao-Cv-Cua-Ban-Khong-Duoc-Nha-Tuyen-Dung-De-Y-Den

b. Layout

CV content is usually divided into two typical categories:

Top – bottom

Content is expressed over time from introduction, training, education, work experience, skills, interests…

Tai-Sao-Cv-Cua-Ban-Khong-Duoc-Nha-Tuyen-Dung-De-Y-Den

  • Note:

The contact information should be on the left or right margin to help recruiters see them easily and contact you if they find it suitable.

Tai-Sao-Cv-Cua-Ban-Khong-Duoc-Nha-Tuyen-Dung-De-Y-Den

2 columns

Divide the content into 2 columns, usually 1 column will be information, goals, soft skills, awards achieved… And the other should be your training program, summary of work experience.

Tai-Sao-Cv-Cua-Ban-Khong-Duoc-Nha-Tuyen-Dung-De-Y-Den

The second layout is now widely in use for the candidate can fit all their information on one page and employers can easily see everything with a glance.

c. Personal photo

A CV containing a photo of the candidate let the employer learn something about the candidate they are about to recruit. Therefore, setting out a position to insert your photo in the CV is absolutely necessary, which is also something you should learn before making and creating your own CV.

Tai-Sao-Cv-Cua-Ban-Khong-Duoc-Nha-Tuyen-Dung-De-Y-Den

The best photo to put on your CV should be as polite as possible in your opinion as most employers will opt for bright and sympathetic photos.

The best place to put photos should be at the top of the CV, like an offline recruitment session, the first thing that leave a good impression for the recruiter is your appearance. Putting it in the middle of the body or at the bottom of your CV won’t help when you include a photo.

2. Content:

Your CV must be relevant to the company you are applying for

While completing the above steps is the basic requirement for a CV, what really matters is the content inside. No matter the layout, if the content inside is not suitable for the company you are applying for, your chance of success can be quite dim.

Also, when it comes to background and work experience, focus on your highlights that are relevant to the company you’re applying for.

Example of a typical failure:

    • You apply for an experienced designer position, but your CV only states your experience of working as a receptionist in large companies, without mentioning anything about the related field.
    • It is also not necessary to add your family members to the CV.

No matter how much experience you have, it is still advisable to summarize your CV to a maximum of 2 pages. The fact that you write too much also shows that you do not know how to synthesize information. It is best to leave additional information for the direct interview with the employer.

Refer to some CV samples (Link)

Currently, AM Vietnam Translation Company is recruiting for many positions, you can apply at: here

Residents of Australia choose to familiarize themselves with online establishments on special web-based rating portals

Consider the exciting online gambling clubs through the impressions of various analysts. The Commonwealth of Australia is generally known for gambling, as Australians sometimes tend to gamble on the weekends in entertainment such as: bingo, roulette, baccarat and other live entertainment.

In addition, the OnlineCasinoAussie division has concentrated all web casinos in an alphabetical way of organization. You are able to find out more information about the web establishment by clicking “view more”, or you can go straight to the club’s portal by using the “have fun” key.

In the wonderful environment of the Internet, all web casinos promote themselves as a reliable gambling place in the trading space. Because of this, it makes sense to evaluate all the gambling houses that function in the country before you start playing in them. Web casino descriptions are really significant. Therefore, it is optimal to study them continuously before you go into gambling amusement virtually on some gaming resource.

So what are the benefits of casino reviews and OnlineCasinoAussie?

These days, most gambling clubs are generally considered non-hazardous institutions for fun, but, as already mentioned, alas, there are a couple of disgusting sites. Although, for the greatest joy, they have the option of a relatively short time to distinguish, in case you know what points to aim your interest.

However, almost all online casinos are almost identical to each other, there are several cool aspects in the work of any casino that distinguish them from the others. And because of these points, the quality of these gambling sites rises noticeably above the rest.

All AU online casinos have a gaming license. Whichever gambling establishment you find on AussieOnlineCasino, you can play it with confidence. All web casinos https://onlinecasinoaussie.com/, which are available on the portal, have a gaming license. Gaming license is an important part of any verified gambling service in the Commonwealth of Australia.

Gambling Games Online Residents Of Australia Choose To Familiarize Themselves With Online Establishments On Special Web-Based Rating Portals

Additionally, operators can operate in Australia with a license agreement from a European Union country, for example, Estonia, Gibraltar, Malta. The activities of these gambling clubs are strictly regulated, which means that the Internet institution works perfectly flawless, adhering to all the necessary legal norms and requirements.

And of course, no gambling establishment wants this, in this regard, all set out to adhere to the instructions and legal regulations. And this, in addition, means that you as a user can safely have fun on their resource.

Still a huge percentage of Australian online casinos operate with a license agreement of some state of the European Union, still operate casinos, which have a license for the right to gamble outside of Europe. One very famous one comes from Curacao. While the license in question is very good and you are able to play safely at the web casino with this license, you still have to be careful.

Elite web casino in the Australian Union from the experts of gambling entertainment only on the resource AussieOnlineCasino!

Hundreds of different gambling clubs are placed these days, and for many users the real difficulty may be how to allocate a reliable place for entertainment. The top list of web institutions will allow gamblers to decide and choose a good gambling casino. For this purpose, you should also analyze at least 36 different gambling clubs.

Playtech Live Casino Residents Of Australia Choose To Familiarize Themselves With Online Establishments On Special Web-Based Rating Portals

If you are looking for the best gambling place for you, don’t forget these tips below on choosing a great Australian online casino:

Get useful bonuses of the club.

Take advantage of free perks for new users and deposit bonuses that will entitle you to debut play at an online institution with a more reasonable threshold.

Check the web reviews and compare what gambling houses have all chances to recommend.

If you do not have the ability to find characteristics of the web-club in English, it is not recommended to play in such an institution.

Try a few different web casinos.

If a particular club does not suit you, nothing prevents you to go to a new gambling location. You have the opportunity to use all sorts of bonuses from various online institutions to take note of the offers that you are interested in particular.

Australia’s top web casinos provide entertainment for a variety of tastes!

Some may wonder why it makes sense to go to an online casino. Gambling web clubs present a wide range of digital vendors, among which everyone, without a doubt, will pick up something suitable. Classic fruit and game slots, video slots, various table games, live casino games, scratch cards, bora, keno and bingo, as well as betting on sports events. If only you want to explore more useful information, you need to scroll through the information at casino-on-line.com.

The flexibility of online casinos is another advantage. You are able to play at any time and anywhere, whether on your own couch at home or in a crowded bus on your way to work. As long as the Internet connection is normal, you are able to set deposits in your favorite entertainment.

Hot victories are waiting for players at non-hazardous web casinos. If you are lucky, you have the opportunity to grab jackpots of up to 10 million AUD by setting a deposit of only $ 15.

Australian Web Casinos 2023

Almost every month there are many new online casinos on the market. New gaming institutions are entering the market at a fast pace, and with them come quite interesting portals. In addition to all the new online casinos offering modern and innovative solutions, the existing casinos are also updating their activities to keep up with the competition.

Immediate game

For the past couple of years, an irrelevant trend in the world of online casinos has been, in particular, gaming entertainment without registration. That said, some standard casinos have understandably improved the speed and simplicity of their services so that they are not completely overwhelmed by fast game clubs.

Universal bonuses

Progress is also noticeable in the bonuses of new online casinos. In fact, only the sky can be the limit of what bonuses online casinos offer these days. In addition, bonus percentages have now grown to such great heights that they can no longer be increased any further.

3793 40Cm 16 Quot Roulette Wheel Set Including Felt Chips Cards And Rake 02 Residents Of Australia Choose To Familiarize Themselves With Online Establishments On Special Web-Based Rating Portals

The block below shows Australia’s most prominent 2023 gaming institutions and their bonuses:

PowBet casino

Get a 110% bonus on your first deposit up to 500 AUD. A well-known online casino portal that also awards 230 freespins after registration. 100% made in Australia – this phrase more than describes PowBet casino. This institution contains the entertainment that users from Australia love the most – games, bingo, keno.

Zoome Casino

Casino games and generated deposit offers are included in the Zoome Casino gaming assortment. 100% welcome bonus up to $400 + 55 freespins every day first week of play. There is a fairly well-known gambling resource in the city of Perth.

Set deposits at the top Australian gambling clubs for contingent money

What could be more enjoyable in all the free casino benefits. But do such details even exist? Yes, there are in Australia!

A no deposit bonus can be, for example, an offer of freespins or free special coins.

Selecting one of the best online casinos in Australia at https: //onlinecasinoaussie.com/, you should keep in mind:

  1. Play responsibly
  2. Before you start playing, you first need to read the rules and conditions of the casino

Modern payment methods

In addition to the great gaming offerings, Australian online casinos also offer generally versatile payment methods that are rapidly gaining relevance, such as cryptocurrencies, Neosurf, Skrill, Neteller, ecoPayz. Online casinos list of modern payment methods also differs everywhere. Some gambling resources have 15 known financial platforms available, while other sites have only 5 financial tools.

In Australia, cash games, betting and lotteries are a legal form of entertainment. This industry is actively progressing. In 2019, the volume of the sphere as a whole peaked at $230 billion. This review is available as of January 2023.

“Ambiguity” in Vietnamese machine translation

Ambiguity is a common phenomenon in linguistics, especially in Vietnamese. When speaking, people are not so concerned about the ambiguity of language and such a problem seems often overlooked. However, in writing, this issue tends to be taken more seriously as it can easily lead to confusion, even misinterpretation. 

As an example, when the Vietnamese word “kiếm” appears in a sentence required translation such as “Kiếm gì thế?”, the problem here is to determine whether to render that word into English as “search”, “sword” or “earn”. Though human translators can easily make a decision based on the context and other identifiers, it is not so simple for a machine. Thus, finding the most efficient algorithms to tackle Vietnamese ambiguity has been such a challenging task for programmers.

1. Ambiguity in compounds

In the English language, it is not so difficult to identify word boundaries since every single word carries a full sense of meaning and the boundaries are defined by spaces. However, it is a different story for Vietnamese. As an isolating language, its vocabulary is mainly comprised of compounds so spaces are not always the correct boundaries. 

For instance: 

  • He is a student (en) – Anh ấy là sinh viên (vi)

In the English sentence, the boundaries of can be easily defined as:

  • He / is / a / student

However, in the Vietnamese equivalent, it is not entirely correct if spaces are still used as an indication of boundaries:

  • Anh / ấy / là / sinh / viên

“Sinh viên”, a compound word, is now divided into two single words “sinh” and “viên”, which is an incorrect division. Instead, the boundaries must be:

  • Anh ấy / là / sinh viên
Ambiguity In Compounds

2. Grammatical differences

A typical example of grammatical differences between English and Vietnamese is that in Vietnamese verbs and nouns do not conjugate by pronoun and number, and they are kept in the same form despite number. On the other hand, verbs conjugate by pronoun and nouns change their forms according to number in English. 

For example: 

  • “anh đi” (he goes)  – “tôi đi” (I go)
  • “một chai” (one bottle) – “hai chai” (two bottles)

Hence, due to the influence of the mother tongue, Vietnamese people tend to say: I go, you go, he also go; one bottle, two bottle also.

3. Polysemy

Polysemies (words with multiple meanings) exist in every language since many concepts, though do not have completely equivalent senses of meaning, still possess a number of similarities. 

Take an example:

  • “cây” in “cây cối” (tree), “cây số” (kilometer) or “cây vàng” (gold tael)

These carry both similar and different senses of meaning. Or in another case, the word “ăn” has up to 12 definitions in the Vietnamese dictionary. 

  • “Ăn” in ăn uống (eating), “ăn tiệc” (join a party), “ăn Tết” (enjoy the Tet holiday), “ăn đũa” (use chopsticks), “ăn thuốc” (smoke), “ăn xăng” (consume a lot of fuel), “ăn khách” (have a lot of visitors/customers), “ăn lương” (receive salary), “ăn ra biển” (flows into the sea), “phanh này không ăn” (the brake fails), “1 USD ăn 23 nghìn đồng” (1 USD equals to 23.000 VND), “ăn giải” (get the prize).

This phenomenon hinders the process of machine translation because the program cannot decide on the appropriate one among various meanings of a polysemy to translate.

4. Homophone and homograph

Homophones are words that share the same pronunciation but have different meanings, while homographs are words that share the same spelling but have different meanings. Because of the characteristics of Vietnamese language, homophones are usually also homographs, whilst these two concepts do not overlap in other languages. 

It is also necessary to distinguish between homographs and polysemies. A polysemy carries different meanings but with the same origin; hence, its meanings are always related. In contrast, homographs have no connected etymology, so their meanings are completely different. For instance, the words “kiếm” in the following sentences are homographs:

  • Anh ta dùng kiếm rất điêu luyện (He uses swords very skillfully).
  • Anh ấy kiếm tiền tốt lắm (He is very good at earning money).

It is much easier to identify the correct meaning of a homograph than that of a polysemy as the strong distinction in meanings of the former offers a wide range of good criteria for differentiation.

5. Syllable

The first notable difference between English and Vietnamese is that Vietnamese is comprised of monosyllabic words while English is made up of polysyllabic words. Each Vietnamese word has only one syllable, so in pronunciation, a word is pronounced completely within one single syllable, whilst an English word can contain up to two or three syllables. From the contrast between monosyllables and polysyllables, Vietnamese language has tones and diacritics, while English has stress. Vietnamese tones and diacritics are explicitly incorporated in the spelling of a word, whereas stress in English is not represented in spelling but in phonetic transcription. Therefore, pronouncing English words without the correct stress is the same as speaking Vietnamese without any diacritics.

6. Parts of speech in Vietnamese language

Parts of speech are a crucial factor in determining the exact meaning of words and arranging them into complete sentences in machine translation. This means that parts of speech help to eliminate ambiguity, but this concept itself is also ambiguous in some cases. In most inflected languages, parts of speech can be identified easily because when transforming the part of speech, the word form also changes accordingly. 

For example, “free” as an adjective in English means “tự do” in Vietnamese, which is transformed into a noun by adding the suffix “dom” to become “freedom” meaning “sự tự do”. As a result, this process facilitates the automatic labeling of parts of speech through general identifiers. For non-inflected languages such as Vietnamese, however, more complex algorithms are required to determine parts of speech as it is a requisite to analyze syntax; furthermore, there has been no consensus in the linguistic field on the classification of parts of speech in Vietnamese language.

Factors that create Corporate Culture

When recruiting new candidates, one of the biggest concerns of companies is whether the candidate be a cultural fit? So do you really understand what corporate culture is? Let’s find out in this article to have a better understanding of corporate culture.

What is corporate culture?

There exists many concepts of corporate culture such as:

  • “Corporate culture is the distinctive quality of an organization, which is perceived and distinguishes it from other organizations in the same field” Gold, K.A.
  • “Corporate culture is a composite expression of interdependent values and behaviors that are common in an enterprise and tend to be self-propagating and inherited over a long period of time” Kotter, J.P. & Heskett, J.L
  • “Corporate culture is the beliefs, attitudes, and values that are common and relatively stable in an organization” Williams, A., Dobson, P. & Walters, M

Corporate culture exists in the company every day practices, such as words, costumes, gestures between superiors and subordinates, between colleagues, etc. Corporate culture is all intangible and tangible cultural values built during the formation and development of the Enterprise.

Types of corporate cultures

Nhung-Yeu-To-Tao-Len-Van-Hoa-Doanh-Nghiep

  • Authority corporate culture: A business with a leadership-focused corporate culture that supports employee growth and is focused on helping them succeed in their field. They tend to have professional coaching and mentoring programs to help employees develop their skills and create opportunities for advancement (e.g.:internal promotion, job rotation program, tuition reimbursement, …).
  • Innovative or accurate corporate culture: Innovative or accurate corporate culture focused on development and innovation. Tech startups are an example of this type of corporate culture. It eliminates the strict communication mold in traditional culture, makes the communication of ideas easy, and accepts individuality and ingenuity from all parts of the company. People with strong creativity often work well in this type of business culture.
  • Traditional corporate culture: In a traditional business culture, people often have to adhere to strict rules set by the company, including dress codes, company procedures, and organizational hierarchy. Contrary to the other 2 types of corporate culture, which are somewhat simple, traditional corporate culture is often more formal

The basic elements that form the corporate culture

Corporate culture is composed of many factors depending on the company, but in general, it will have the following similar characteristics:

Tangible elements in corporate culture:

  • Space: Is the location, facilities, layout, decoration of the office, working space, …
  • Human: Including age and gender, this also reflects the company’s industry-specific characteristics, for example, technology companies will have more male employees…
  • Dress code: Depends on the corporate culture. Companies with a traditional corporate culture will often wear uniforms all week. On the contrary, the remaining 2 types of culture may wear staggered days or only on special company occasions.
  • Communication: In fact, many companies use normal communication language according to common standards; others have their own internal conventions. And there are many companies that regulate how to communicate/exchange in languages geared towards Customers, etc.

Intangible elements in corporate culture:

  • History and traditions that shape the organization: These are stories, memories and important milestones that each member who has been working at the company remembers, is proud of and wishes to build and connect with. It can be the story of overcoming adversity, overcoming difficulties or being honored, achieving achievements of collectives/individuals in the business…
  • Core values: These are the common values that businesses aim to build. These values are often built on the personality and interests of the head of the business. There are 3 key foundations for every business to think about when building its core values (besides its vision/mission), which are: Internal HR, Partners/Customers and Social Community.
  • Work environment: Is the atmosphere, is the spirit that each employee feels when coming to the office. For example, there are young and dynamic working environments, but there are also environments that promote privacy and require high precision work.
  • Policies and regime: This section builds on the size and finances of the company. We have a salary/bonus policy, a welfare/remuneration policy, etc. When the company is in the start-up stage with a number of employees under 10 people, this part is often not focused on building in a systematic manner, most of it will be spontaneous and “seasonal”, not long-lasting…

Note

If the company has abundant budget conditions: Build good welfare policies for employees, think about organizing large-scale events and activities to connect and show gratitude to the families of senior employees. Think about setting up a reserve for emergencies.

The company has a small scale and limited budget: Build movements and activities to help each other progress (learning, sharing experiences, consulting), paying attention to the thoughts, feelings and circumstances of each staff member for support though small but timely.

Conclusion

Building corporate culture is a process that is not the sole job of the Leaders, Managers or individuals. That is the job of the entire company workforce. Therefore, in order for the entire workforce to work together and build a corporate culture, we need to train, communicate, and clearly explain to our team what corporate culture is. Why Build Corporate Culture? The role of each employee in the process of building corporate culture… From there, we can create a common ground of knowledge and understanding to help the entire company work towards a common goal and implement the tasks synchronously.

Currently, AM Vietnam Translation Company is recruiting for various positions which you can apply via here

 

Are you paying an adequate price for translation?

Naturally, most of businesses want to hire a translation service with good price – good quality. In fact, however, a high quality translation costs a professional translation company a lot for both operation of quality standards and qualified staff members. So what should we do to have a high quality translation as fast as possible with an incredibly low price for translation? Hopefully this article will help you better understand how to balance between cost and quality of translation to make your own best choice.

Always ensure consistency throughout the translation

It is obviously unacceptable for a term to be translated into two or more ways. This becomes more complicated when multiple translators get involved in one same document. Real translation practices at AMVN suggests that this problem may easily occur even when the document translation is carried out by an experienced translator; and to tackle it, developing a term sheet for reference is just not enough because it also requires us to apply technology and our own control procedures to ensure consistency throughout the document. As more human and more technology are needed, the cost will increase accordingly.

Always follow independent quality control procedures

Many of our customers still presume that upon receipt of a translation request, we simply carry out the translation and then return it to the customer, which is a very fast and convenient process. The reality, however, is totally different. We follow a Standard Operating Procedure (SOP) including 4 activities and 9 independent operations, each of which requires personnel with different skills and qualifications.

21455 Chi Phi Dich Thuat Tuong Xung 1 Are You Paying An Adequate Price For Translation?
Figure 1. AMVN Standard Operating Procedure

According to the above diagram, even after handing over translations to customers, we still have the responsibility to assist with quality improvement as required by the customers, for example, when they wish to revise the terms and style as per their own preferences. Therefore, our process may take more time than your expectation. (Note: Contact us for detailed service process and to experience our translation quality)

Human involvement

Translation is mostly a pure brain activity. A perfect translation should meet the following criteria:

  • Linguistic techniques (Style, expression, accuracy)
  • Document expertise (Medical, legal, technical, financial)
  • Customer-specific requirements

As a matter of fact, a doctor tends to not have good linguistic techniques (such as English) while most translators do not possess much expertise (such as in medical) no matter how experienced they are. And to meet all of the above criteria, human potential will surely be the decisive factor to the success of a translation. Are you willing to pay a professional doctor with good foreign language skills for his/her consultancy to make your medical translation perfect?

Consultancy from AMVN’s expert translators

First and foremost, businesses should understand the role of the documents to be translated so they can choose appropriate translation service providers. In fact, the quality – cost – progress of a translation project are in an inverse correlation. Moreover, assessing service quality before signing a contract is one of the key factors to obtain a good service. Last but not least, it is essential to maintain quality control throughout projects, especially long-term ones, which require translation companies to have strong potential and stability to deliver successfully.

Foreign Language Anxiety

What is Foreign Language Anxiety?

Foreign language anxiety (or xenoglossophobia) is the feeling of unease, worry, nervousness and apprehension experienced when learning or using a second or foreign language. These feelings may stem from any second language context whether associated with the productive skills of speaking and writing, or the receptive skills of reading and listening.

Symptoms

The fear or phobia of foreign language can produce both physical and physiological symptoms. In some cases, the physical symptoms are similar to those associated with typical anxiety disorder such as sweating, nervousness, nausea, rapid heartbeat, difficulty breathing, increased blood pressure, and tightness in the chest. Some psychological symptoms may include panic, overwhelming fear or dread, as well as general emotional distress. Depression symptoms or depression disorder may also accompany the phobia of foreign language or those like it. The depression could be a symptom of the phobia or an effect of the phobia and how it can change a person’s day to day life.

Foreign Language Anxiety
Foreign Language Anxiety

Comprehension and Treatment

A phobia like this one can affect anyone of any age, sex, race, or background. Some people may be more prone to phobias like this one or may experience more severe symptoms than others. Fear is a natural human feeling and anyone can develop a phobia.

The phobia of foreign language can be treated. Cognitive behavioral therapy is usually the most effective treatment for a phobia like this one. It is also used to treat certain anxiety disorders, depression disorders, and mood disorders. Through cognitive behavioral therapy, a person affected by this phobia will essentially “learn” to not fear foreign language anymore. This will be achieved by changing the behavior of the person and the person’s brain when they come in contact with or see foreign language. This can be achieved without the use of anxiety medication, eventually a full recovery from this phobia is possible.

Commonly, people do not understand why they have a phobia of foreign language. Fears like these can cause embarrassment and further anxiety because it’s hard to understand why phobias like this arise. Many people may feel silly or fear that others will judge them for being afraid.

Fear and anxiety are natural parts of life, everyone is afraid of something and it is common for people to avoid the things that they are afraid of, especially when they feel what they fear may be potentially dangerous to them or those they care for. In the same sense, it is common for those with a phobia of foreign language to avoid situations where they will be near them or see them.

Phobias like the phobia of foreign language vary from person to person, some people who suffer from this will have severe anxiety attacks because of it and some will only have minor anxiety. What triggers this phobia will also vary depending on the person who suffers from it. Some only feel this fear when they are near foreign language while some experience anxiety attacks associated with this phobia from simply seeing a picture of a foreign language or thinking about one.

It’s suggested that a person suffering from a phobia of foreign language take steps to begin conquering this fear. For example, most who have this fear understand that it is illogical. They have no real or logical reason to feel this crippling fear. Even so, it continues to frighten them and affect their day to day lives. Beginning to understand this fear is a step in the right direction. Understanding a phobia is one of the first steps in being able to recover from it. After that, receiving treatment from a licensed specialist to help battle a phobia like this one is one of the best things a person can do. It may also be helpful to address other problems a person may have like anxiety, depression, or other phobias.

A foreign language, sometimes referred to as a foreign tongue or foreign idiom, is A systematic means of communicating by the use of sounds or conventional symbols which are from a different country or culture. It may come as a surprise to you, but there are people who suffer from a phobia of foreign language. A phobia is defined as an extreme fear of something that is often irrational. In many cases the person suffering from the phobia of foreign tongue has no idea why they feel the fear they do. However, even if the person knows that their phobia of foreign idiom is irrational, they will usually remain afraid until some kind of treatment for this phobia is implemented.

It is common for a person suffering from a phobia like the phobia of foreign language to feel embarrassment over their fear. This can increase the anxiety they feel or even eventually cause feelings of depression. Some people will be understanding about a person’s phobia of foreign tongue, while others won’t understand and may even be mean or make fun of the sufferer. To an outsider, the phobia of foreign language may seem silly or stupid, because it is essentially an irrational fear.

Many times embarrassment or ridicule due to an individual’s phobia of foreign idiom can severely slow down treatment, cause a more severe anxiety condition or even depression syndrome. Fear, anxiety, and depression often go hand in hand and this becomes increasingly true when outside circumstances, such as a person feeling stupid or ridiculed by their peers, occurs. Depression treatment or anxiety treatment may be needed to help with this issue.

Translation capacity: How many words per day?

One topic most freelance translators just starting up their business devote some thought and calculations to, is this: How many words am I supposed to translate per day?

Well, it is a tricky question – and it doesn’t really have an answer! We all have different working approaches, different speciality fields, different software etc. This makes it very difficult to generalize. You will soon notice yourself; two texts of equal length will take you different long to translate.

Main factors to decide

The main factors involved in deciding how many words you can translate per hour or per day are:

  • Text format – When you are working from hardcopies it takes longer than when you are working on electronic texts. It will also go quicker if you are working in a program you are very familiar with as opposed to a program you have just bought and are unfamiliar with.
  • Available dictionaries – Looking up words you don’t know will go quick if your dictionaries are good. If you have to search for words – be it on the Internet or at the library – you will loose a lot of time.
  • Use of CAT-tools – If you are using a CAT-tool, the translation process will go quicker, especially if you are working on a repetitive text.
  • Speciality topic – The more familiar you are with the topic, the quicker the translating will go.
  • Style of the source text – Another factor is the style the author of the source text has used. If you compare two texts within the same topic you might find that one text will consist of floating and poetic sentences whilst the other will have short and hard sentences.
  • Typing speed – How quick can you type? This is also one factor determining how many words per day you get through.
  • Motivation – When you are having a bad day and not feeling too good, it will also be very difficult to get your work done. The more motivated and focused you are, the quicker you can translate.
Thử Xem Khả Năng Của Bạn Dịch Được Bao Nhiêu Từ Mỗi Ngày?

The role of process

Then you also have to calculate the time it will take you to edit and proofread your work. The translating job does not consist of just translating – you also have to check and double check your work!

The average translator will tell you that he or she can translate 100 words per hour working on a complicated text where he or she is not familiar with the topic and needs to do a lot of research. On the other hand the same translator will tell you he or she can do 500 words per hour working on an easy text in his or her speciality field.

When working on a project requiring extra effort an average translator will do up to 4000 – 6000 words per day. But this workload cannot be maintained over longer periods of time. An average translator will do between 2000 and 3000 words per day, working at a comfortable speed and also having time to revise and proofread his or her work properly.

Consider the following two translations:

 

How Many Words Per Day For Ppt
Translation 1: A PowerPoint presentation consisting of 1200 words and the text is an environmental report
1950 How Many Words Per Day 1 2 1 Translation Capacity: How Many Words Per Day?
Translation 2: A software manual of 3000 words written in Word

If you asked several translators to perform these two translations and then asked how long each translation took them, you would not get the same answer from any of them.

I would use about six hours for the first job and about seven hours for the second job, that is including editing and proofreading, not counting breaks. Even if translation 2 has over double the amount of words, I do not need much more time on that than the first translation. I am not very familiar with the topic environment. I would have to spend relatively much time researching the terminology and looking up words. In addition, I am not very familiar with PowerPoint either. Even though this is a relatively easy program, I am bound to run into a problem or two. 

A software manual, on the other hand, is right up my street. This is a subject I don’t need to do a lot of research on, as I am quite familiar with the terminology used. In addition Word would not cause me any problems.

Conclusion

So basically you have to set your own standards. To do this you can time yourself. See how much you can translate of different types of texts in one hour. This way you get an idea of how much you can expect to do in a day of a certain type of text. You learn as you go – and soon you will be able to predict very accurately how long it will take you to translate any given text.

Click here to get more insights from AMVN’s language experts!

 

Does speaking several languages really make you smarter?

Individuals who speak more than one language supposedly have higher levels of cognitive ability than those who don’t

Over the past few years, countless studies have come to the conclusion that bilingualism provides more than just an advantage when we’re travelling or conducting meetings with foreign business partners. It’s also good for the brain: individuals who speak more than one language supposedly have higher levels of cognitive ability than those who don’t.

According to the Daily Mail, the researchers originally set out to examine whether or not knowing more than one dialect was as beneficial to the brain as bilingualism. Using the Simon task to measure cognitive responses, they compared the brain power of groups of bilinguals, monolinguals, and individuals who spoke both Dundonian and standard Scottish English.

Expecting a result that at the very least corroborated previous studies, the language experts were surprised to discover no appreciable differences in the results for each group. Commenting on the findings, Vera Kempe – the university’s professor of psychology of language learning – said she had been “astonished”. She told the Mail: “At first we were stumped. How could this be? How could we have failed to find an effect, when we knew there was supposed to be one?”

Does Speaking Several Languages Really Make You Smarter?

Bilingualism makes you smarter

On further investigation, Professor Kempe and her researchers found that their study was not, in fact, an anomaly, but “one in a now growing number of studies that fail to find that bilingualism makes you smarter”.

She went on to argue that “there is actually no conclusive evidence that bilingualism makes you smarter.”

This is not the first time that doubt has been cast on the supposed cognitive advantages of bilingualism. As the authors of the aforementioned University of Edinburgh acknowledged, another potential complicating factor is reverse causality – in this case, the possibility that smarter people are more likely to learn second languages, rather than vice versa.

It’s critically important that we shouldn’t overlook the benefits that bilingualism does confer on us – things like insight into other cultures, for example, or the ability to have relationships with individuals from all kinds of backgrounds. Speaking several languages may or may not help us to process information more quickly, multitask or retain memories, but there’s no question that it changes the way we see the world.

6 Necessary Skills for Any Translators

Anyone doing any job must possess a particular set of skills. Identifying what are essential skills in work is a decisive factor in the development of the workers themselves. Gathering and mastering those necessary skills will help workers feel easier at work, achieve higher performance as well as better quality. Workers will not find themselves struggling to find a way to perform their tasks, but instead, they will find it smooth and quick. Let’s go over the top 6 basic skills below for translators.

1. Computer skills

To turn computer into a powerful tool to support at work, translators need to be proficient at 2 computer skills: typing skill and word processing skill.

Typing

It can be said that, typing is one of the most decisive factors to the work speed of a translator. For instance, with the same material on a familiar topic, the translator whose typing speed is 100 words per minute (wpm) will surely translate 1.5 times faster than his colleague whose typing speed is about 65 wpm only. This means the volume of work done by that translator in the same working session will be more.

Word processing

Currently, there are three types of common document formats, namely Microsoft Word (.doc/.docx), Microsoft Excel (.xls/.xlsx) and PDF (Portable Document Format). Each format requires translators to have a separate way of processing. Refer to the list of items to be processed below:

Word– Format Table
– Align page size, margin, and spacing
– Create header, footer, and footnote
– Create Table of Content
– Insert text box
– Set Page border
– Insert special characters
– Process graphs/images to be translated
Excel– Insert/delete/hide columns/rows
– Set appropriate data format
– Wrap text
– Use basic functions
PDF– Convert PDF into copyable word format
– Add/extract/delete pages
– Split/merge documents
– Insert text box

These are not sublime skills, but if not being proficient, translators may lose pointless time struggling to find a solution.

Anyone Doing Any Job Must Possess A Particular Set Of Skills. Identifying What Are Essential Skills In Work Is A Decisive Factor In The Development Of The Workers Themselves. Gathering And Mastering Those Necessary Skills Will Help Workers Feel Easier At Work, Achieve Higher Performance As Well As Better Quality. Workers Will Not Find Themselves Struggling To Find A Way To Perform Their Tasks, But Instead, They Will Find It Smooth And Quick. Let'S Go Over The Top 6 Basic Skills Below For Translators. 1. Computer Skills To Turn Computer Into A Powerful Tool To Support At Work, Translators Need To Be Proficient At 2 Computer Skills: Typing Skill And Word Processing Skill. Typing It Can Be Said That, Typing Is One Of The Most Decisive Factors To The Work Speed Of A Translator. For Instance, With The Same Material On A Familiar Topic, The Translator Whose Typing Speed Is 100 Words Per Minute (Wpm) Will Surely Translate 1.5 Times Faster Than His Colleague Whose Typing Speed Is About 65 Wpm Only. This Means The Volume Of Work Done By That Translator In The Same Working Session Will Be More. Word Processing Currently, There Are Three Types Of Common Document Formats, Namely Microsoft Word (.Doc/.Docx), Microsoft Excel (.Xls/.Xlsx) And Pdf (Portable Document Format). Each Format Requires Translators To Have A Separate Way Of Processing. Refer To The List Of Items To Be Processed Below: Word - Format Table - Align Page Size, Margin, And Spacing - Create Header, Footer, And Footnote - Create Table Of Content - Insert Text Box - Set Page Border - Insert Special Characters - Process Graphs/Images To Be Translated Excel - Insert/Delete/Hide Columns/Rows - Set Appropriate Data Format - Wrap Text - Use Basic Functions Pdf - Convert Pdf Into Copyable Word Format - Add/Extract/Delete Pages - Split/Merge Documents - Insert Text Box These Are Not Sublime Skills, But If Not Being Proficient, Translators May Lose Pointless Time Struggling To Find A Solution.

2. Lookup skills

Not every translator can become a “living dictionary” to be able to know all exact meanings of the words as well as terms to be translated. Also, translators are not trained to be experts, while the translation works include various professional fields, ranging from laws, medicine, construction, to fashion and travel. Therefore, the accurate and effective search of new concepts and technical words is an indispensable skill for translators.

Look up for common words

Since the amount of information available online is enormous, translators easily fall into the choice of translation among several different alternatives. For many translators, this will be a selection of ‘bad luck nature’.

Look up for difficult words

In some cases, there are some words or terms cannot be looked up for the respective translations. Translators must understand the exact connotations of them in the source language and can apply interpretative translation method (using long phrases to describe the meaning rather than using short terms). Yet, it is best to consult an expert in that field if available.

Look up for acronyms and abbreviations

Especially when there are acronyms and abbreviations which can not be found on the Internet, such as the handwriting of experts or engineers, it is necessary for translators to ask for direct interpretation from customers. Do not forget, customers are also a channel to lookup.

3. Language skills

Language skills here do not merely mean the proficiency in the the foreign language (e.g. English proficiency, Russian proficiency, etc.) but also in the native language, including vocabulary, ability to use words and apply a suitable style to each specialty.

Vocabulary

Many novice translators or people outside of the industry think that, just having good foreign language skills is enough to translate well. These are not equivalent to each other. Since translation is to render from one language into another language, to achieve a good translation, the translator must necessarily be qualified in both languages. Meanwhile, native language proficiency is determined largely by having a broad vocabulary. One sign of lacking vocabulary is that a source term/sentence can be understood, even really well, but cannot be expressed into the target language. This is the so-called circumstance of being ‘stuck-for-word’.

Style

Different fields have separate styles of wording, requiring the translator to understand and apply correctly in the translation. For example, words in legal documents is often clear, univocal and rigid. Conversely, words to promote tourism is soft, rich in images and appealing to reader. Without knowing or being unnoticed, translators easily fall into the circumstance of “taking wrong sow by the ear” in translation, which is the application of inappropriate style.

4. Approaching skills

With the three skills of language, computer and lookup, you can be confident to translate all kinds of documents. However, to make it fastest and most effective, you need to have the mindset of work approaching.

Methods

Each type of documents has its own processing methods. For documents with multiple figure tables interspersed with the text content (such as financial statements), the text need to be separated first for translating, the tables are to be formatted later. For documents with illustrations, graphs, charts, maps, etc., it is necessary to balance the time for translating the main content and the time for processing the images. Or with specialized materials including plain text only, translators can start by reading through the entire documents to establish the glossary list, and then proceed to translate.

Grouping and task assignment

For a translation group, after having identified the methods of implementation, further steps need to taken are grouping and task assignment. As in the example above, for a document with both texts and illustrations, if the whole team focus on translating the text first, and let only one or two capable members process the illustrations in the next step, then the others will lose additional time as to wait for illustrations processing, while the team can be split up right from the beginning to carry out the work items simultaneously so that the “right work” can be picked up for the “right people”. Only by doing so does work performance reach its maximum.

5. Strategic planning skill

Along with approaching skill is strategic planning skill in work. In this skill, translators should clearly identified for themselves the sequence of deployment and estimated time of completion for each work item.

Sequence of deployment

Once the methods are fixed, the translator needs to define the steps and the order of execution. In a common standard translation process, there are 5 steps: formatting, reading through and listing glossaries, translating, proofreading and post-editing. Depending on the nature of the material, those steps can be performed one by one or simultaneously.

Estimated time of completion

Based on the difficulty of the material, the degree of overlap texts within the document or in the translation memory (TM) and the self-estimated translation speed, the translator needs to estimate the time to complete the translation. There will be three cases. First, the customer’s deadline is equal or greater than the estimated time of completion, then the translator just simply need to focus on proceeding the work. Second, the deadline is less than the estimated time of completion. This time, the translator must consider whether to cut off any steps, or to work overtime or to call for more people to support. Third, the customer does not assign the deadline. In this case, despite being more pleasant, the translator still has to impose a self-deadline. That would avoid creating significant delays which might affect other work in the future. Each translator should remember, no work is indefinite.

6. Teamwork skill

Any project needs a translation team, except for those carried out by freelancers, who work independently. Each translator has their own tendency of using words. This can easily lead to a translation with many different translation tones, or the same terminology with three to four translations. To achieve a professional translation, as well as reduce the work for post-editors and quality controllers, each translator must have the necessary teamwork skill.

Optimize working time

By enhancing the exchange of information and effective communication while implementing the project, each team member can avoid the chance of doing duplicated work. For example, two members look up for the same technical word, or worst of all, translate the same paragraph.

Increase personal performance

Knowing how to work in a team means the translator can put his ego under the common goals of the group. In many cases, when a translation is detected with an inappropriate term, there will be members begin to look up and try to justify their translation as being correct. What followed can be an emotional upset as they may think that other members never listen to them. With such negative sentiment and time-consuming lookup, the performance of those members will be certainly declined. The story would be completely different if those members could apply teamwork skill well, by listening to the consultation of other people.

Translator Skills: Looking up terms in translation

In the 21st century, the trends of globalization and integration have led to a huge demand for translation. Obviously, the role of translation in integration and development has been more important. However, translation is far from an easy, simple job. To produce a quality translation, translators must have a lot of qualities and master essential skills such as reading comprehension, looking up, proofreading, etc. 

This post will focus on discussion about looking up skill, a vital one contributing to the success of a translation.

Roles of Terminologies in translation

Looking up terms in translation is the use of necessary methods to determine the meaning of terms and words present in the text to be translated. During the translation process, it is natural that translators encounter new, strange or rarely used words whose meaning they don’t understand because vocabulary of a language is extremely large and diverse and no one can remember the meaning of every word. Therefore, translators will have to find the meaning of these words by looking up. Each translator has his own looking up capability, but it can be asserted that good looking up skill is an indispensable factor to produce an accurate and quality translation.

Translator Skills: Looking Up Terms In Translation

Purposes of looking up terminologies in translation

Regarding ways of looking up, there are many of them which can be applied to find out the meaning of a word. Some translators may have the habit of using paper dictionaries to look for word meaning; however, in this new era, with rapid development of the Internet and low cost of office devices such as personal computer, desktop computer is no longer a big issue so translators now tend to use online or offline dictionaries to do the looking up. When using paper dictionaries during translation, translators must be familiar with the dictionaries they use as well as understand their layouts in order to make the most of them, that is, to look up new words in a quick and effective manner. However, using this kind of dictionary is not an optimal choice if you are processing a document with a large number of words in a tight deadline. When you go through hundreds of pages to look for the right word, it will take a lot longer than using online or offline dictionaries.

Today, with high-speed Internet, many translators tend to use online dictionaries on websites rather than those installed on computers because dictionaries provided by reputable websites usually have a larger number of words and more updates. This is a matter of fact, but we cannot deny the importance of offline dictionaries, especially when you are unconnected to the Internet or only have a slow Internet connection, they will be a great end since offline dictionaries have all data necessary for reference, which help you to look up words easily and quickly without the need for Internet connection.

Besides, there are also other ways to look up word meaning such as using the search engine Google. Translators can look up meaning of the terms used by working with Google Search though sometimes results may be unreliable. And it is noteworthy that the skill to use Google Search (finding exact keywords, searching for images, etc.) is also a valuable asset which will enhance a translator’s looking up skill.

Mastering the ways of looking up is an important factor for translators to determine the meaning of a word correctly. However, a word can have many different meanings, depending on context and professional area of the document to be translated. Therefore, the translator, in addition to being good at source language and target language, must also have good background and specialized knowledge in the area which is being translated so as to determine the appropriate meaning for the word in question.

In short, term looking up is a vital skill that every translator has to learn and constantly improve. There are various ways of looking up. Translators should know how to use and apply them flexibly in each specific case in order to save research time and produce a quality translation.

4 Difficulties When Translating Financial Statements

It is highly important to work professionally and strictly on translating and revising texts, not only to offer a product that contains the highest quality and is 100% equivalent to the original text, but also to avoid potential problems related to an error-ridden translation, which can, especially when dealing with Financial Statements, be highly important since the quality of the translation can affect the signing of contracts worth millions of dollars or even cause a company to lose millions of dollars as the result of an error.

The following is some of the main aspects to consider when translating Financial Statements:

Numbers

It is immediately apparent that this is one of the fundamental aspects that must be considered very carefully. It is essential that no number is added, eliminated, changed, or moved. Also to be considered is the punctuation and annotation system in the target country, since the period/decimal system changes between the English-speaking world and the Vietnamese-speaking world. Specifically, punctuation of numbers in Vietnamese be converted from comma in English numbers and versa vice, for example: 2.53 (English) is converted into 2,53 (Vietnamese). However, it should also be noted about the case where the period/decimal system does not change, for example: French and Vietnamese.

In case of translation of subsidiary of affiliate’s financial statements to prepare consolidated financial statements, numbers on the statement shall be converted into the currency at the exchange rate that the parent company uses comply with the accounting standards of parent company’s nation.

4 Difficulties When Translating Financial Statements

False cognates

Another important problem are the “false friends” that can lead us to believe that we are doing an accurate translation when in reality we are translating something incorrectly. Some of the most common examples in English for a Vietnamese audience would be:

  • Note: the literal translation would be “ghi chú/chú thích”, but the correct translation is “thuyết minh (đi kèm báo cáo tài chính)”.
  • Income statement: the literal translation would be “báo cáo thu nhập”, whereas the correct translation is “báo cáo kết quả hoạt động kinh doanh”. For this term, many would argue that the literal translation is also acceptable, but the correct translation is used officially and more widely in legal documents, e.g. in Circular 200/2014/TT-BTC on guidelines for accounting policies for enterprises.

Neologisms

This is possibly the most common problem for financial translations, since new terms are created at a dizzying rate and language professionals do not have time to create a standard translation that applies to all individual markets. Thus, the translator must make the decision on his or her own and decide on a word or phrase that is adequate for the document and the target language and country.

More difficult form of translation

Translating financial statement in foreign languages is sometimes considered more difficult than other technical translations. The financial legal terminology is what makes it difficult because each country has its own financial legal terminology as well as economics legal system. More often than not, this is also different from another country even if the language they speak is identical.

In addition to the quality aspect, the translation of financial statements emphasizes on the timely and confidential aspects. These not only help the translation services provider to maintain their reputation, but also help their customers to avoid losses because of due delays or leakage of financial statements information.

It is thus very important to underscore the importance of relying on professional translators to perform financial translations who offer high-quality services and understand the significant ramifications that poor quality or incorrect translations can have for a company or institution.

At AMVN, we take care both the quality aspect and the aesthetic aspect of a financial statement. As we believe that it is one of the most important disclosure of a Company to its investors and customers. Our dedicated and experienced translators will help to deliver your key messages with the highest end-to-end quality!

Notes about using dashes and hyphens in English and Vietnamese

Dash and hyphen are used with great frequency in texts, however, these two symbols are often confused with each other in both English and Vietnamese.

Distinguishing between dash and hyphen

Dash is a symbol used to separate parts of a sentence, while hyphen is used for words.

Dash (–), with the same length as that of the normal character “n”, is placed between the preceding word and the following word with or without a space, while hyphen (-), shorter than the dash, is written between the preceding word and the following word without a space.

Cách Sử Dụng Dấu Gạch Ngang Và Dấu Gạch Nối Trong Tiếng Anh Và Tiếng Việt

Dash and its main uses

In both English and Vietnamese, the dash is used to separate the explanation part of a sentence. For example:

Chồng chị – anh Nguyễn Văn Dậu – tuy mới hai sáu tuổi nhưng đã học nghề làm ruộng đến mười bảy năm. (Her husband – Nguyen Van Dau – is twenty-six years old but has learned to work in the fields for seventeen years.)

I passed my exams – granted, I cheated – but who cares!

Besides, the dash is written between two numbers to indicate running numbers or a range of values. For instance: the average temperature in Vietnam is 22 – 25oC, the average annual rainfall in Vietnam is 1,500 – 2,000mm.

In addition, the dash is also used to join two or more different proper names, for example: tuyến Hà Nội – Lào Cai (Hanoi – Lao Cai line), or to indicate peer relations, for example: quan hệ hữu nghị Việt – Lào (Vietnam–Laos friendship), it should be noted that in English the dash is written between the preceding word and the following word without a space like Los Angeles–London flight or US–Russia relations.

In addition to the three functions above, the dash has some other features that differ between English and Vietnamese. In Vietnamese, the dash is placed at the beginning of a line in order to make a list or indicate lines of a dialogue, while in English this rule is not specified. Also, in English, dashes can be used for phone numbers. In this case, the dashes are written among the numbers without space, for instance: 408‒555‒6792.

Hyphen and its main uses

Due to word formation in English, hyphens are used to connect words or to join affixes with stems to form compound words, for instance: stated-owned companies, pre-war.

In Vietnamese, hyphens are used only in transliteration of foreign languages, foreign human names or foreign place names, for example: Lê-nin (Lenin), đề-pô (depot).

In this blog, due to limited knowledge of the writer, some other uses of dash and hyphen are not mentioned.

The What And Why Of Back Translation And Reconciliation

Have you ever been asked to have a back translation and reconciliation done for your forward translation and you weren’t sure what that means or why it was necessary?

Back translation and reconciliation services give you additional quality and accuracy assurance for your most sensitive translation and localization projects. Both back translation and reconciliation become important when you have high value content that you need translated across languages with as much certainty as possible that the exact meaning is conveyed.

Back translations and reconciliations can be performed for all types of translation and localization projects.
Keep reading for an overview of both back translation and reconciliation and an exploration into why these can be important.

What is Back Translation?

A back translation allows you to compare translations with the original text for quality and accuracy. Back translations help to evaluate equivalence of meaning between the source and target texts.

Back translation involves taking the translated version of a document or file and then having a separate independent translator (who has no knowledge of or contact with the original text) translate it back into the original language.
Due to the nature of language, a back translation will never be 100% exactly the same as the original source text, but it does help to identify any confusion, ambiguities or errors that may arise from the nuances of language.

Back Translations are often performed as literally as possible to give an accurate depiction of the exact meaning of the translation in the target language. Because of this, some back translations may feel artificial or unnaturally written. However, if there are major semantic differences between the source and back translation, it is not clear whether the fault is with the forward translation or with back translation. At this point, you may opt for reconciliation.

The What And Why Of Back Translation And Reconciliation

What is Reconciliation?

During reconciliation the original source material is compared with the back translation to look for issues where the meaning is confusing or slightly off in meaning. Under reconciliation, edits and adjustments are made as needed to optimize the final translation.

After performing a back translation, a report is generated that outlines all items that could be potential issues. This “Reconciliation Report” makes note of any/all differences or potential discrepancies where the meaning is confusing or slightly off in meaning.

While some nuances in language may be acceptable, during reconciliation any discrepancies or differences of meaning are identified and corrected. When discrepancies are found, they are traced back to find out exactly how/where they occurred and what steps (if any) should be taken to rectify them. Project Managers may consult with and question the original translators to make adjustments to the translation.

The Project Manager repeats this process for all discrepancies found within the Reconciliation Report until the source material and the back translation match for equivalence of meaning. The result is a reconciled translation that is optimized for accuracy and equivalence of meaning.

A final Reconciliation Report is usually submitted to the client with the optimized reconciled translation. This report explains discrepancies (such as mistranslation, cultural differences, etc.) that were discovered in the forward translation by performing the back translation and how these were addressed.

Who Typically Uses Back Translation And Reconciliation Services?

Ideally anyone with high value content would want to have a back translation and reconciliation done as part of their translation process. Frequently, these services are used by pharmaceutical companies, medical device companies, clinical research organizations, and beyond for clinical trials documents, marketing materials, forms (including medical and informed consent), surveys, questionnaires, protocols, ads, assessments, reports and anything that contains sensitive or high risk information.

Why Do Back Translation And Reconciliation?

Most frequently back translation and reconciliation services are requested to satisfy a legal or regulatory requirement and/or to add additional quality checks to the forward translations.

  • Back Translation Is Sometimes Required

For many organizations and institutions having a back translation to verify content is a legal and regulatory requirement.

In the world of clinical trials, most Institutional Review Boards (IRBs) and Ethics committees require back translations and certificates of accuracy to be submitted with all translated materials. These are done to protect patient-facing materials to ensure that any translations of such materials are of the highest caliber.

For high value information that must be completely accurate no matter what language it is translated into, or if the forward translation is complicated or has associated risk, then it should undergo back translation as part of the translation process.

Back translation helps to satisfy legal and regulatory requirements.

  • Back Translation And Reconciliation Adds An Additional Quality Check And Ensures The Accuracy Of Your Translation

Back translation and reconciliation adds two extra quality assurance steps to the translation process. In addition to translation, editing and proofing, back translation and reconciliation adds two extra opportunities to assess and refine your translations.

It is best to have these services performed on your high risk, high value multilingual projects upfront rather than take the risk that a mistranslation will not be caught. One error or even one word mistranslated can have dire consequences. Having back translation and reconciliation services performed upfront could have caught this error and saved them irretrievable time, funds and opportunities lost due to mistranslation.

Back translation and reconciliation services give you peace of mind through additional quality and accuracy assurance and helps you avoid the consequences that come with costly translation errors.

A Word Of Caution

There are limits to what can be done by a language service provider that does not perform all the steps in the forward translation, back translation and reconciliation process. If you ask your language service provider to just do the back translation and they find discrepancies, it may be harder to reconcile the translations, especially if the original translators were not part of the language service provider’s team. Due to liability, most language service providers will not provide a certificate of accuracy for translations that they did not perform.

It is a much smoother and faster process to have one certified language service provider perform all the steps in the forward translation, back translation and reconciliation process.

When it comes to high value information where accuracy is critically important, back translation and reconciliation services help to ensure precision translations for all your target languages. When exact meaning is important, back translation and reconciliation services provide another quality check to ensure your translation says what you intend.

What errors or ambiguities have you been saved from by using back translation and reconciliation? Do you think some translation or localization projects should require back translation and reconciliation? Please share your thoughts and experiences in our comments section below.

What factors will drive the translation market in the next 10 years?

Globalization strategy has been booming in most industries nowadays. To be successful, companies need to provide their products and services in line with countries, cultures, and even different legal systems. It is the translation, interpreting and localization services that support for this objective of those companies. In the next 10 years, the demand for translation and interpreting services is expected to continue to increase, in which there will be two main following factors that can directly impact the development of the translation market .

Globalization and the translation market

The increase in commercial activities and international business requires companies to profoundly learn the languages, cultures, and trends of their customers more. This has increased the demand for language services. Translation companies are as the bridge to help narrow the gap of communication among customers, businesses and individuals. This increase in demand has led to many experts beliefs that translation services will grow rapidly despite the economic depression.

According to the market research firm Common Sense Advisory, as of 2013 there were about 27,000 companies providing translation services. According to the page Statista.com, in 2010, the revenues of the translation industry worldwide reached about 29.27 billion US dollars. In 2013, this number rose to 34.78 billion US dollars. The revenues of this service sector will continue to increase at an average growth rate of 7.4% annually and will reach about 47 billion US dollars in 2018.

What Factors Will Drive The Translation Market In The Next 10 Years?

The translation market segmentation

Although the demand for translation services is growing strongly, but this does not mean that the income of those working in this field will increase. Besides the forms of translation provided by translation companies, the introduction of software and free translation tools and crowdsourcing-based translation model, a business model which the initiators put their faiths in the masses, is creating a fully competitive translation market.

Currently, many Internet users have been accustomed to using online translation tools like Google Translate and Bing to easily translate websites or documents. Although these tools does not guarantee quality, especially for complex sentences and contexts, they are still ones of the best and most preferred free choices, which can be accessed via the web and mobile phone.

Another form of translation is crowdsourcing translation. It has been just developed in the recent years but has attracted the participation of hundreds of millions of freelance translators around the world. The advantage of this method is to allow more people to join a translation project to complete the project as quickly as possible. Anyone with the ability to understand at least two languages can begin translating immediately without requiring professional translation experience. Thus, this method has lower costs by 20% compared with professional translation services. However, this means that the quality of translation in this form will not be guaranteed.

The development and optimization of the two above forms put translation companies under enormous pressure, forcing these companies to find ways to improve their capability to meet the ever-increasing demand. Translation companies also need to choose for themselves a separate development, a specific target group in order to be competitive in this fierce market.

All New Theories And Concepts About Translation In New Century

Translation is ultimately a human activity which enables human beings to exchange ideas and thoughts regardless of the different tongues used. Al Wassety (2001) views the phenomenon of translation as a legitimate offspring of the phenomenon of language, since originally, when humans spread over the earth, their languages differed and they needed a means through which people speaking a certain language (tongue) would interact with others who spoke a different language.

Translation is, in Enani’s (1997) view, a modern science at the interface of philosophy, linguistics, psychology, and sociology. Literary translation in particular is relevant to all these sciences, audio-visual arts, as well as cultural and intellectual study Translation is, in Chabban’s words (1984:5), “a finicky job,” as it has not yet been reduced to strict scientific rules, and it allows for the differences that are known to exist between different personalities. Translation is a heavily subjective art, especially when it deals with matters outside the realm of science where precisely defined concepts are more often expressed by certain generally accepted terms.

In the final analysis, translation is a science, an art, and a skill. It is a science in the sense that it necessitates complete knowledge of the structure and make-up of the two languages concerned. It is an art since it requires artistic talent to reconstruct the original text in the form of a product that is presentable to the reader who is not supposed to be familiar with the original. It is also a skill because it entails the ability to smooth over any difficulty in the translation, and the ability to provide the translation of something that has no equal in the target language.

In translation, the richness of vocabulary, depth of culture, and vision of the translator could certainly have very conspicuous effects on his/her work. Another translator might produce a reasonably acceptable version of the same text, which, however, may very well reflect a completely different background, culture, sensitivity, and temperament. Such differences cannot, in Chabban’s view (1984), detract from the merit of either translator. This is simply because translation is decidedly a more difficult job than creation.

The question of the possibility of translation is widely regarded as crucial to any understanding of what language is. If translation is not possible, then what is it that language does? Translation is possible in the sense that we humans have been doing it (or claiming to have done it) for many thousands of years, but we have been doing so without any assurance that the message sent was indeed the message that was received. If I ask you to open the window and you then do just that, it may not be too presumptuous to think that the message has successfully been translated, but in the case of a great many possible linguistic instances — probably the vast majority — that sort of unambiguous confirmation is not possible.

Even in the present case, your “compliance” with my request may be the result of sheer coincidence, of my misunderstanding of what you’ve done, or of some entirely extraneous factor.

Translation between languages is not the whole of translation, but it is an especially illuminating limit case of a much broader phenomenon. The need to translate the spoken word (either within or between languages) presents serious practical difficulties for a great many people on a day-to-day basis. However, it is written texts that most profoundly present the theoretical problem of translation; a “literal” translation would be inconceivable in an entirely oral culture. Indeed, the notion of “fidelity” to an “original” must be quite different in an oral culture than it is in a print-dominated culture.

In addition, written texts raise the question of the “translation” between speech and writing. The creation of alphabets and the writing down of oral traditions authorize or at least permit the separation of the linguistic medium from its significant content — after all, a “translation” has already occurred, in the writing down of the spoken word. Either content or medium may change, independently of the other. This is why Socrates attacked writing, in the Phaedrus: writing is both powerful and dangerous — it is magical — and the possibility that translation will transform the words beyond recognition threatens the search for truth.

Only two centuries after Socrates distinguished between the living, seminal word that arises from the dialectic of minds, and the poisonous written word that kills the memory, Jewish scribes translated the Hebrew Scriptures into Greek. This was at a time when what Walter Ong calls chirographic culture was growing rapidly in importance, a time in which alphabetic writing was becoming more and more influential upon the Mediterranean world, although oral culture still dominated. It was to this cultural transformation, and the attendant threat of the loss of meaning, that Judaism, Christianity, and Islam– religions on which the written word has had tremendous influence — responded in their different views of the translatability of scripture.

The question of translation has profound theological dimensions. The question of scripture” — its nature, meaning, and authority — is inseparable from that of translation.

Even in our modern world, readers tend to regard the original work — whether “holy scripture” or secular literature — as superior to as as and more authoritative than any of its translated versions. In Islam this tendency reaches an extreme. Muslims believe that Allah dictated his revelation through Mohammed in Arabic, and the only true or proper Quran is the Quran in Arabic. Arabic is the one divine language. The material body of the text and its meaning are held to be inseparable, and the problem of translation is eliminated, because the possibility of valid translation is denied. Or rather, the problem is disguised and absorbed into the larger hermeneutical problem– the more general question of the text’s meaning.

In contrast, the Jewish and Christian traditions permit from a very early date — with the Septuagint (ca. 200 BCE) and the New Testament (first century CE) – the translation both of the language and of the concepts of the Hebrew Scriptures. Hebrew is thought of as the holy language in at least some Jewish communities, and Jews remain ambivalent toward the status of the Torah in translation. In one legend concerning the writing of the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Scriptures, God favors this act of translation through the miraculous unanimity of the seventy translators’ work.

However, in another account, God’s disapproval of the translating is manifested through unnatural darkness over the earth.

In the oldest stratum of the Hebrew Scriptures, the story of the Tower of Babel (Gen.11:1-9) implicitly denies that any human language is the language of God and explicitly asserts that “the language of all the earth” has been “confused” by God. The multiplicity of languages is a punishment (or gift?) from God: translation is both necessary and impossible. It is the goal of the Kabbalah, the mystical rabbinic reading of the scriptures, to find reflected in our post-Babelian human languages, and especially the languages of the Torah, echoes of the true language of God.

Because the Hebrew alphabet (in pre-Masoretic form) has no vowels, the writings cannot be spoken without an interpretative addition on the part of the reader. The gulf between the written and the oral is far greater than for an English or Greek text. By itself the Hebrew text is nonsense and dependent upon vocalization for signification, and yet as canon it is always prior to speech, to any authoritative interpretation. Here the distinction between the material, written text and its meaning is quite evident. Meaningful language arises out of meaningless difference.

All New Theories And Concepts About Translation In New Century

Criteria for a good translation

A good translation is one that carries all the ideas of the original as well as its structural and cultural features. Massoud (1988) sets criteria for a good translation as follows:

  1. A good translation is easily understood.
  2. A good translation is fluent and smooth.
  3. A good translation is idiomatic.
  4. A good translation conveys, to some extent, the literary subtleties of the original.
  5. A good translation distinguishes between the metaphorical and the literal.
  6. A good translation reconstructs the cultural/historical context of the original.
  7. A good translation makes explicit what is implicit in abbreviations, and in allusions to sayings, songs, and nursery rhymes.
  8. A good translation will convey, as much as possible, the meaning of the original text (pp. 19-24).

El Shafey (1985: 93) suggests other criteria for a good translation; these include three main principles:

  1. The knowledge of the grammar of the source language plus the knowledge of vocabulary, as well as good understanding of the text to be translated.
  2. The ability of the translator to reconstitute the given text (source-language text) into the target language.
  3. The translation should capture the style or atmosphere of the original text; it should have all the ease of an original composition.

From a different perspective, El Touny (2001) focused on differentiating between different types of translation. He indicated that there are eight types of translation: word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptive translation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation. He advocated the last type as the one which transmits the meaning from the context, respecting the form and structure of the original and which is easily comprehensible by the readers of the target language.

El Zeini (1994) didn’t seem satisfied with such criteria for assessing the quality of translation. Hence she suggested a pragmatic and stylistic model for evaluating quality in translation. She explains that the model “places equal emphasis on the pragmatic component as well on the stylistic component in translation. This model covers a set of criteria, which are divided into two main categories: content-related criteria and form-related criteria” and expected that by following these criteria, “translators will be able to minimize the chance of producing errors or losses, as well as eliminate problems of unacceptability” .

Translation problems

Translation problems can be divided into linguistic problems and cultural problems: the linguistic problems include grammatical differences, lexical ambiguity and meaning ambiguity; the cultural problems refer to different situational features. This classification coincides with that of El Zeini when she identified six main problems in translating from Arabic to English and vice versa; these are lexicon, morphology, syntax, textual differences, rhetorical differences, and pragmatic factors.

Another level of difficulty in translation work is what As-sayyd (1995) found when she conducted a study to compare and assess some problems in translating the fair names of Allah in the Qu’ran. She pointed out that some of the major problems of translation are over-translation, under-translation, and untranslatability.

Culture constitutes another major problem that faces translators. A bad model of translated pieces of literature may give misconceptions about the original. That is why Fionty (2001) thought that poorly translated texts distort the original in its tone and cultural references, while Zidan (1994) wondered about the possible role of the target culture content as a motivating variable in enhancing or hindering the attainment of linguistic, communicative and, more importantly, cultural objectives of EFL (English as a Foreign Language) education. Hassan (1997) emphasized this notion when he pointed out the importance of paying attention to the translation of irony in the source language context. He clarified that this will not only transfer the features of the language translated but also its cultural characteristics.\

The translator’s work

These problems, and others, direct our attention to the work and the character of translators, how they attack a text so as to translate, and the processes they follow to arrive at the final product of a well-translated text in the target language.

Enani (1994:5) defines the translator as “a writer who formulates ideas in words addressed to readers. The only difference between him and the original writer is that these ideas are the latter’s”. Another difference is that the work of the translator is even more difficult than that of the artist. The artist is supposed to produce directly his/her ideas and emotions in his/her own language however intricate and complicated his/her thoughts are. The translator’s responsibility is much greater, for s/he has to relive the experiences of a different person. Chabban (1984) believes that, however accurately the translator may delve into the inner depths of the writer’s mind, some formidable linguistic and other difficulties may still prevent the two texts from being fully equivalent. Therefore we do not only perceive the differences between a certain text and its translation, but also between different translations of the same text

On the procedural level, El Shafey (1985:95) states: “A translator first analyzes the message, breaking it down into its simplest and structurally clearest elements, transfers it at this level into the target language in the form which is most appropriate for the intended audience. A translator instinctively concludes that it is best to transfer the “kernel level” in one language to the corresponding “kernel level” in the “receptor language.”

Translation skills for novice translators

The present study suggests four main macro-skills for any translator who begins his/her work in the field of translation. These are: reading comprehension, researching, analytical, and composing skills. These macro-skills include many sub- or micro-skills that need to be mastered.

Reading comprehension

While we are translating, we do not think of our activity as being broken down into phases. After doing our first translations, many automatic mechanisms come into plays that allow us to translate more quickly; at the same time, we are less and less conscious of our activity.

1.The first phase of the translation process consists of reading the text. The reading act, first, falls under the competence of psychology, because it concerns our perceptive system. Reading, like translation, is, for the most part, an unconscious process. If it were conscious, we would be forced to consume much more time in the act. Most mental processes involved in the reading act are automatic and unconscious. Owing to such a nature-common and little-known in the same time-in our opinion it is important to analyze the reading process as precisely as possible. The works of some perception psychologists will be helpful to widen our knowledge of this first phase of the translation process.

When a person reads, his brain deals with many tasks in such rapid sequences that everything seems to be happening simultaneously. The eye examines (from left to right as far as many Western languages are concerned, or from right to left or from top to bottom in some other languages) a series of graphic signs (graphemes) in succession, which give life to syllables, words, sentences, paragraphs, sections, chapters, and texts.

Simply reading a text is, in itself, an act of translation. When we read, we do not store the words we have read in our minds as happens with data entered using a keyboard or scanner into a computer. After reading, we do not have the photographic or auditory recording in our minds of the text read. We have a set of impressions instead. We remember a few words or sentences precisely, while all the remaining text is translated from the verbal language into a language belonging to another sign system, which is still mostly unknown: the mental language.

The mental processing of the read verbal material is of a syntactical nature when we try to reconstruct the possible structure of the sentence, i.e. the relations among its elements. In contrast, it is of a semantic nature when we identify the relevant areas within the semantic field of any single word or sentence; and it is of a pragmatic nature when we deal with the logical match of the possible meanings with the general context and the verbal co-text.

The difference between a reader and a critic is negligible: the reader trying to understand has the same attitude as the critic, who is a systematic, methodical, and self-aware reader. While reading, the individual reads, and perceives what he reads, drawing interpretations and inferences about the possible intentions of the author of the message.

Holmes (1988) suggested that the translation process is actually a multi-level process; while we are translating sentences, we have a map of the original text in our minds and, at the same time, a map of the kind of text we want to produce in the target language. Even as we translate serially, we have this structural concept so that each sentence in our translation is determined not only by the original sentence, but also by the two maps—of the original text and of the translated text—which we carry along as we translate.

The translation process should, therefore, be considered a complex system in which understanding, processing, and projection of the translated text are interdependent portions of one structure. We can therefore put forward, as does Hnig (1991), the existence of a sort of “central processing unit” supervising the coordination of the different mental processes (those connected to reading, interpretation, and writing) and at the same time projecting a map of the text to be.

Novice translators as well as student translators are advised to master the following basic reading comprehension skills.

  1. Read for gist and main ideas.
  2. Read for details.
  3. Identify the meaning of new words and expressions using one or more components of the structural analysis clause; prefixes, suffixes, roots, word order, punctuation, sentence pattern, etc.
  4. Identify the meaning of new words and expressions using one ore more of the contextual analysis; synonyms, antonyms, examples, etc.
  5. Identify the writer’s style: literary, scientific, technical, informative, persuasive, argumentative, etc.
  6. Identify the language level used in the text: standard, slang, religious, etc.
  7. Identify cultural references in the choice of words in the text.

Cultural Translation

Culture and intercultural competence and awareness that rise out of experience of culture, are far more complex phenomena than it may seem to the translator. The more a translator is aware of complexities of differences between cultures, the better a translator s/he will be. It is probably right to say that there has never been a time when the community of translators was unaware of cultural differences and their significance for translation. Translation theorists have been cognizant of the problems attendant upon cultural knowledge and cultural differences at least since ancient Rome. Cultural knowledge and cultural differences have been a major focus of translator training and translation theory for as long as either has been in existence. The main concern has traditionally been with words and phrases that are so heavily and exclusively grounded in one culture that they are almost impossible to translate into the terms – verbal or otherwise – of another. Long debate have been held over when to paraphrase, when to use the nearest local equivalent, when to coin a new word by translating literally, and when to transcribe. All these “untranslatable” cultural-bound words and phrases continued to fascinate translators and translation theorists.

The first theory developed in this field was introduced by Mounin in 1963 who underlined the importance of the signification of a lexical item claiming that only if this notion is considered will the translated item fulfill its function correctly. The problem with this theory is that all the cultural elements do not involve just the items, what a translator should do in the case of cultural implications which are implied in the background knowledge of SL readers?

The notion of culture is essential to considering the implications for translation and, despite the differences in opinion as to whether language is part of culture or not, the two notions of culture and language appear to be inseparable. In 1964, Nida discussed the problems of correspondence in translation, conferred equal importance to both linguistic and cultural differences between the SL and the TL and concluded that differences between cultures may cause more severe complications for the translator than do differences in language structure. It is further explained that parallels in culture often provide a common understanding despite significant formal shifts in the translation. According to him cultural implications for translation are thus of significant importance as well as lexical concerns.

Consider cultural implications for translation. According to him, a “gloss translation” mostly typifies formal equivalence where form and content are reproduced as faithfully as possible and the TL reader is able to “understand as much as he can of the customs, manner of thought, and means of expression” of the SL context. Contrasting with this idea, dynamic equivalence “tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture” without insisting that he “understand the cultural patterns of the source-language context”. According to him problems may vary in scope depending on the cultural and linguistic gap between the two (or more) languages concerned.

It can be said that the first concept in cultural translation studies wascultural turn that in 1978 was presaged by the work on Polysystems and translation norms by Even-Zohar and in 1980 by Toury. They dismiss the linguistic kinds of theories of translation and refer to them as having moved from word to text as a unit but not beyond. They themselves go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way culture impacts and constraints translation and on the larger issues of context, history and convention. Therefore, the move from translation as a text to translation as culture and politics is what they call it a Cultural Turn in translation studies and became the ground for a metaphor adopted by Bassnett and Lefevere in 1990. In fact Cultural Turn is the metaphor adopted by Cultural Studies oriented translation theories to refer to the analysis of translation in its cultural, political, and ideological context.

Since 1990, the turn has extended to incorporate a whole range of approaches from cultural studies and is a true indicator of the interdisciplinary nature of contemporary translation studies. As the result of this so called Cultural Turn, cultural studies has taken an increasingly keen interest in translation. One consequence of this has been bringing together scholars from different disciplines. It is here important to mention that these cultural theorists have kept their own ideology and agendas that drive their own criticism. These cultural approaches have widened the horizons of translation studies with new insights but at the same there has been a strong element of conflict among them. It is good to mention that the existence of such differences of perspectives is inevitable.

In the mid 1980s Vermeer introduced skopos theory which is a Greek word for ‘aim’ or ‘purpose’. It is entered into translation theory in as a technical term for the purpose of translation and of action of translating. Skopos theory focuses above all on the purpose of translation, which determines the translation method and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. The result is TT, which Vermeer calls translatum. Therefore, knowing why SL is to be translated and what function of TT will be are crucial for the translator.

In 1984, Reiss and Vermeer in their book with the title of ‘Groundwork for a General Theory of Translation’ concentrated on the basic underlying ‘rules’ of this theory which involve: 1- A translatum (or TT) is determined by its skopos, 2- A TT is an offer of information in a target culture and TL considering an offer of information in a source culture and SL. This relates the ST and TT to their function in their respective linguistic and cultural context. The translator is once again the key player in the process of intercultural communication and production of the translatum because of the purpose of the translation.

In 1992, Coulthard highlightd the importance of defining the ideal reader for whom the author attributes knowledge of certain facts, memory of certain experiences … plus certain opinions, preferences and prejudices and a certain level of linguistic competence. When considering such aspects, the extent to which the author may be influenced by such notions which depend on his own sense of belonging to a specific socio-cultural group should not be forgotten.

Coulthard stated that once the ideal ST readership has been determined, considerations must be made concerning the TT. He said that the translator’s first and major difficulty is the construction of a new ideal reader who, even if he has the same academic, professional and intellectual level as the original reader, will have significantly different textual expectations and cultural knowledge.

In the case of the extract translated here, it is debatable whether the ideal TT reader has “significantly different textual expectations,” however his cultural knowledge will almost certainly vary considerably.

Applied to the criteria used to determine the ideal ST reader it may be noted that few conditions are successfully met by the potential ideal TT reader. Indeed, the historical and cultural facts are unlikely to be known in detail along with the specific cultural situations described. Furthermore, despite considering the level of linguistic competence to be roughly equal for the ST and TT reader, certain differences may possibly be noted in response to the use of culturally specific lexis which must be considered when translating. Although certain opinions, preferences and prejudices may be instinctively transposed by the TT reader who may liken them to his own experience, it must be remembered that these do not match the social situation experience of the ST reader. Therefore, Coulthard mainly stated that the core social and cultural aspects remain problematic when considering the cultural implications for translation.

Equivalence in Translation

1.1 Vinay and Darbelnet and their definition of equivalence in translation

Vinay and Darbelnet view equivalence-oriented translation as a procedure which ‘replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording’ .They also suggest that, if this procedure is applied during the translation process, it can maintain the stylistic impact of the SL text in the TL text. According to them, equivalence is therefore the ideal method when the translator has to deal with proverbs, idioms, clichés, nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal sounds.

With regard to equivalent expressions between language pairs, Vinay and Darbelnet claim that they are acceptable as long as they are listed in a bilingual dictionary as ‘full equivalents’. However, later they note that glossaries and collections of idiomatic expressions ‘can never be exhaustive’. They conclude by saying that ‘the need for creating equivalences arises from the situation, and it is in the situation of the SL text that translators have to look for a solution’. Indeed, they argue that even if the semantic equivalent of an expression in the SL text is quoted in a dictionary or a glossary, it is not enough, and it does not guarantee a successful translation. They provide a number of examples to prove their theory, and the following expression appears in their list: Take one is a fixed expression which would have as an equivalent French translation Prenez-en un. However, if the expression appeared as a notice next to a basket of free samples in a large store, the translator would have to look for an equivalent term in a similar situation and use the expression Échantillon gratuit .

1.2 Jakobson and the concept of equivalence in difference

Roman Jakobson’s study of equivalence gave new impetus to the theoretical analysis of translation since he introduced the notion of ‘equivalence in difference’. On the basis of his semiotic approach to language and his aphorism ‘there is no signatum without signum’ (1959:232). 

Roman Jakobson suggests three kinds of translation:

  • Intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase)
  •  Interlingual (between two languages)
  •  Intersemiotic (between sign systems)

Jakobson claims that, in the case of interlingual translation, the translator makes use of synonyms in order to get the ST message across. This means that in interlingual translations there is no full equivalence between code units. According to his theory, ‘translation involves two equivalent messages in two different codes’ (ibid.:233). Jakobson goes on to say that from a grammatical point of view languages may differ from one another to a greater or lesser degree, but this does not mean that a translation cannot be possible, in other words, that the translator may face the problem of not finding a translation equivalent. He acknowledges that ‘whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan-translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions’. Jakobson provides a number of examples by comparing English and Russian language structures and explains that in such cases where there is no a literal equivalent for a particular ST word or sentence, then it is up to the translator to choose the most suitable way to render it in the TT.

There seems to be some similarity between Vinay and Darbelnet’s theory of translation procedures and Jakobson’s theory of translation. Both theories stress the fact that, whenever a linguistic approach is no longer suitable to carry out a translation, the translator can rely on other procedures such as loan-translations, neologisms and the like. Both theories recognize the limitations of a linguistic theory and argue that a translation can never be impossible since there are several methods that the translator can choose. The role of the translator as the person who decides how to carry out the translation is emphasized in both theories. Both Vinay and Darbelnet as well as Jakobson conceive the translation task as something which can always be carried out from one language to another, regardless of the cultural or grammatical differences between ST and TT.

It can be concluded that Jakobson’s theory is essentially based on his semiotic approach to translation according to which the translator has to recode the ST message first and then s/he has to transmit it into an equivalent message for the TC.

1.3 Nida and Taber: Formal correspondence and dynamic equivalence

Nida argued that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence—which in the second edition by Nida and Taber (1982) is referred to as formal correspondence—and dynamic equivalence. Formal correspondence ‘focuses attention on the message itself, in both form and content’, unlike dynamic equivalence which is based upon ‘the principle of equivalent effect’ (1964:159). In the second edition (1982) or their work, the two theorists provide a more detailed explanation of each type of equivalence.

Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a SL word or phrase. Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between language pairs. They therefore suggest that these formal equivalents should be used wherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence. The use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since the translation will not be easily understood by the target audience (Fawcett, 1997). Nida and Taber themselves assert that ‘Typically, formal correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard’ .

Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the TC audience as the original wording did upon the ST audience. They argue that ‘Frequently, the form of the original text is changed; but as long as the change follows the rules of back transformation in the source language, of contextual consistency in the transfer, and of transformation in the receptor language, the message is preserved and the translation is faithful’ (Nida and Taber, 1982:200).

One can easily see that Nida is in favour of the application of dynamic equivalence, as a more effective translation procedure. This is perfectly understandable if we take into account the context of the situation in which Nida was dealing with the translation phenomenon, that is to say, his translation of the Bible. Thus, the product of the translation process, that is the text in the TL, must have the same impact on the different readers it was addressing. Despite using a linguistic approach to translation, Nida is much more interested in the message of the text or, in other words, in its semantic quality.

1.4 Catford and the introduction of translation shifts

Catford’s approach to translation equivalence clearly differs from that adopted by Nida since Catford had a preference for a more linguistic-based approach to translation and this approach is based on the linguistic work of Firth and Halliday. His main contribution in the field of translation theory is the introduction of the concepts of types and shifts of translation.

Catford proposed very broad types of translation in terms of three criteria:

  1. The extent of translation (full translation vs partial translation);
  2.  The grammatical rank at which the translation equivalence is established (rank-bound translation vs. unbounded translation);
  3.  The levels of language involved in translation (total translation vs. restricted translation).

We will refer only to the second type of translation, since this is the one that concerns the concept of equivalence, and we will then move on to analyze the notion of translation shifts, as elaborated by Catford, which are based on the distinction between formal correspondence and textual equivalence. In rank-bound translation an equivalent is sought in the TL for each word, or for each morpheme encountered in the ST.  One of the problems with formal correspondence is that, despite being a useful tool to employ in comparative linguistics, it seems that it is not really relevant in terms of assessing translation equivalence between ST and TT. For this reason we now turn to Catford’s other dimension of correspondence, namely textual equivalence which occurs when any TL text or portion of text is ‘observed on a particular occasion … to be the equivalent of a given SL text or portion of text’. He implements this by a process of commutation, whereby ‘a competent bilingual informant or translator’ is consulted on the translation of various sentences whose ST items are changed in order to observe ‘what changes if any occur in the TL text as a consequence’ .

As far as translation shifts are concerned, Catford defines them as ‘departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL’ (ibid.:73). Catford argues that there are two main types of translation shifts, namely level shifts, where the SL item at one linguistic level (e.g. grammar) has a TL equivalent at a different level (e.g. lexis), and category shifts which are divided into four types.

Four types of category shift:

  1. Structure-shifts, which involve a grammatical change between the structure of the ST and that of the TT;
  2. Class-shifts, when a SL item is translated with a TL item which belongs to a different grammatical class, i.e. a verb may be translated with a noun;
  3.  Unit-shifts, which involve changes in rank;
  4.  Intra-system shifts, which occur when ‘SL and TL possess systems which approximately correspond formally as to their constitution, but when translation involves selection of a non-corresponding term in the TL system’. For instance, when the SL singular becomes a TL plural.

Catford was very much criticized for his linguistic theory of translation. One of the most scathing criticisms came from Snell-Hornby (1988), who argued that Catford’s definition of textual equivalence is ‘circular’, his theory’s reliance on bilingual informants ‘hopelessly inadequate’, and his example sentences ‘isolated and even absurdly simplistic’ .She considers the concept of equivalence in translation as being an illusion. She asserts that the translation process cannot simply be reduced to a linguistic exercise, as claimed by Catford for instance, since there are also other factors, such as textual, cultural and situational aspects, which should be taken into consideration when translating. In other words, she does not believe that linguistics is the only discipline which enables people to carry out a translation, since translating involves different cultures and different situations at the same time and they do not always match from one language to another.

1.5 House and the elaboration of overt and covert translation

House (1977) is in favour of semantic and pragmatic equivalence and argues that ST and TT should match one another in function. House suggests that it is possible to characterize the function of a text by determining the situational dimensions of the ST.In fact, according to her theory, every text is in itself is placed within a particular situation which has to be correctly identified and taken into account by the translator. After the ST analysis, House is in a position to evaluate a translation; if the ST and the TT differ substantially on situational features, then they are not functionally equivalent, and the translation is not of a high quality. In fact, she acknowledges that ‘a translation text should not only match its source text in function, but employ equivalent situational-dimensional means to achieve that function’ .

Central to House’s discussion is the concept of overt and covert translations. In an overt translation the TT audience is not directly addressed and there is therefore no need at all to attempt to recreate a ‘second original’ since an overt translation ‘must overtly be a translation’ .By covert translation, on the other hand, is meant the production of a text which is functionally equivalent to the ST. House also argues that in this type of translation the ST ‘is not specifically addressed to a TC audience’ .

House  sets out the types of ST that would probably yield translations of the two categories. An academic article, for instance, is unlikely to exhibit any features specific to the SC; the article has the same argumentative or expository force that it would if it had originated in the TL, and the fact that it is a translation at all need not be made known to the readers. A political speech in the SC, on the other hand, is addressed to a particular cultural or national group which the speaker sets out to move to action or otherwise influence, whereas the TT merely informs outsiders what the speaker is saying to his or her constituency. It is clear that in this latter case, which is an instance of overt translation, functional equivalence cannot be maintained, and it is therefore intended that the ST and the TT function differently.

House’s theory of equivalence in translation seems to be much more flexible than Catford’s. In fact, she gives authentic examples, uses complete texts and, more importantly, she relates linguistic features to the context of both source and target text.

1.6 Baker’s approach to translation equivalence

New adjectives have been assigned to the notion of equivalence (grammatical, textual, pragmatic equivalence, and several others) and made their appearance in the plethora of recent works in this field. An extremely interesting discussion of the notion of equivalence can be found in Baker (1992) who seems to offer a more detailed list of conditions upon which the concept of equivalence can be defined. She explores the notion of equivalence at different levels, in relation to the translation process, including all different aspects of translation and hence putting together the linguistic and the communicative approach. She distinguishes between:

  • Equivalence that can appear at word level and above word level, when translating from one language into another. Baker acknowledges that, in a bottom-up approach to translation, equivalence at word level is the first element to be taken into consideration by the translator. In fact, when the translator starts analyzing the ST s/he looks at the words as single units in order to find a direct ‘equivalent’ term in the TL. Baker gives a definition of the term word since it should be remembered that a single word can sometimes be assigned different meanings in different languages and might be regarded as being a more complex unit or morpheme. This means that the translator should pay attention to a number of factors when considering a single word, such as number, gender and tense.
  • Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical categories across languages. She notes that grammatical rules may vary across languages and this may pose some problems in terms of finding a direct correspondence in the TL. In fact, she claims that different grammatical structures in the SL and TL may cause remarkable changes in the way the information or message is carried across. These changes may induce the translator either to add or to omit information in the TT because of the lack of particular grammatical devices in the TL itself. Amongst these grammatical devices which might cause problems in translation Baker focuses on number, tense and aspects, voice, person and gender.
  • Textual equivalence, when referring to the equivalence between a SL text and a TL text in terms of information and cohesion. Texture is a very important feature in translation since it provides useful guidelines for the comprehension and analysis of the ST which can help the translator in his or her attempt to produce a cohesive and coherent text for the TC audience in a specific context. It is up to the translator to decide whether or not to maintain the cohesive ties as well as the coherence of the SL text. His or her decision will be guided by three main factors, that is, the target audience, the purpose of the translation and the text type.
  • Pragmatic equivalence, when referring to implicatures and strategies of avoidance during the translation process. Implicature is not about what is explicitly said but what is implied. Therefore, the translator needs to work out implied meanings in translation in order to get the ST message across. The role of the translator is to recreate the author’s intention in another culture in such a way that enables the TC reader to understand it clearly.

Postcolonialism and Multiculturalism

In 1993 Gayatri Chakravorty Spivak was the one who introduced postcolonialism. Post-colonialism is one of the most thriving points of contact between Cultural Studies and Translation Studies. It can be defined as a broad cultural approach to the study of power relations between different groups, cultures or peoples in which language, literature and translation may play a role. Spivak’s work is indicative of how cultural studies and especially post-colonialism has over the past decade focused on issues of translation, the translational and colonization. The linking of colonization and translation is accompanied by the argument that translation has played an active role in the colonization process and in disseminating an ideologically motivated image of colonized people. The metaphor has been used of the colony as an imitative and inferior translational copy whose suppressed identity has been overwritten by the colonizer.

The postcolonial concepts may have conveyed a view of translation as just a damaging instrument of the colonizers who imposed their language and used translation to construct a distorted image of the suppressed people which served to reinforce the hierarchal structure of the colony. However, some critics of post-colonialism, like Robinson, believe that the view of the translation as purely harmful and pernicious tool of the empire is inaccurate.

Like the other cultural theorists, Venuti in 1995 insisted that the scope of translation studies needs to be broadened to take the account of the value-driven nature of sociocultural framework. He used the term invisibility to describe the translator situation and activity in Anglo-American culture. He said that this invisibility is produced by:

  1. The way the translators themselves tend to translate fluently into English, to produce an idiomatic and readable TT, thus creating illusion of transparency.
  2. The way the translated texts are typically read in the target culture: “A translated text, whether prose or poetry or non-fiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer’s personality or intention or the essential meaning the foreign text_ the appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but the original.”

(Venuti, 1999)

Venuti discussed invisibility hand in hand with two types of translating strategies: domestication and foreignization. He considered domestication as dominating Anglo-American (TL) translation culture. Just as the postcolonialists were alert to the cultural effects of the differential in power relation between colony and ex-colony, so Venuti bemoaned the phenomenon of domestication since it involves reduction of the foreign text to the target language cultural values. This entails translating in a transparent, fluent, invisible style in order to minimize the foreignness of the TT. Venuti believed that a translator should leave the reader in peace, as much as possible, and he should move the author toward him.

Foregnization, on the other hand, entails choosing a foreign text and developing a translation method along lines which excluded by dominant cultural values in target language. Ventuti considers the foreignizing method to be an ethno deviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad. According to him it is highly desirable in an effort to restrain the ethnocentric violence translation. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also termed ‘resistancy’ , is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the persistence of translator by highlighting the foreign identity of ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.

In his later book ‘The Scandals of Translation’ Venuti insisted on foreignizing or, as he also called it, ‘minoritizing’ translatin, to cultivate a varied and heterogeneous discourse. As far as language is concerned, the minoritizing or foriegnizing method of Venuti’s translation comes through in the deliberate inclusion of foreignizing elements in a bid to make the translator visible and to make the reader realize that he is reading a translation of the work from a foreign culture. Foreignization is close adherent to the ST structure and syntax.

Venuti also said that the terms may change meaning across time and location.

In 1996, Simon mentioned that cultural studies brings to translation an understanding of the complexities of gender and culture and it allows us to situate linguistic transfer. She considered a language of sexism in translation studies, with its image of dominance, fidelity, faithfulness and betrayal. She mentioned the seventeenth century image of “les belles infidels” (unfaithful beauties), translations into French that were artistically beautiful but unfaithful. She went further and investigated George Steiner’s male-oriented image of translation as penetration.

The feminist theorists, more or less, see a parallel between the status of translation which is often considered to be derivative and inferior to the original writing and that of women so often repressed in society and literature. This is the core feminist translation that theory seeks to identify and critique the tangle of the concepts which relegate both women and translation to the bottom of the social and literary ladder. Simon takes this further in the concept of the committed translation project. Translation project here can be defined as such: An approach to literary translation in which feminist translators openly advocate and implement strategies (linguistic or otherwise) to foreground the feminist in the translated text. It may seem worthy to mention that the opposite of translation project occurs when gender-marked works are translated in such a way that their distinctive characteristics are affected.

With the spread of deconstruction and cultural studies in the academy, the subject of ideology became an important area of study. The field of translation studies presents no exception to this general trend. It should also be mentioned that the concept of ideology is not something new and it has been an area of interest from a long time ago. The problem of discussing translation and ideology is one of definition. There are so many definitions of ideology that it is impossible to review them all. For instance as Hatim and Mason (1997) stated that ideology encompasses the tacit assumptions, beliefs and value systems which are shared collectively by social groups. They make a distinction between the ideology of translating and the translation of ideology. Whereas the former refers to the basic orientation chosen by the translator operating within a social and cultural context. In translation of ideology they examined the extent of mediation supplied by a translator of sensitive texts. Here mediation is defined as the extent to which translators intervene in the transfer process, feeding their own knowledge and beliefs into processing the text.

In 1999 Hermans stated that Culture refers to all socially conditioned aspects of human life. According to him translation can and should be recognized as a social phenomenon, a cultural practice. He said that we bring to translation both cognitive and normative expectations, which are continually being negotiated, confirmed, adjusted, and modified by practicing translators and by all who deal with translation. These expectations result from the communication within the translation system, for instance, between actual translations and statements about translation, and between the translation system and other social systems.

In 2002, regarding cultural translation Hervey and Higgins believed in cultural translation rather than literal one. According to them accepting literal translation means that there’s no cultural translation operation. But obviously there are some obstacles bigger than linguistic ones. They are cultural obstacles and here a transposition in culture is needed.

According to Hervey & Higgins cultural transposition has a scale of degrees which are toward the choice of features indigenous to target language and culture rather than features which are rooted in source culture. The result here is foreign features reduced in target text and is to some extent naturalized. The scale here is frooom an extreme which is mostly based on source culture (exoticism) to the other extreme which is mostly based on target culture (cultural transplantation):

Exoticism < Calque < Cultural Borrowing < Communicative Translation < Cultural transplantation

1) Exoticism

The degree of adaptation is very low here. The translation carries the cultural features and grammar of SL to TL. It is very close to transference.

2) Calque

Calque includes TL words but in SL structure therefore while it is unidiomatic to target reader but it is familiar to a large extent.

3) Cultural Borrowing

It is to transfer the ST expression verbatim into the TT. No adaptation of SL expression into TL forms. After a time they usually become a standard in TL terms. Cultural borrowing is very frequent in history, legal, social, political texts; for example, “La langue” and “La parole” in linguistics.

4) Communicative Translation

Communicative translation is usually adopted for culture specific clichés such as idioms, proverbs, fixed expression, etc. In such cases the translator substitutes SL word with an existing concept in target culture. In cultural substitution the propositional meaning is not the same but it has similar impact on target reader. The literal translation here may sound comic. The degree of using this strategy some times depends on the license which is given to the translator by commissioners and also the purpose of translation.

5) Cultural Transplantation

The whole text is rewritten in target culture. The TL word is not a literal equivalent but has similar cultural connotations to some extent. It is another type of extreme but toward target culture and the whole concept is transplanted in TL. A normal translation should avoid both exoticism and cultural transplantation.

In 2004, Nico Wiersema in his essay “globalization and translation” stated that globalization is linked to English being a lingua franca; the language is said to be used at conferences (interpreting) and seen as the main language in the new technologies. The use of English as a global language is an important trend in world communication. Globalisation is also linked to the field of Translation Studies. Furthermore, globalisation is placed in the context of changes in economics, science, technology, and society. Globalization and technology are very helpful to translators in that translators have more access to online information, such as dictionaries of lesser-known languages. According to him such comments can be extended to the readers of translations. Should the target text be challenging for a reader, the internet can help him understand foreign elements in the text. Thus the text can be written in a more foreignising / exoticising manner. He mentioned a relatively new trend wherein culturally bound elements (some, one might say, untranslatable), are not translated. He believed that this trend contributes to learning and understanding foreign cultures. Context explains culture, and adopting (not necessarily adapting) a selection of words enriches the target text, makes it more exotic and thus more interesting for those who want to learn more about the culture in question. Eventually, these new words may find their way into target language dictionaries. Translators will then have contributed to enriching their own languages with loan words from the source language (esp. English).

He considered these entering loan words into TL as an important aspect of translation. Translation brings cultures closer. He stated that at this century the process of globalization is moving faster than ever before and there is no indication that it will stall any time soon. In each translation there will be a certain distortion between cultures. The translator will have to defend the choices he/she makes, but there is currently an option for including more foreign words in target texts. Therefore, it is now possible to keep SL cultural elements in target texts. In each translation there will be a certain distortion between cultures. The translator will have to defend the choices he/she makes, but there is currently an option for including more foreign words in target texts.

The relationship between multiculturalism and postcolonialism appears to be an uneasy one. Multiculturalism deals with theories of difference but unlike postcolonialism, which is to a great extent is perceived to be defined by its specific historic legacies in a retroactive way, multiculturalism deals with the management (often compromised) of contemporary geo-political diversity in former imperial centres as well as their ex-colonies alike. It is also increasingly a global discourse since it takes into account the flow of migrants, refugees, Diasporas and their relations with nation-states. The reason for continuing to focus on multiculturalism, particularly a critical multiculturalism, is precisely because it is so intimately bound up in many parts of the world with those practices and discourses which manage (often in the sense of police and control) ‘diversity’. Within critical theory it has often been an embarrassing term to invoke partly because it is seen as automatically aligned with and hopelessly co-opted by the state in its role of certain kinds of conscious nation – building. As a result, for example, it is consistently rejected by anti-racist groups in Great Britain (Hall, 1995). In the realm of theoretical debate it is often associated with an identity politics based on essentialism and claims for authenticity which automatically reinstates a version of the sovereign subject and a concern with reified notions of origins. Thus it becomes impossible; it seems, to mention multiculturalism and socially progressive critical theory in the same breath. But for all those reasons, because it is a contested term, is exactly why it is crucial to continue to scrutinize the discourses and practices mobilized in the name of multiculturalism.

Multiculturalism purports to deal with minorities and thus implies a relation with a majority, but how these two categories are defined and wielded in relation to each other is highly contested and further complicated by differences in articulation between advanced capitalist countries and the so-called Third World; between ‘settler societies’ and, for example, the European community. In general, the organizing factor for the minorities are such terms as ‘race’, ‘ethnicity’, and ‘indigeneity’ while their origins are causally linked to migration, to colonization and other kinds of subjugation. With respect to ‘race’ it would be more accurate to refer to the processes of radicalization involved in representing minorities than to the existence of unproblematic racial categories. ‘Ethnicity’ as a defining category was initially employed as a differential term to avoid ‘race’ and its implications of a discredited ‘scientific’ racism. Ethnicity was more easily attached to the European migrations which proliferated around the two world wars. In North America, phrases such as ‘visible minorities’ were developed to categorize non-European immigrants who formed part of mass diasporas and neatly encapsulated as well the indigenous groups and those descendants of African slaves who had been an uneasily acknowledged part of the ‘nation’ for many centuries. Hence multi-culturalism is often perceived as a covert means of indicating racialized differences. The need to deconstruct the ‘natural’ facade of racialization is clear when one notes that groups such as Ukrainians in Canada and Greeks and Italians in Australia were designated ‘black’ at various historical stages (Gunew, 1994). Further difficulties encountered by indigenous groups are highlighted in Australia where the Aborigines refuse to be included in multicultural discourses on the grounds that these refer only to cultures of migration, whereas in New Zealand ‘biculturalism’ is the preferred official term because multiculturalism is seen as a diversion from the Maori sovereignty movement. In Canada First Nations are occasionally included in multicultural discourses and practices and are also consistently trapped between the French-English divide. This has complicated continuing debates on cultural appropriation (Crosby, 1994).

1.Discussions must also distinguish between state multiculturalism, dealing with the management of diversity, and critical multiculturalism used by minorities as a lever to argue for participation, grounded in their difference, in the public sphere. Minorities use a variety of strategies to overcome the assimilationist presumptions of most state multiculturalism. Crucial to both areas is the notion of ‘community’ and here women are particularly affected.

According to Nico Wiersema (2004), Cultures are getting closer and closer and this is something that he believed translators need to take into account. In the end it all depends on what the translator, or more often, the publisher wants to achieve with a certain translation. In his opinion by entering SL cultural elements:

a- The text will be read more fluently (no stops)

b- The text remains more exotic, more foreign

c- The translator is closer to the source culture

d- The reader of the target texts gets a more genuine image of the source culture.

In 2004, ke Ping regarding translation and culture paid attention to misreading and presupposition. He mentioned that of the many factors that may lead to misreading in translation are cultural presuppositions.

Cultural presuppositions merit special attention from translators because they can substantially and systematically affect their interpretation of facts and events in the source text without their even knowing it. He pinpointed the relationship between cultural presuppositions and translational misreading. According to him misreading in translation are often caused by a translator’s presuppositions about the reality of the source language community. These presuppositions are usually culturally-derived and deserve the special attention of the translator. He showed how cultural presuppositions work to produce misreading in translation.

According to ke Ping “Cultural presupposition,” refers to underlying assumptions, beliefs, and ideas that are culturally rooted, widespread.

According to him anthropologists agree on the following features of culture:

(1) Culture is socially acquired instead of biologically transmitted;

(2) Culture is shared among the members of a community rather than being unique to an individual;

(3) Culture is symbolic. Symbolizing means assigning to entities and events meanings which are external to them and which cannot be grasped alone. Language is the most typical symbolic system within culture;

(4) Culture is integrated. Each aspect of culture is tied in with all