7 fun facts about translation at the Olympics

Since the birth of the modern Olympic Games in 1894, the event has grown from a mere 24 countries to over 200. The language barrier has gradually become a huge challenge. After a year of delay due to the COVID-19 pandemic, the Tokyo 2020(+1) Olympics was successfully organized. To celebrate, here are seven fun facts and interesting stories about translation at the most important sporting event.

7 Sự Thật Thú Vị Về Dịch Thuật Tại Thế Vận Hội
Tokyo Olympics 2020

1. The 2020 Games Have 3 Official Languages: English, French and Japanese.

The Olympics always have two official languages: English and French. The others are assigned based on the languages spoken in the host country. At the 2020 Games, we have Japanese.

Needless to say, Japanese is the official language of the land of the rising sun. There are an estimated 128 million Japanese speakers worldwide, most of which live in Japanese. Japanese belongs to the Japonic language family. This language family includes 12 languages, which are mainly used in the Japanese territory. Among them, the most prominent is the Ryūkyūan language spoken largely in Okinawa and the Ainu language spoken by only a small number of indigenous elderly people in Hokkaidō.

Japanese has some unique characteristics, including a somewhat complicated grammatical system or honorifics and humble language that show respect and politeness to varying degrees. It also has a famously complex writing system. Modern Japanese is written using a combination of three different types of characters:

Kanji, mainly borrowed from Chinese.

Hiragana, or cursive script, is a form of traditional phonetic characters in Japanese, used to write Japanese, Sino-Japanese words and grammatical elements such as auxiliary verbs, inflections/conjugations, adjective endings… as well as represent sounds Chinese characters.

Katakana, also known as fragmentary kana, are often used to write foreign words.

2. Why French?

Being the official language, unless the Olympic Games are being held in a French-speaking nation, this language often seems to get the short end of the stick compared to English and the host country’s language.

That’s why every games, the International Organization of la Francophonie observes the games to make sure that French gets its due. They also appoint a language watchdog called le Grand Témoin, which translates to “the Great Witness.”

Why is French an official language of the biggest sporting event on the planet? To answer, we need to go back to the past. The original Olympics were held in ancient Greece from 776 BCE to 393 AD. After centuries of oblivion, the games were revived in 1894, with the first modern Olympics held in 1896 in Athens. The initiator of this was Baron Pierre de Coubertin, a Frenchman. He is also the one who drafted the Olympic charter, which stipulates that French is the mandatory language at the Games. This regulation has been maintained until now, perhaps to show respect to the “father” of modern Olympics.

3. What are meaning of the 2020 Olympic and Paralympic Mascots names?

The 2020 Tokyo Olympics and Paralympics have cartoon mascots named Miraitowa and Someity, respectively. Miraitowa (ミライトワ) is a combination of the two words “future” (未来, mirai) and “eternal” (永久, towa) in Japanese. Someity (ソメイティ) is named after someiyoshino, a type of cherry blossom. When pronounced, Someity sounds like the English phrase “so mighty”.

4. Many of the Olympic countries have their own Samurai characters

To celebrate the Olympics held in their home country, a group of Japanese artists have created anime samurai characters to represent many of the countries competing in the 2020 Olympics. This project is called World Flags Project. Each character has its own personality and history and is the combination of the design on the national flag and the culture of that country.

The Vietnamese samurai appeared as follows:

  • Birthday: 30.11.
  • Height: 1m75
  • Blood type: B
  • Hobby: Animal care
  • Special skill: Fortunetelling
  • Weakness: Schedule management
  • Favorite food: Pho
  • Personality: Gentle, easy-going but pretending to be serious because there are too many open-minded and free people around.

Can use shikigami to summon pet tigers (Toraichi, Toraji, Torazo), and use the pentagram to use special skils. Because he loves animals, he sometimes mistakenly summons a puppy instead of Toraichi.

Catchphrase: “Crimson onmyouji! Honor to meet you!”

(Source: Tama Duy Ngoc)

To learn about other countries, please visit the link here.

5. Translation volunteers lost their job.

As with any large international sporting event, the availability of translation and interpreting services are always a top concern at the Olympics. Along with professional translators and interpreters, host cities typically use volunteers as translators, guides and drivers.

But this year, due to COVID-19, there are no spectators. That means that many volunteers have nobody to help. If there is one positive point in this idle state, it is that volunteers can watch the competition live, from the front row, completely free. Tokyo 2020 organizers said to be “reassessing” the role of volunteers.

6. Advanced translation technology debuted at Tokyo 2020.

Given Japan’s reputation as a powerhouse of innovation and technology, there were high expectations for many aspects, including translation at the 2020 Games. Panasonic was debuting the Fukidashi, a portable translation device shaped like a comic book speech bubble. The organizers of Tokyo 2020 once intended to build a “robot village”, next to the athletes village, filled with robots to assist with translation and more. And of course, several new real-time translation apps and handheld devices were expected.

However, COVID-19 has disrupted all plans. Without the expected influx of foreign visitors, modern technologies were unnecessary and there’s simply not as much attention on translation tech this year.

7. What does that word mean?

You must have heard about the unique English skills of Japanese people. Part of the reason comes from the katakana writing system used to denote English. After “transforming” via this alphabet, the pronunciation of an English word will most likely change completely, to the point that you cannot imagine what the original word was.

Let’s take a look at some common sports terms in Japanese!

  • 金メダル (kin medaru): Gold medal
  •  銀メダル (gin medaru): Silver medal
  • 銅メダル (dou medaru): Bronze medal
  • アスリート(asurito): Athlete
  • スケートボード (sukētobōdo): Skateboarding
  • テニス (tenisu): Tennis
  • ソフトボール (sofutobo-ru): Softball
  • スポーツクライミング (supōtsukuraimingu): Sport climbing

To wrap up

Behind the biggest sporting event on the planet, there are many other interesting things. If you know something that has not been covered in this article, please share it with us.

(Source: K-International)

How to optimize content for SEO and social media marketing

With many businesses reopening after the challenging and difficult days of the Covid-19 pandemic, the importance of content optimization has never been greater. Online platforms are an extremely important stop on the journey to increase online engagement. In that station, content is the key door.

To compete online, businesses should focus on optimizing content. As brands, we should ensure that our content is written in a way that appeals to the target audience. Of course, to attract these audiences, our content must first reach them.

That’s where SEO and social media marketing come into play. By adding the right keywords, tags, titles, links, and images to your content, you can carve a path to bring your target audience straight to you. Imagine it as a road network with clear signs. With the right signs, it is much easier to find your final destination.

Efficiently delivered and optimized content helps build a direct connection with leads who are actively searching for your products and services.

This article sets out the foundation to be built for successful SEO and content optimization. The tips and techniques presented here will help you effectively relaunch your business after the Covid pandemic.

Làm Thế Nào Tối Ưu Seo
How to optimize SEO?

The best way to optimize content for SEO

Google continues to dominate the search market and holds an 87.76% share of the desktop search market as of June 2021. The consequences of this are all too obvious. That is, you should optimize your content based on Google’s ranking algorithms if you want to reach your target customer groups. Learning how to optimize your content for SEO (search engine optimization) is crucial if you want to increase conversions. The benefits of effective SEO can include increased traffic and conversions, lower bounce rates, higher search rankings, and higher discoverability.

So, how can you optimize your content for more effective SEO?

1. Direct data-driven content optimization strategies

Collect as much data about your web traffic as possible. Record visitor characteristics. When do people visit your website? Do people click your call-to-action button? How do you optimize the content on your website for maximum engagement? Generating user behavior reports is a great way to see what on your site is working, and what isn’t.

2. Keyword research for content optimization

When we think of SEO, keyword research is often the first thing that comes to mind. Keywords are the foundation of SEO. Learning how to conduct thorough keyword research will put you to a good advantage. You can use the keyword tool to help you find the best keywords that are relevant to your target audience. It’s best to create your own list of specific keywords that you and others can refer to when creating content for your company.

3. Create valuable content before content optimization

Content is not just born to fill the gap. Content also needs to be valuable. Meaningful content is what drives engagement and can help invite potential customers to take the initiative. If your brand has gained a reputation for providing quality and unique content, then you can easily attract loyal customers. Try to optimize everything from the keywords in your content to the length of each blog post, website or article. In general, blog posts should contain a minimum of 300 words to rank well on rare search engines, and HubSpot estimates that the ideal length for SEO is between 2100 and 2400 words.

4. Use quality links to help with content optimization

Links can greatly improve your search rankings and help your SEO significantly. Include in your content links to reputable websites and sources with high credibility. If you can “spread” links on other high-quality web platforms to your site, even better. Effective links can not only increase authority, but can also help your website climb higher in search engines.

The best way to optimize content on social media

Social optimization is about making everything you post on social media platforms as engaging and effective as possible. After all, the end result to expect from posts on Facebook, Twitter, Instagram or LinkedIn is conversions. Managing content on social networks is like a duck swimming on water. If viewed above the water, the ducks swim easily and smoothly – but below it is a series of movements that require a smooth and rhythmic execution.

So, how can you further optimize your social platforms for better results?

1. Optimize your accounts to optimize your social media content

Make sure all of your social accounts align with your business message, ethos, and goals. Ensure that you are posting a consistent brand image across all platforms by conducting regular content checks. You should use consistent images, logos, style, and marketing messages.

2. Prioritize search to optimize content on social media

Search is a key feature of social networks. Leads not only search for themselves on social platforms, but also find social networking sites on search engines like Google. Integrate search engine friendly keywords and hashtags into your published content (but don’t do keyword stuffing).

3. Streamline your strategy for social media optimization

Last but not least, rationalize your strategy. Build a regular and consistent posting schedule. How often and when you post is more important than you think. Once you’ve established a posting schedule that’s effective in driving engagement, maintain it so proactive leads can more conveniently return to view your content.

Conclusions

Here are the tips and techniques we want to share with you. Are you ready to get back to your SEO and social content optimization strategy? If so then follow these tips and you’ll be able to start enjoying the fruits of your efforts very quickly.

How to build a successful website for your business

The Covid-19 pandemic has changed our approach in many aspects, including shopping habits. A great website is an effective way to attract potential customers. Here are some tips for creating great websites that can drive and increase your sales.

First, let’s find out what is the purpose of the website.

Determining goals helps you have the appropriate web development strategy and focus your resources. In fact, there are many types of goals when developing a website, there are websites that focus on a single goal, but there are also websites that aim for different goals at the same time.

  • Websites serving a specific purpose (e.g. selling medicines, selling clothes)
  • Website serving the purpose of selling groceries (selling many types of products at the same time)
  • Customer’s own service introduction website
  • Websites providing 3rd party reviews of products and services

In fact, a website consists of two main parts, the Introduction section (web copy) and the News section (blogs & news). The introduction will provide customers with information about the business, the products and services that the business provides or the partnership of the business. The news section can be purely business information such as promotional news, advice or reviews or it can also be in-depth articles to provide customers with a better sense of their business.

What is conversion rate?

No matter your purpose for developing a website, one thing you should always keep in mind is the “conversion rate”. It can be explained simply like this: if 10 visitors come to see your product and 6 of them decide to buy that product, the conversion rate will be 6/10. This is direct conversion rate. There is also indirect conversion rate, i.e. when those 10 visitors come to see product A but then 3 customers decide to buy a product B, the indirect conversion rate is 3/10. To put it simple, conversion rate measures how successful a website is.

How to build a successful website?

As noted above, a successful website is one with a high conversion rate. The higher, the more successful. Therefore, our goal is to find strategies to help increase conversion rates. Pay attention to the following 4 aspects.

1. Create quality and engaging content

If visitors find things they like from your website, the conversion rate will increase. People usually do not want to read boring information, they want to find something to spice up their life. If your website is full of intriguing content, you can attract visitors more easily.

First, make your landing pages attractive. Don’t just talk about your product. Instead, show people the benefits your products can bring to them quickly and clearly using headings and bullet points.

Visitors may enjoy blog posts with practical tips. These blog posts can help you grab the attention of those who are looking for the solutions your company offers. These are potential customers who come to you on their own. Target the right audience with the right content to help boost engagement.

Finally, don’t forget the call to action button. Also provide the option for your customers to contact you for more information or to share your solution with people in need.

2. Don’t forget images and multimedia content

No one wants to read a wall of text. Bullet points are very helpful but images are even more effective. The right images can show people exactly the theme and content of your website. Using multimedia content including videos, slideshows, and photos is another great way to engage the target audience.

Although using multimedia content is an effective way to grab attention and make your website appealing, some multimedia content can also slow down the loading speed of your site, such as a video, depending on how the video is embedded, as well as its quality and duration. Note to choose the right size for image files, and always use web and mobile-friendly formats.

3. Pay attention to SEO strategy

Search engine optimization (SEO) requires you to create content that contains specific search keywords. You also do not have to make it overcomplicated, but it is essential to cover the central theme on every page of your website.

For example, if you want to attract customers looking for air conditioning installation services, be sure to mention the term “air conditioning installation” multiple times on each page.

All in all, SEO requires long-term and continuous effort. While you will not be able to see immediate results, the benefits of SEO can enhance your online presence and search visibility.

4. Pay attention to design easy-to-navigate pages

You always want customers to find what they are looking for quickly. In a shopping mall, there are signage to direct customers to a store. In the store, there are staff to help people find the right product. Likewise, in an online environment, you need to do this with smart web development. Make sure each theme has its own page and organize everything in a logical way. The purpose is to help people enjoy their shopping experience.

All of the above suggestions may sound like a lot of work, but the good news is that you do not have to do all of this work yourself. Web development experts can help you create a great website. They have the experience of turning your ideas and visions into an ideal website for online customers to visit and buy products.

Good wine needs no bush, the performance of the website will be immediately shown in the analysis. Conversion rate, average order volume, revenue per order, pageviews, click-through rate, and other key performance indicators will tell you how your website is performing. Intriguing content, visually appealing content, good SEO, and smart UI/UX design are the bare minimums in web development and optimization. Starting with these strategies will lay the foundation for a successful website.

10 things you might not know about Google Translate

When it was first launched, Google Translate could only translate two languages, and there were also only a couple of hundred users. Now, after 15 years, this tool has become one of the most popular machine translations with more than 500 million users. Let’s see what’s so interesting about Google Translate.

10 Điều Bạn Có Thể Chưa Biết Về Google Translate
10 things you might not know about Google Translate

1. Humor beyond imagination

Translation requires interpretation and understanding. This is what Google Translate lacks. It is the nuances that are lost in Google Translate’s translation that sometimes create laughter beyond imagination. For example, when translating long sentences with complex structures, or when translating puns or idioms and proverbs. For many potential clients, those unintended jokes can be disastrous mistakes. Google itself realizes this and never uses Google Translate for its translation projects. Translators and interpreters are still the best way to ensure your message is conveyed correctly into another language.

2. Astonishing statistics.

When it was first released in 2006, the number of people using Google Translate was only a few hundred. Today, the tool translates about 100 billion words a day – the equivalent of 128,000 bibles, to more than 500 million people around the world (and this number is still growing). The number of Google Translate users is equivalent to the population of the European Union.

3. Easy to understand.

Mobile apps are making translation easier than ever. The Google Translate app on the Android platform can translate 90 languages without a database. The Word Lens app also translates text in pictures and photos. Don’t understand what the sign says? Very simple, just take a photo of it and then translate. All it takes is a few taps. These powerful tools are packed with innovative MIME extensions, making it easier than ever to understand each other, whether at work or in personal relationships.

4. Google Translate uses artificial intelligence (AI) technology.

Google Translate features many superior capabilities of AI. This tool has the ability to learn, specifically from past mistakes. Since Neural Machine Translation was launched in September 2016, Google Translate has been able to provide more accurate and contextual translations. With “Zero-Shot Translation” (allowing to translate between language pairs that the system has never encountered), Google Translate can now recognize parameters in a multilingual system and identify universal translation knowledge. That is, Google Translate can translate into as well as translate from languages that Neural Machine Translation has never “learned” directly.

5. AI super improves quality.

After upgrades by the Google Brain team, the improvements immediately appeared on Google Translate. Overnight, the quality of Google’s translations skyrocketed, much higher than what had been seen in the previous 10 years, and shocked everyone.

6. Improvement through “criticism”.

You can help improve Google Translate by reporting poor quality translations. Improvements have been made to bring the tool closer to perfection in interpreting, rather than translating directly. The larger the number of references, the more accurately the translation conveys the nuances of the original, as well as being more culturally relevant to the target language.

7. Google Translate forever changes online shopping.

Google Translate is a godsend to international shoppers. This tool provides shoppers on e-commerce platforms written in different languages around the world with enough information to confidently browse shops and open wallets. As long as they have an Internet connection and a mobile device or computer to access the web.

8. Developing.

When it was first launched, Google Translate could only translate two languages: English and Arabic. Now, it can provide reliable translations in more than 100 languages. That is more than enough to serve the needs of tourists as well as other daily multilingual needs. The most commonly used language pairs are translations from English into Indonesian, Arabic, Portuguese and Russian. Google Translate is certainly super handy, but don’t put all your trust in this tool. It may still be too early.

9. Highest effectiveness when translating European languages.

European Union and United Nations documents are part of a huge database of translated references. Exploiting these millions of pages of documents is part of Google Translate’s “learning” process. Other references include the Bible, which has been translated into nearly every language. There are also detective novels.

10. Looking into the near future.

The ability to self-learn and self-apply what it has learned is one of the hallmarks of a true AI. Google Translate has built its own universal translation language. Not only is this an unexpected benefit when it comes to programming, it’s also a positive sign that machines can learn and come up with new responses to solve problems. Instead of simply running traditional computer programs, Google Translate has now evolved into “machine learning”.

(According to Yuqo)

ISO document translation services at AM Vietnam

ISO document translation services at AM Vietnam

Established in 2012, AM Vietnam is a leading company in the field of languages and global translation. Clients have known AM for our innovative, effective and professional approach. Our ISO document translation services are tailored to each specific field with a team of experienced professionals.

Our application of translation management expertise and a network of specialized linguists from over 40 countries have provided clients with rich translation experiences. Our ISO document translations always bring the highest efficiency to clients by quality and fast delivery.

Our global resource is native translators with expertise and experience in management science. We are available right at your target market.

Professional language services for ISO operations

ISO documents can be in print (hard copy) or electronic form such as websites, images, pdf files, videos, etc.

Criteria for a quality ISO document translation

ISO standards can be adapted to any area of business operations from service quality to environmental commitments, security, confidentiality, etc. ISO documents belong to the category of business management documents and may contain separate technical processes. Therefore, when translating ISO documents, it is particularly necessary to ensure the following fundamental quality criteria:
  • Accurate, conveying the same meaning of the source document
  • Regular, clear, easy-to-read language
  • Technically correct use of terms and groups of terms
  • Fast delivery & strictly confidential
In addition, we have developed a set of criteria for each specific activity and fused them into a well-thought-out process. The final products will satisfy your expectations.

ISO document translation process at AM Vietnam

If you are looking for a professional translation service provider, you can take a look our process tailored for energy document translation:

Iso 17100 Process For Creative Marketing Translation Services
Professional ISO document translation process

Each step is performed by well-trained translators, with professional skills and outstanding endurance. This is one of the reasons why AM Vietnam is the choice of many international organizations.

Quality certification in ISO document translation

AM Vietnam provides notarization and certified translation services as per your request. We are experienced in providing quality certification services for a variety of clients, ranging from personal clients to government agencies. Our notarized translations can be certified by Lawyers, Experts, Notaries and competent government agencies, ensuring their validity and usability in the global market.

Technical documents: Things to keep in mind to ensure translation quality

Technical translation is an area in high demand. To transfer technology, or to sell technical products to all countries around the world requires relevant technical documents to be translated into the corresponding language of the target market.

As the first translation company to achieve ISO certification in Vietnam, AM Vietnam has access to a variety of common technical documents including: technical records, product introduction documents, product brochures/catalogs, equipment supply contracts, users’ manuals, design dossiers, production reports and process description documents.

Technical documents always present a big challenge for translators, particularly in terms of terminology. So, how can you ensure the best quality for a technical translation?

Làm Sao Để Đảm Bảo Tốt Nhất Cho Bản Dịch Kỹ Thuật
How to make sure the best quality for a technical translation

Terminology

Terminologies are the first factor to look at when it comes to technical documents. This is because all technical documents involve the use of a certain number of specialized terminologies, which are specific to each specific technical field.

For example, when looking at a tendering dossier of a hydroelectric power plant, you will come across a series of specialized terminologies about hydroelectricity such as impeller, head, TBM and Francis turbines.

A quality technical translation first requires the correct use of the terminologies.

To ensure the terminology factor, AM Vietnam offers the following solutions:

  • Looking up in prestigious terminology sources: such as ISO standards and corresponding Vietnamese standards, legal documents on related fields, or websites of independent assessment organizations, etc.
  • Consulting with industry experts: expert consultation is an indispensable channel if you look for a quality translation. Experts can give you use the correct terminologies that other sources may not.

Tip: Don’t forget that clients may be your expert!

Consistency

Consistency is always an important factor for evaluating a quality translation, including technical translations. Let’s get back to an example above, the English terminology “head”, which means the permissible height to which a valve can push water to. It can be translated into Vietnamese in multiple ways.

In essence, the use of multiple choices of expression for the same terminology may not affect meaning, but will affect readability for the user of the document. I meet two words which are different, but have the same meaning, are they the same? What’s more, in some cases, variations in expressions lead to a different interpretation of the same terminology. This would be a big risk for a translation.

To ensure consistency, translation QC tools will be the best option. Most of today’s CAT software, like Trados, integrates QC features. We can also use standalone QC tools such as Xbench. These tools will help translators quickly identify inconsistencies and eliminate the risk of “variations”.

References

Taking advantage of reference sources is the same as solving a problem, in which the solver will need to use all the available data to hand. Translating technical documents can be likened to a difficult problem. As such, if it is not possible to identify or to take advantage of the sources that can be referred to, solving this problem will become difficult with uncertain output results.

Available sources that translators can refer to include:

  • Images, charts and even bilingual content available in the original document
  • Photos and documents describing the detailed parts of the device
  • Preliminary guidance articles
  • Website of the relevant factory or production facility
  • Translation instructions, requests, glossaries and documents provided by the client

Well-thought-out process

For a translation to be of high quality, a consistent and well-thought-out translation process must be applied This process will ensure that output product is without technical problems such as errors and spelling or content problems such as problems related to style and redundancies and omissions.

The most appropriate translation process today must follow ISO 17100:2015, otherwise, it is necessary to ensure that there are at least the following steps: translation, self-editing and independent editing. The four-eyed rule in finance can be applied here, because a translator’s translation can potentially be subject to many subjective errors if not read by others. The editor usually has to be someone with higher professional experience.

AM Vietnam has also successfully applied the translation process according to ISO standards. This is the foundation helping AM Vietnam’s translation products to reach the quality levels required by clients. For products that require perfect accuracy, we also apply many other steps, including the use of native translators and consultation with industry experts.

Conclusion

Above are 4 basic factors and some suggestions to help ensure the quality of a technical translation. Overcoming the difficult problem of language is always an interesting challenge. With experience in translating technical documents for large corporations such as Alstom and Viettel, AM Vietnam is confident to provide quality technical translations to clients.

Follow and learn more information & professional knowledge in translation at AM Vietnam Translation Corner.

Vietnamese translation

The Vietnamese language around the world

Vietnamese is the language of the Vietnamese people and the official language of Vietnam. Vietnamese is spoken mainly in Vietnam with more than 80 million native people and more than 4 million Vietnamese living in the United States, France, England, Germany, China, Japan, Thailand, Korea, Russia, East Asia and the United States, Eastern Europe, etc

Vietnamese uses the Latin alphabet, called the “National Language” and has punctuation marks in the written language.

Documents included in a drug trial record can be in hard copies or electronic form depending on the intended use of the related parties.

Traditional language group of Vietnamese people

Languages of Vietnamese people are classified into 8 specialized language groups:

  1. The Viet-Muong group: includes Vietnamese, Muong, Chut, and Tho
  2. Tay-Thai group: includes Tay, Thai, Nung, Bo Y, San Chay, Lao, etc.
  3. Dao-Hmong group: includes the Hmong, Dao, Pa Then, etc.
  4. Tibeto-Burmese group: includes Ha Nhi, Lo Lo, Si La, La Hu, etc.
  5. Han group: includes Chinese, San Diu, Ngai, etc.
  6. Mon-Khmer group: includes Khmer, Khang, Hre, Xo Dang, Ba Na, Kho Mu, Co Ho, Ma, Xinh Mun, etc.
  7. The Malay-Danish group: includes the Cham, Gia Rai, Ede, Ra Glai, Chu Ru, etc.
  8. South Asian mixed group: includes la Chi, La Ha, Pu Choo, Co Lao, etc.

Vietnamese, spoken by about 86% of the population of Vietnam, belonging to the Viet-Muong language group, is currently the official language of Vietnam, the mother tongue of the Vietnamese people and at the same time the common administrative language of Vietnam.

In terms of phonetics and vocabulary, regional differences result in dialects, the most distinctive being regional dialects including the North, the Central and the South.

Vietnamese writing

Vietnamese writing also developed alongside history. Before the 20th century, Sino-Nom characters (pictographic) were used in official documents. Since the 20th century, Vietnam has used the national language script (Latin alphabet) as the official script of the Vietnamese language.

Some things to keep in mind when translating into and from Vietnamese

When translating

Important criteria for clinical trial record translation include:

  • A trial record translation should be interpreted exactly as the original
  • The wording should be clear, formal and intelligible
  • Ensuring professional medical standards
  • Correct use of terms
  • Translations must meet relevant deadlines, with absolute confidentiality
In addition, we have developed a set of criteria for each specific activity and fused them into a well-thought-out process. The final products will satisfy your expectations.

The professional translation process at AM Vietnam

If you’re looking for a reliable clinical trial document translation service provider, please refer to our process below:

Quy Trình Dịch Thuật Hồ Sơ Thử Nghiệm Lâm Sàng Chuyên Nghiệp Tại Việt Nam
Process for professional clinical trial record translation in Vietnam

Each step is performed by well-trained translators, with professional skills and outstanding endurance. This is one of the reasons why AM Vietnam is the choice of many international medical organizations.

Website localization vs. SEO translation

Surprisingly, many people still think of website localization and SEO translation as the same thing. While they complement each other, the difference between website localization and SEO translation is not too difficult to pinpoint, as we will see below.

While both are forms of translation, their purposes are quite different. A good translator needs to be able to handle both types of translation, but most translators only provide you with one of them.

So what’s the difference? Let’s find the answer and interesting knowledge about SEO in this article.

What is website localization?

Website localization is the translation of the content on your website into another language, ensuring it is culturally appropriate for the target market.

For example, an Iranian soap product with the name “Barf” means ‘Snow’ in Farsi, but means ‘vomit’ in English. Or a case where the name of Mitsubishi’s Pajero car means “Incompetent” or “Idiot” in Spanish slang. In fact, there are many examples such as Ford’s ‘Pinto’ which means ‘penis’ in Portuguese-Brazilian, Mazda’s ‘LaPuta’ which means ‘whore’ in Spanish, and Rolls Royce’s ‘Mist’ which means ‘fertilizer’ or ‘animal dung’ in German. If I have more time, I will tell you more about the series of words with opposite meanings in different countries.

Similarly, a great marketing slogan in one language can be a complete disaster in another. A rather ridiculous example is when American Airlines translated its slogan for its first class seats – “fly in leather” – into Spanish. The literal translation is “vuela en cuero” but in back translation it means “fly naked”.

An experienced translator will avoid such language traps, as the translator will know not only the target language, but also the culture, and will immediately spot unattractive, let alone insulting or amusing expressions and situations in the target language. Thus, localization is translating a text in a way that readers in the target language find familiar and engaging.

Bản Địa Hóa Website
Website localization?

SEO translation

SEO translation is a completely different translation type. The main target here is not readers but search engines. Keywords, wording, titles, tags, anchor text (text on the web that contain links), script, and every single feature on a web page all need to be translated in a way that makes the site attracting search engines in the target language. By doing that, when someone searches for something your website offers in another language, your website will appear in the top positions on all search engines. If you score well in the marketplace in a particular language, a good SEO translation will allow you to continue to score well in another language.

The relationship between SEO translation and Website localization

SEO translation helps businesses open the door to potential markets. You can have the best service in the world, but if the translated website doesn’t show up in the search engine results, all your efforts are wasted – and a good SEO translation is not cheap.

Obviously, SEO translation alone is not enough – if your SEO translation is good while the content is poor, customers can still find your page quickly, but there is a very high chance that they will leave as quickly. That means you can increase the number of visitors quickly, but the conversion rate also decreases significantly. This makes your website counterproductive.

Therefore, a good website translator needs to be good at both localization and SEO translation, because you need to combine a good pitch to customers (to make sales) with search engine optimization (so that the potential customers can find out the website). The balance is not easy to achieve, and there are not many translators that can practically handle both.

For the above reasons, webmasters often send translation requests to a good localization specialist and then find an SEO expert in the target language to well optimize the translated websites. Of course this will be very expensive, but it opens up a new market that was previously unreachable. And you’ll avoid inviting guests to ‘fly naked’.

(The article includes information from the Internet)

Impact of the EU language regulation on Medical Devices on manufacturers and distributors

The medical industry in general and medical equipment in particular have quite strict requirements for translation. This comes from a good reason: Incorrect medical device translations can seriously affect operation and put the patient in danger.

The introduction of the Medical Device Regulation (MDR) 2020 aims at increasing patient safety. An important part of this is the correct use of medical devices. To this end, professional users as well as those with no or limited expertise have the ability to rely on product information for proper use. One challenge is that the new regulation covers 24 official languages.

Mdr Nhằm Mục Đích Tăng Cường Sự An Toàn Cho Bệnh Nhân
MDR aims tat improving patient safety

What language requirements do MDRs have on medical devices?

First of all, in Article 23.1a), the regulation clearly states:

 “The medium, format, content, legibility, and location of the label and instructions for use shall be appropriate to the particular device, its intended purpose and the technical knowledge, experience, education or training of the intended user(s). In particular, instructions for use shall be written in terms readily understood by the intended user and, where appropriate, supplemented with drawings and diagrams.”

Therefore, the MDR does not make a clear distinction between professional and unprofessional users, but refers to relative values that must be observed in the preparation of instructions for use and product information, and not have more precise definition for these values. Even with the information “readily understood by the intended user” (which means “understood without any difficulty”), the MDR does not impose any specific language requirements. However, the following clear instructions in c), requiring that the labels be presented in a human-readable format.

Annex II of the MDR also provides more information on language provision. In the comment on the technical documentation, Article 2 again states that the labels and instructions for use must be available “in the languages accepted in the Member States where the product is to be sold”.

The language requirement in the MDR may be replaced by internationally recognized symbols and colors. “Where appropriate,” the MDR in Annex I specifies that the information supplied should be in this form, conforming to the harmonised standards or CS. Reference should be made to the information on the relevant symbols used in the standards:

  • The corrected version of ISO 15223-1 in March 2017: 2016 – Medical devices: Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied – Part 1: The general requirement is available as a draft (ISO / FDIS 15223-1 (Ed 4)).
  • The new standard of ISO 20417: 2021 Medical devices – Information to be supplied by the manufacturer – has been published and, as ISO 15223-1: 2016, was included in the European Commission’s draft standardization request.

However, in the case of areas where the device is used where uniform standards for symbols or colors have not been adopted, they must still be explained in the product documentation, which means that they must comply with the language requirements.

What information is affected by the MDR language requirements?

Labeling, packaging and instructions for use

The MDR does not concretize the information affected by the language requirements. In the chapter of in Annex I, it is stated:

“Each device shall be accompanied by the information needed to identify the device and its manufacturer, and by any safety and performance information relevant to the user, or any other person, as appropriate.”

Information may be on the product, on the packaging or in the instructions for use. In addition, the MDR states that this information must also be available and kept up to date on the manufacturer’s website, if the manufacturer has one. Regarding the eIFU, Commission Regulation (EU) No 207/2012 on electronic instructions for use of medical devices shall apply until it is replaced by a regulation or equivalent document applying the MDR.

In Annex II of the MDR, there is also a list of information to be supplied by the manufacturer in the respective official languages, namely the product label and its packaging (single packaging, sales packaging, transport packaging) as well as instructions for use.

Language on Medical Software User Interface (GUI)

Medical software is also considered to be the manual or to manage information about the operation of the device so it also needs to be covered by Article 10 (11) of the MDR and must be available in the specified official languages.

Stand-alone mobile apps and software, the user interface (GUI), or software displayed on the device are under by the MDR language requirements.

Sales and Marketing Materials

Marketing information is often considered part of labeling and therefore needs to be translated depending on country-specific requirements, specifically if the information is related to safety and performance or risk–benefit ratio when using medical devices.

MDR is not clearly mentioned in terms of language in medical device marketing materials. In Articles 2 (13, 14) of the MDR, instructions for use are defined as “the information provided by the manufacturer to inform the user of a device’s intended purpose and proper use and of any precautions to be taken”, and the labeling as “the written, printed or graphic information appearing either on the device itself, or on the packaging of each unit or on the packaging of multiple devices”. The MDR provides very broad definitions, so the implementation of specific language provisions will be determined by individual Member States.

The same applies to summary of safety and clinical performance. Article 32 requires that content related to medical devices be written in a way that is clear to the intended user and, if relevant, to the patient and therefore subject to the language provisions of each Member State, translation into official languages should be available upon request.

How do EU members apply the requirements of the MDR?

With the aforementioned viewpoint, it is not surprising that open definitions and language provisions with a few specific words lead to very different implementation among the countries. Since the introduction of the MDR also transferred a great deal of responsibility to Member States, not all countries have published corresponding legal documents. However, the current implementations show that the language requirements tend to be maintained, but are somewhat more detailed. Implementations can be classified into three possible groups:

  • According to the regulation, a translation is required.
  • According to the regulation, English can be used unconditionally.
  • According to the regulation, English can be used for professional users under certain conditions.
Các Thành Viên Eu Thực Hiện Các Yêu Cầu Của Mdr Như Thế Nào?
How do EU members apply the requirements of the MDR?

What impact does MDR have on medical device manufacturers?

First of all, medical device manufacturers will inevitably find ways to respond to and conform to the MDR requirements for the language displayed on their products. However, language restrictions are limited to the countries in which they want to market and sell their products. This also means that the internal processes of the respective countries must be adjusted accordingly so that the products are shipped to the respective countries with correct information or the user receives instructions for user in local language upon request.

In general, MDR will put more pressure on manufacturers because language conditions can hinder the speed of market development as well as easily violate other national regulations in the event of incorrect translation.

Are medical device distributors required to comply with the language requirement in the MRD?

The MDR also holds distributors and importers responsible for complying with language requirements: According to Article 14 (2b) of the MDR, they must check that the information is available upon request under Article 10 (11) and that it is properly translated. Documented procedures are mandatory when considering compliance with these requirements.

Article 14 of the MDR does not provide a legal requirement that a distributor implement a QMS. However, this will change if country-specific adjustments are made to the medical device, such as translation of instructions for use and other documents. In this case, the distributor is responsible for these and requires the QMS to be certified by a competent authority (Article 16 of the MDR).

Distributors must clearly document compliance with their obligations through processes. This is also the reason it is recommended for all distributors to implement a QMS. The quality management system guaranteed that only legally compliant medical devices are distributed, non-compliant, defective or nonconforming products are identified and traceability is ensured.

Newsletter June 2021: New policy update from AM Vietnam

Update some employee remuneration policies at AM Vietnam. Applied from June 2021.

News – 1: Grant family and position allowances to the employees.

In order to realize the commitment to remuneration policy and employee engagement, AM Vietnam’s leadership has officially added allowances for employees with families and managers working officially at AM Vietnam offices (including teleworkers).

As follows:

  • Employee with family: 500,000 VND/month
  • Female staff with young children: 1,000,000 VND/month
  • Team Leader: 500,000 VND/month

News – 2: Review staff competency every 6 months

The 6-month review is an opportunity for us to evaluate and improve service quality. It is also an opportunity for employees and company leadership to exchange their aspirations. Through the evaluation, the company considers the performance, progress and commitment of each employee, thereby having an appropriate training and remuneration policy.

News – 3: Apply new employee structure

The company officially issued a new employee structure with competence requirements and committed income levels. With this new structure, the company hopes to create a healthy competitive working environment and motivate employees.

News – 4: Consider participating in additional employee insurance

The company considers participating in insurance for key employees, senior employees in order to protect their health and increase the value of the company.

Types of insurance include extended health insurance and life insurance. Considered employees are employees who contribute to the company’s development, loyal employees and management level employees. That means benefits are given equally and fairly to everyone.

This policy includes raising the level for employees who are enjoying similar benefits at AM Vietnam.

News – 5: Prepare for ISO 9001:2015 re-certification

AM Vietnam is entering the ISO quality assessment period by the British standard institute. We have been successful in the past and have been globally certified for quality.

Our difference is in making good and safe products with the ability to provide sustainable and continuous service.

Over the phone interpreting: Professional and Fast

What is over the phone interpreting?

Over the phone interpreting (OPI) is a type of remote interpreting provided by language service providers or freelance interpreters. In OPI, interpreters will do their job through a multi-party intermediary phone call. Interpreters also direct conversations as well as providing interpretation for both parties. Because interpreters are working with phones, this is a distance-free interpretation, which means that no matter where the parties are in the world, even in outer space, they can still interact if there is a phone connection.

Before the advent of video conferencing or the internet, telephone interpreting was the only remote interpreting channel, used in domestic and foreign activities of countries and organizations around the globe.

Common uses of over the phone interpreting

OPI has its specific use in several sectors, particularly healthcare, legal aid and business negotiation.

Over the phone interpreting in healthcare

Typically in medical examination and treatment activities, doctors still need to translate over the phone to support patients with limited language ability.

Some governments have also mandated that healthcare facilities that receive government funding should ensure methods of language access for the Limited English Proficiency (LEP) patients they are caring for, one of which is over the phone interpreting and on-demand interpreting.

Over the phone interpreting in legal aid

Foreigners often need interpreting assistance when they are required to work with the authorities of a host country. In such a case, a request for remote over the phone interpretation will help the parties quickly have a clear and understanding exchange.

Những Người Nước Ngoài Thường Cần Đến Hỗ Trợ Phiên Dịch Khi Họ Được Yêu Cầu Làm Việc Với Các Cơ Quan Chức Năng
Foreigners often need interpreting assistance when they are required to work with the authorities of a host country.

Advantages of over the phone interpreting

Over the phone interpreters bring many advantages to clients for a number of reasons:

  • They are not limited by distance: Always available globally
  • They are not limited by time: Available 24/7
  • They are not limited by languages: Can provide interpretation in any language
  • Quick setup with just one call
  • Charges easily and more affordable than other types of interpreting

Requirements for over the phone interpreting

Being a live service means very little chance to correct mistakes. A telephone interpretation needs to be smooth and clear, and the interpreter must provide professional guidance as well as accurate interpretation. To achieve this, over the phone interpreting service providers need to ensure the their equipment, processes and staff are suited to the job.

Requirements for over the phone interpreting processes and equipment:

  • Methodical and uniform working processes conforming to relevant ISO standards.
  • Appropriately designed equipment room with modern equipment.
  • Smooth connection and easy management of conversations.
  • Smooth signal transmission and availability of backup channels.
  • Readiness for all translation needs, from booked to urgent requests.
  • Ensuring system security and confidentiality.

Requirements for staff in over the phone interpreting:

  • Interpreters must be experienced and trained to international professional standards.
  • Interpreters must have specialized knowledge relevant to the interpreting session.
  • There must be a permanent technical support team to handle any arising problems.
  • Interpreters must have professional ethics and comply with information security regulations.

Become an over the phone interpreter with AM Vietnam

If you already have experience in interpreting, AM Vietnam will quickly help you perfect your over the phone interpreting skills. Becoming a professional interpreter is a necessary requirement to be able to provide services to clients at AM Vietnam.

To become an interpreter at AM Vietnam, you just need to send an email to [email protected] and you will receive detailed instructions on what you need to apply and how to apply.

How to connect with an over the phone interpreter?

For regular clients of AM Vietnam, you just have to make an appointment or make an urgent call which is provided separately. The over the phone interpreting session will be conducted within 5 minutes.

For new clients, you need to contact to make an appointment or call +84-24 7300 9800 for assistance setting up an over the phone interpreting session.

 

Notice of working schedule according to the Government’s Directive 17 and Hanoi’s Directive 2017 on Covid prevention and control

From 26 July 2021, the company will apply home-office working schedule, according to which:

  • The entire language and resources departments will be asked to work from home.
  • The administrative and customer support departments and company leaders will work as per the plans sent to each individual.
  • The company will issue valid travel passes to individuals who are required to work at the company’s offices.

AM Vietnam’s language department will be ensure the following when working from home:

  • The network connection must be stable and ensures smooth access to company resources.
  • Working spaces must be sufficiently isolated and ensure smooth working experience
  • Well-functioning personal computer equipment.
  • Constantly online on different platforms such as telephone, Microsoft Teams and email. Response to information requests within 5 minutes.

Staff may be asked to work at the office or stop working if they fail to not meet the above requirements.

The company’s employees are responsible for contacting the resources department to answer relevant questions.

This schedule will apply from 26 July 2021 until further notice.

AM Vietnam completes ISO 9001:2015 re-certification audit

On 3-4 August 2021, AM Vietnam welcomed a team of experts from the British Standards Institute (BSI) to assess and re-certify in accordance with the ISO 9001:2015 standard. AM Vietnam has committed to continuously maintaining the effectiveness of ISO 9001 standard in language service quality management.

BSI experts’ review

After 2 days of audit, Mr. Nguyen Huy Hiep – BSI expert team leader and Mr. Le Minh Sang, member expert, had positive comments about AM Vietnam’s compliance with its commitments in operating the ISO 9001 quality system. The team noted that AM Vietnam had made important and strong improvements each year and had fully applied high technology to providing language services.

  • 2018: Employment of the Microsoft 360 platform in business and data management
  • 2018: Application of translation project management technology
  • 2019: Successfully application of the AOP customer-resource management system.
  • 2020: Application of online translation technology to connect global resources.
  • 2021: The entire quality process was operated on the basis of Cloud technology.

Conclusion

The team also noted that AM Vietnam has been appreciated in recent year by clients for its ability to provide professional, quality and fast services. This recognition also comes from BSI itself – A longtime customer of AM Vietnam.
 
At the end of the audit program, the team agreed to re-certify the quality of AM Vietnam’s Quality System for the 2021-2024 period.

“True PDF” vs “Scanned PDF”: What is the difference?

PDF is a file format designed to present documents consistently across different devices and platforms. PDF files allow us to edit or copy its content perfectly or do not allow us to do anything. Let’s learn how to classify pdf files for easier use.

PDF documents can be classified into two different types, depending on the way the file originated: “True PDF” and “Scanned PDF”.

“True PDF” or digitally created PDF file

“True PDF” are PDF files created with software such as Word, Excel, Indesign, etc or via the “print” function with a virtual printer. These files are based on vector data structures, so the display quality after converted to PDF is not affected even if you zoom in and out.

Tệp “True Pdf” Được Tạo Từ Word Bằng Chức Năng “Save As”
“True PDF” file created from Word using “Save as” function
Tệp “True Pdf” Được Tạo Bằng Máy In Ảo Trên Word
“True PDF” file created with a virtual printer in Word

On “True PDF” files you can easily edit or copy the content, including text and images perfectly. However, whether editing on the PDF file is possible or not depends on the software you use to open the PDF file. Some software only allows to display the content on the PDF file and does not allow you to edit.

Tệp “True Pdf” Được Chỉnh Sửa Trực Tiếp Trên Đó Bằng Phần Mềm Foxit Phamtom
The “True PDF” file is edited directly with Foxit Phantom software

“Scanned PDF” or PDF files created with images

“Scanned PDF” are PDF files created by taking pictures, using specialized scanners or office scanners. The display quality of “Scanned PDF” files depends on the scanner type and scanning options.

“Scanned PDF” documents contain only scanned/photographed images of the pages without an underlying text layer. This PDF format only allows you to copy the entire page as an image and does not allow to edit.

Tệp Scanner Pdf Chỉ Có Thể Copy Nội Dung Dưới Dạng Hình Ảnh
Scanned PDF file only allows copy content as images

To be able to edit or copy “Scanned PDF” files you can use PDF to word converter software integrated with OCR (optical character recognition) technology to make it easier to read the text.

Common Clauses in Civil Contracts✨

Encountering contracts for the first time, perhaps the clauses are what catch the eyes of many. In fact, they are also the most distinctive difference between a contract and other documents. Each clause will be tailored to a specific objective of interest to the Contracting Parties. In this article, we will go through some common clauses in civil contracts. That is, they often appear in contracts in the form of typical and mandatory clauses regardless of the type of contract.

A contract clause is a specific provision or item in a contract. Each clause covers a specific aspect related to the content of the agreement, designed to clearly define the responsibilities, powers and privileges each party is entitled to under the contract. The use of the clauseis entirely up to the needs of the parties, some of which are used more often than others. Some clauses are known as “Boilerplate clauses” – these are the clauses that often appear at the end of the contract as standard clauses in some types of business contracts, and often require little or no further negotiation. . The parties may also devise their own specific clauses, as long as applicable laws and regulations are followed, to suit the needs of each contract. This post will cover the most common clauses.

Common Clauses In Civil Contracts
Common Clauses in Civil Contracts
  • Choice of Law Clause: In this clause, the parties shall agree that the clauses shall only be construed in accordance with the laws of a particular country. In addition, the parties may also agree on a specific jurisdiction to resolve the litigation, if any.
  • Statute of Limitations Clause: This clause sets forth the timeframe for filing a lawsuit after a breach of contract or other breach is discovered.
  • Time of Performance Clause: This clause prescribes the time frame when contractual obligations may or may not be performed. Some English contracts may stipulate that “time is of the essence”, which means that one party can sue the other party for breach of contract if the obligations are not performed by that party in a short period of time. reasonable period of time.
  • Entire Agreement Clause: This clause stipulates that the present contractual instrument shall supersede all prior oral or written agreements between the parties.
  • Indemnification Clause: This clause stipulates that one party will indemnify the other for any losses or expenses incurred or to ensure that the other party is not liable. It should be used with great caution as this clause may limit a party’s ability to recover damages.
  • Notice Clause: Provisions on how one party gives notice to the other (to terminate a contract, for example).
  • Assignment Clause: This clause shall provide for the possibility of selling or transferring the rights and obligations of the parties under the contract to another party.
  • Force Majeure Clause: This clause provides for the temporary suspension of contract performance in the event of an event beyond the control of the parties (such as earthquake, volcano, tsunami, flood, etc.).
  • Headings Clause: This clause will usually specify that the headings used throughout the contract are for convenience only, have no special meaning and do not affect the main content of each item.
  • Attachment Clause: This clause ensures that all attachments and schedules will be considered part of the agreement.
  • Liquidated Damages Clause: This clause allows the aggrieved party to claim damages in cases where it is difficult to calculate the actual amount of damages.
  • Limitations On Damages Clause: This clause provides for the maximum amount of damages or limits on the types of damages in connection with a contractual dispute.
  • Confidentiality Clause: This clause is intended to ensure that the parties will not disclose certain information.
  • Announcements Clause: This clause specifies how the parties make the contents of the contract publicly available, such as statements about an upcoming merger or joint venture.
  • Counterparts Clause: This clause provides that the parties have the right to sign copies of the contract without all being present in the same place at the same time to sign together.
  • Non-Waiver Clause: This clause provides that each party does not “waive” its rights to accept non-compliance from the other. For example, assume that one party only makes payments every two months while the contract requires that party to make monthly payments. If the aggrieved party accepts the payments but does not file a lawsuit, this clause will allow that party to recover the outstanding payments.
  • Severability Clause: This clause ensures that when part of a contract is declared void, the remainder remains in full force and effect. In the absence of this clause, if just one clause is deemed invalid, then the entire contract will be declared invalid by the court.
  • Arbitration Clause: This clause provides that any dispute, if it arises, shall be resolved through arbitration rather than litigation.
  • Attorney Fees Clause: This clause states that the losing party will reimburse the other party for attorneys’ fees (and sometimes including court fees and other costs).
  • The enforcement of a particular clause is largely dependent on the laws of each region. In general, the parties may introduce any clause as they deem necessary, with the aim of ensuring compliance with applicable laws and regulations governing the contract.

Mistakes to avoid when drafting a Contract ♔

 A contract is a legal document that binds the business to one or more other parties by specific obligations. It is also a tool to help the parties exercise their legal rights. Therefore, a minor mistake in the drafting of contracts can adversely affect the rights, interests as well as the overall business activities of the enterprise, including but not limited to: wasting time on resolving disputes, wasting money on the proceedings, being discredited when the dispute is made public and losing the customer if the dispute is related to them. This article will list some mistakes in the drafting of contracts to help enterprises avoid unnecessary damage.

Mistakes to avoid when drafting a contract

Mistake #1: Being ill-prepared

As Benjamin Franklin once said “By failing to prepare, you are preparing to fail”, it is not recommended to draft a contract before obtaining all the necessary information. You should outline relevant details, figures, and data, such as costs, deadlines, obligations, responsibilities and “assumptions,” etc. In addition, referring to the similar outline from the party with whom you are going to cooperate will help the enterprise figure out the details they want to include in the contract.

Mistake #2: Not referring to the document as “Contract.”

It may sound simple, but in court, a single word can make a huge difference between a legally binding document and a document that is merely seen as an agreement among the parties. Therefore, do not forget to clearly state the word “Contract” at the beginning of the document.

Không Gọi Tài Liệu Là “Hợp Đồng”
Not referring to the document as "Contract."

Mistake #3: Being too generic.

The contract requires you to be as specific as possible to avoid potential disputes – especially disputes related to the terms of payments. How much do the party have to pay? When? What if the party does not make the payment promptly? Does the payment depend on any factors? Everything from the smallest details needs to be determined.

Mistake #4: Confusing use of word.

When drafting a contract, you should make sure each sentence is as concise and clear as possible. It is advisable to use words literally and to the point and write numbers in both letter and numeral form (e.g., “six (6)”). Moreover, you need to be consistent with the use of words: do not call your products “goods” in one sentence and “items” in another, confusing the reader. Most importantly, there should be a definition for all the terms you consider confusing or need to be explained clearly to avoid potential problems.

Cách Dùng Từ Gây Rối
Confusing use of word.

Mistake #5: Being careless in the drafting step.

You may want to rush to start the project or process the order, but the contract is an important document; therefore, carelessness is intolerant. Imagine you’re in court with the another party of the contract. What’s going to happen? Does the contract miss the details that can protect your enterprise? Therefore, if the customer or supplier is impatient, show them that your side is working hard in the drafting process to finalize the contract, instead of rushing to get it done and leaving a ton of many holes in the document.

Mistake #6: Having verbal agreements.

All aspects of the agreement should be included in the official contract. This means even in the event of additional services negotiated verbally after the conclusion of the contract, there also need to be a written agreement for these services that is signed and attached to the contract. Maintaining some verbal agreements will likely lead to serious misunderstandings that you will pay a very high price for, while a written agreement signed by the parties will be a proof to protect you in the event of a dispute.

Mistake #7: Not including the clause of transfer, dispute resolution, violation and termination.

The transfer clause provides for the transfer of rights and obligations of a party of the contract to any party intent on acquiring your business. If the contract does not have this clause, the transfer will likely encounter difficulties, or it will take longer than necessary.

With respect to the clause of the dispute resolution, the parties must make good faith efforts to amicably resolve the dispute before going to court or to apply conciliation or arbitration measures to maintain the relationship between the parties and avoid costly and time-consuming legal proceedings.

What happens if a party violates the contract? To answer this question, the contract should include details about the factors that constitute a violation as well as the consequences of the violation. Does that violation give the aggrieved party the right to terminate the contract? Compensation for each extent of the violation? Or to what extent can one party sue the other for breach of contract?

Besides, the contract should include a termination clause, which stipulates cases where one party may terminate the contract.

Quên Điều Khoản Về Chuyển Nhượng, Giải Quyết Tranh Chấp, Vi Phạm Và Chấm Dứt
Not including the clause of the transfer, dispute resolution, violation and termination.

Mistake #8: Using the available template.

Using the business contract template available on Google can be an attractive and cost-effective option when you intend to sign normal business agreements. However, these contracts may miss important details such as clause of termination and transfer, or regulations on settlement of violation and dispute resolution. If you decide to use a contract template available on the Internet, do not forget to ask a legal expert to review to eliminate any risk of missing important details.

Mistake #9: Not consulting with a lawyer.

You can draft the contract yourself but you should ask a professional lawyer to help review to finalize the contract as the lawyer will discover the risks and potential disputes, which you will likely pay the price by your whole career/business.

American English Vs British English: 5 Reasons Why They Are Different

Britain and American are an ocean apart, and so are British English and American English. What makes the accent of someone from London so different from that of someone from New York? Here’s your answer.

1. American English is actually older

This isn’t something you should say to a Brit, as they’re the country that gave birth to America as we know it today – but it is actually true. When people from England first settled in America, they brought with them the then-popular language, based on something called rhotic speech (when you pronounce the “r” sound in a word). Meanwhile, back in the affluent cities of the south of the UK, the people from the upper class wanted a way to distinguish themselves from everyone else, so they began to change their rhotic language to a soft “r” sound, saying words like winter as “win-tuh” instead of “win-terr“. Of course, these people were posh and everyone wanted to be like them, so this new way of speaking – what Brits now refer to as the Received Pronunciation – spread across the rest of the south of England. It also explains why many places outside the south of England still have the rhotic pronunciation as part of their regional accents. Basically, if you speak English from London, you sound more posh. Classy.

Trên Thực Tế, Tiếng Anh Mỹ Lâu Đời Hơn
American English is actually older

2. British English is more like French

French has influenced English in more ways than English speakers would care to admit. The first time was when William the Conqueror invaded England in the 11th century, taking Norman French with him and making it the language of the elite – used in schools, universities, courts and the upper classes. It didn’t last for long, but instead developed into Middle English, a mixture of all the linguistic influences around at the time. The second time was during the 1700s, when the use of French words and spellings in Great Britain became super fashionable. Of course, the American still went about their lives across the Atlantic and didn’t join the trend at all. This is why British English shares more linguistic similarities with French than American English, leaving many in the UK with the obsession with French loanwords such as “croissant”.

3. American English spelling was invented as a form of protest

The American and British dictionaries are worlds apart, as they were compiled by two authors with two very different linguistic perspectives: the Britain’s dictionary was compiled by scholars from London (not Oxford, for some reason), who just wanted to collect all known English words, while the America’s dictionary was made by a lexicographer called Noah Webster. Webster wanted American spelling to not only be simpler, but also different from British spelling, as a way of America saying it has escaped the shackles of British rule. He dropped the letter u from words like “colour” and “honour” – which had developed from the French influence in England – to make them “color” and “honor”. He did the same with words ending in -ise to make them -ize, because he believed that the spelling of American English should reflect the way it was said. Plus, z is a much easier letter to write.

4. American English likes to leave out words completely

Sometimes there are differences in American English that don’t matter to British English speakers – like when Americans leave out entire verbs from a sentence. When an American tells someone he is going to write a letter to them, he says “I’ll write them”. When you ask an American if he wants to go shopping, he might say “I could”. In the UK, such answers sound strange, as they would say “I’ll write to you” and “I could go”. Leaving out the verb might be because Americans want to talk faster – conversely, perhaps Britons just want to explain exactly what they’re saying. No-one’s right here, but if we were to declare a winner here it would be British English, because, frankly speaking, the American way doesn’t make sense for a low-context language like English.

5. The two varieties of English have both borrowed words from other languages

It’s obvious that British English and American English have evolved quite differently when we consider the cultural influences that affected each variety independently, and how they’ve borrowed from other languages. For some reason, this is very common with words for food: for example “coriander” in British English (derived from French) and “cilantro” in American English (derived from Spanish) or “aubergine” in British English (derived from Arabic) and “eggplant” in American English (so called because it looks like a purple egg). There are many more examples, but it’s important to remember to choose the right word in the country you’re studying or living in.

Interesting things about Korean you may not know

Korean is truly an attractive and dynamic language for anyone who wants to learn and discover. Korean has quite a few unique characteristics and it is very different from English, which makes learning Korean much more exciting. Here are 8 interesting facts about Korean that can be useful if you are just starting to learn this language.

1. Statistics on Korean language.

Based on statistics, Korean is considered the 11th most spoken language in the world. The total number of Korean speakers is nearly 74 million, the majority of which are in South Korea (48 million) and North Korea (26 million). Besides, a large number of Korean speakers can be found in China (Yanbian Korean Autonomous Prefecture), Japan, the US and Russia. Korean is the official language of both Korea and of Yanbian Korean Autonomous Prefecture in China.

Thống Kê Về Tiếng Hàn Quốc
Statistics on Korean

2. Unclear classification.

The history of Korean remains unclear, so it’s hard to know the origin of this language or how it should be classified. Some linguists claim that Korean was developed from the Altai language, which includes languages such as Mongolian, Japanese and Turkish. Due to the lack of evidence of a genealogical relationship with other languages, other linguists consider Korean to be a language isolate.

3. Honorific system in Korean.

The honorific system plays an important role in Korean. This means depending on the person you are talking to or talking about and the status of this person, you need to determine the language level to use. In the event that the person’s status is superior, the use of affixes and nouns that show respect for that person is necessary. In Korea, people are considered to have high social status when they are your boss, your teacher or older than you, etc. Therefore, basically, you will use slightly different words to talk to your friends compared to when you talk to your boss. You need to learn how to correctly apply the speech level in Korean to avoid making others uncomfortable.

4. Alphabet – Hangul.

The Korean alphabet (Hangul) is made up of a total of 24 letters consisting of 14 consonants and 10 vowels. Although Hangul was created in the 15th century, it was not until the 20th century that Hangul became the official Korean writing system. Previously, the language used Chinese characters because the great influence of China on Korea and Japan did not allow the use of Hangul (Korea was a Japanese colony until World War II).

This alphabet may seem quite challenging for new students, but in fact it is quite easy to learn. Since each vowel represents only one sound, that sound will not change when used in different Korean words. Due to the fact that this alphabet has fewer consonants than English alphabet (14 compared to 21), some sounds do not exist in Korean. Most students can study Hangul in less than two hours, which is a good sign that Hangul is not too difficult to learn. When learning Hangul, you will notice that the consonants in this alphabet are shaped in the same way that you need to open your mouth to read those consonants.

The creation of Hangul was honored and celebrated in both South and North Korea. Both countries have Korean Alphabet Day which is celebrated as a cultural day and national holiday. However, it should be added that Korean Alphabet Day is celebrated on different days and that the day has a distinct name in both countries.

5. A lot of borrowed words.

Quite a few words in Korean can be classified as loanwords or derived from other languages. Only about 35% of words are native Korean words, while the remaining words can be classified as Sino-Korean and loanwords. Most loanwords are derived from English while Sino-Korean words are derived from Chinese.

Nhiều Từ Vay Mượn

6. Different number systems.

Another interesting fact about Korean is that it has two different number systems that you will need to learn. The first (native) number system is being used to count hours, objects, ages, and it only counts up to 99. The second (Sino-Korean) number system based on Chinese characters, is being used to count money, dates, distances, minutes when the number is greater than 99. At first figuring out which number system to use can be a bit confusing, but it can be learned over time as it is not too complicated.

7. A different sentence structure.

Since Korean has a different sentence structure, it can be a bit confusing at first for most English learners. The basic order of words in Korean sentences is subject, object and verb while English speakers use the subject, verb and object order. It must also be mentioned that for Koreans the most important part of the sentence is the verb and sometimes they often omit both object and subject in the sentence. They can understand the speaker without these parts through context.

8. The difference between North and South Korea.

Although both North and South Korea use the same language, in fact there are some differences between the languages being used. The differences in Korean arose after North and South Korea were split into separate countries. South Korean dialect often consists of many words borrowed from Chinese and English, while North Korean dialect has very few words borrowed from other languages. Therefore, some objects can be named differently in both of these countries.

Ten things you might not have known about the English language

If you are an English speaker then congratulations, you are using a global language and the most popular language ever. Statistically, English is unlikely to be your first language and you are likely to be from an educated background. Again, congratulations.

Here are ten things you may not have known about this wonderful language:

1. English is the only language that does not have an academy

L’Académie française (French Academy) in Paris is responsible for regulating the French language. One mission of this institute is to suggest alternatives for the English words introduced into French. For example, the word email becomes courriel (although you will still hear people use the word email in French).

In Spain, there is Real Academia Española ( Royal Spanish Academy) and Germany has Rat für deutsche Rechtschreibung ( Council for German Orthography) , while in the UK there is no body that oversees the language. Among the 10 most spoken languages in the world, only English is not guiding by any academy.

There are political reasons for this. The last time the UK rekindled the idea of a language academy was in the early eighteenth century, when the author of Gulliver’s Travels, Jonathan Swift, lobbied vigorously for establishing a language institute because “that our Language is extremely imperfect; that its daily Improvements are by no Means in proportion to its daily Corruptions; […]; and, that in many Instances, it offends against every Part of Grammar.” The idea was supported by Queen Anne, but she died before a decision could be made and the matter was largely forgotten.

In the USA, a bill for the incorporation of a national academy was unsuccessfully introduced into congress in 1806. Fourteen years later, the American Academy of Language and Belles Lettres was launched with John Quincy Adams as director, but closed after two years because of the lack of support from the political world and the public.

Today, the only English-speaking country with a language academy is South Africa. Since English has become so popular that it does not need any direction, the hopes of an academy being built soon seem bleak.

L’académie Française (Viện Hàn Lâm Pháp)
L'Académie française (French Academy)

2. As you read this, more than 1 billion people are learning English

According to the British Council, in 2000, there are about 1 billion people learning English around the world. This figure is now likely to be significantly higher.

3. 96 of the 100 most common English words are Germanic

Of the hundred most frequently used words in English, 96 have Germanic roots. Together, those 100 words make up more than 50% of the Oxford English Corpus which currently contains over 2 billion words found in writing around the world.

Surprise? The most frequently used words are the meat and bones of the language, the essentials that make communication work, including I, you, go, eat, etc. Old English developed from various Germanic languages that came to the British Isles in the second half of the first millennium AD.

Whereas the language has changed almost unrecognisably since then, including the grammar, the basic words have remained.

96 Trong Số 100 Từ Tiếng Anh Thông Dụng Nhất Có Gốc Đức
96 of the 100 most common English words are Germanic

4. …but most words introduced into English since 1066 have Latin origin

If English is your native language but you find French or Spanish easier to understand than German, rest assured, you are not alone. It may sound strange since English and German both belong to the same branch of the Indo-European language family.

The Renaissance, which began in Italy and reached England via France, was a massive source of new vocabulary. New ideas or old ideas rediscovered began to flood out of the southern cities but there were no words to describe them in English. As a result, the language borrowed or adapted Latin words, causing the English vocabulary of the Renaissance to roughly double.

However, the trend to shift away from the German language started much earlier, because…

5. The British aristocracy could not speak English for more than a century

William the Conqueror tried to learn English at the age of 43 but gave up. He did not seem to love the land he conquered in 1066 when he spent half his reign in France and did not visit England st all in his five years in power. Naturally, the French-speaking barons were given the right to rule the land.

During the 20 years the Normans were in power in England, almost all local religious institutions spoke French. The aristocrats brought with them large retinues and were followed by French tradesmen, who almost certainly spoke both English and French. In return, Englishmen with ambitions to join the elite and mix with the rulers would learn French. In the century following the Norman invasion, about 10,000 French words entered the English language.

There is little to suggest that aristocrats spoke English. It is not until the end of the 12th century that we have evidence of children in aristocratic families using English as a first language. In 1204, the English nobility lost their French estates and adopted English partly as a matter of national pride!

Giới Quý Tộc Anh Từng Không Biết Nói Tiếng Anh Trong Hơn Một Thế Kỷ
The British aristocracy could not speak English for more than a century

6. …is why Latin words sound more prestigious than Germanic ones

Think about the difference between a house (Germanic) and a mansion (French), or between starting something and commencing, between calling something kingly or regal. English has a huge number of close synonyms, where the major difference is the level of formality or prestige. Latin is almost always considered prestigious form.

The names of animals and meats also reflect this phenomenon. The old story goes that, in English, the animals have Germanic names but the cooked meats have French ones. For example, swine is Germanic but pork is French, sheep is Germanic but mutton is French. The likely cause is that English-speakers work on farms while those consuming those produce are French-speakers.

7. The concept of “standard” spelling is fairly recent

There are many reasons why English spelling is so erratic including the lack of an academy, the contributions of Noah Webster (see below) and the introduction of William Caxton’s printing press just before major changes in pronunciation. But the idea of correct or incorrect spelling wasn’t really considered important until the 17th Century when the first dictionaries were published. Even then, it was largely a debate for academics and writers.

For example, Shakespeare was liberal in his spellings of words, often using multiple variants within a single text. His name itself has also been spelt in different ways over the centuries.

8. One man is largely responsible for the differences between American English and British English spelling

Noah Webster, whose name you still find on the front page of many American dictionaries, was a patriot. Born in West Hartford, Connecticut in 1758, he believed that a great emerging nation like the United States needed a language of its own: American English.

Webster found the English in the textbooks of the time to be corrupted by the British aristocracy, with too much French and Classical influence. He wanted to write American books for Americans to learn, books that represent a young, proud and progressive nation.

Between 1783 and 1785, he completed three books on the English language for American schools. During his lifetime, 385 editions of his Speller were published. The American spelling of color was originally the British spelling of colour, but later editions changed this spelling. Other differences include the spelling of American center versus British center, and traveler instead of traveller. Webster wanted to make spelling more logical, befitting a nation founded on progressive principles. This is a rare example of a dictionary writer trying to lead the English language instead of describe it.

In the UK, the use of Americanisms will almost certainly make people uncomfortable. But not all Americanisms are what they seem. For example…

9. -ize is not an American English suffix

There is a popular belief that words such as popularise/ize, maximise/ize and digitise/ize have different spellings in British and American English.

Look at that z – isn’t that typical of American English?

Not according to the Oxford English Dictionary, which rejects the French s for a good old British z:

10. The English language is going to change a lot, like it or not!

The only thing that is constant in a language is change. When a language stops changing, it becomes purely academic, like Latin or Ancient Greek.

New words are coined continuously. If you asked someone 20 years ago if they’ve googled the person they’ve just friended on Facebook, they’ll stare at you in confusion (the spell checker still underlines these words in red).

Vocabulary changes faster than grammar, but even English grammar is evolving. For example, who is increasingly being used to replace whom. For example, “Who can you blame?” Decades ago, this sentence was red-lined due to grammatical errors, but now it doesn’t look like a problem right?

Likewise, “Gulliver’s Travels author Jonathan Swift” is an example of a grammar that sounded very strange even 50 years ago but does it now?

One thing is for sure: with well over a billion people speaking English around the world and, for the first time, most of them speaking it as a second language, there are plenty of changes to come!

What documents to translate in the business

Website

If your website has not been translated into the language of potential customers, these visitors will visit your website less, or just take a glance. In the worst-case scenario, most likely they cannot even find these websites. This is because Internet search engines only find pages with text fragments in the language that potential customers use when searching. Therefore, NOT translating the website into a language means that the business potentially misses a number of customers.

Trang Web

Product catalogs, sales brochures

Once the potential customer have accessed the website, the next step of this guest is taking a look at the services and products in the product catalogs and brochures. The customer does not only approach the company by reading the information posted on the website will bring positive results. The translation of product catalogs will help the customer group have easy access to the products.

Advertisement in the media

Advertisement in the media (television, radio and posters) in the customer’s language will show the company’s adaptability to the market and its commitment to the culture it targets at. Cultural adaptability will not be perfect without language adaptation, in other words, translation.

Mailings, letter and direct marketing

Mailings, letter or email are direct communication, although this type of communication is not popular, but sometimes it is the only way to convey a personal message and group message. Therefore, experts recommend that at least, send those messages in the language regularly used by the customer. This will increase the level of customer reception, increase efficiency and will most likely help you recoup the small spending on translation.

Mailings, Thư Tay Và Tiếp Thị Trực Tiếp

Manuals, guides, and support materials

More than the first orders, the long-term success of a product will depend on the customer’s level of understanding of the functions. In order for the consumer to be loyal and use of the product frequently, they need to be satisfied with the first purchase, and to achieve this, no help is enough. Manuals in the customer’s language will be the most minimal and most profitable investment for the beginning of this relationship.

Customer Care

Direct care, by phone or via text is the last step in the process of communication. It is the time when customers communicate directly with the company. In order to demonstrate consistency with efforts made in previous stages, experts recommend that you need to address customer requirements in their language (request for help, information, quotes, etc.) which can be a stepping stone to a long-term trading relationship.

The Ultimate Guide To Online Dating

The app Hornet, which caters to the gay male community, has seen a 30-percent increase in social feed engagement since social distancing measures began in mid-March, according to CEO Christof Wittig. And the dating app Tinder reported that it saw more engagement on March 29 than on any other day in its history, with more than 3 billion users swiping to connect with people, according to an April 1 press release. In 2020, online dating revenue in the U.S. amounted to 602 million U.S. dollars, and it is projected to reach 755 billion U.S. dollars by 2024. The number of users is also expected to see an annual increase, with 53.3 million Americans expected to use internet dating services in 2024, up from 44.2 million users in 2020. That year, paying customers accounted for approximately 15 percent of U.S. online dating users. While many dating sites and apps are free, some platforms use a freemium pricing model that supports online purchases.

Https://Amvietnam.com/7-Fun-Facts-About-Translation-At-The-Olympics/
  • Some online dating apps have been working on implementing new features to prevent catfishing—other companies are even producing AI intelligence to fend against it.
  • The revenue from this industry and its frequency of use are astronomical.
  • Even if the person you’re meeting volunteers to pick you up, avoid getting into a vehicle with someone you don’t know and trust, especially if it’s the first meeting.
  • OkCupidwas created in 2004 by a group of friends from Harvard University.

When you engage in social events where you’re likely to meet new people, the pool of those who are single and looking is much smaller than when you’re on an app or dating site where everyone is in the same boat as you. Research shows, however, there are negative side effects of online dating, particularly for young women. People cite the obvious reasons for being on dating apps, such as seeking a long-term partner or a sexual encounter; the split is fairly even.

Professional solar power translation services in Vietnam

AM Vietnam provide professional solar power translation services. We provide translations in cooperation with with experienced energy experts and electrical engineers to ensure quality and to meet usage requirements of customers.

What is solar power

Solar power means electricity generation using the photovoltaic cell mechanism. Solar power that we refer to is understood as the techniques and equipment related to the construction of power plants using energy from the sun, usually a photovoltaic field.

Solar cells (solar panels or photovoltaic panels) are composed of many photovoltaic cells – a semiconductor element containing on its surface a large number of light sensors, photodiodes, which convert light energy into electrical energy.

Types of solar power documents that often need translation

  • Technical documents for the construction of photovoltaic fields
  • Bidding documents or applications for investment licenses for photovoltaic plants
  • Codes, circulars, decrees and policies related to solar power investment activities
  • User manuals for home or rooftop photovoltaic systems
  • Solar power product sales and communication documents

Solar power documents can be in hard copies or electronic form depending on the intended use of the related parties.

Why solar power documents are being translated

There are many reasons why an organization needs to translate their solar power documents into another language, such as Vietnamese, English and Chinese. Some possible reasons include:

  • Submission of registration applications (documents) to the authorities of the host country
  • Submission of documents for procurement bidding or construction of solar power plants
  • Signing contracts in multiple languages
  • Translation of websites or sales and communication materials
Translation ensures that your solar power documents are presented in multiple languages. In addition, depending on the intended use of the translations, a translation or notarial certificate may be issued.

Important criteria for a solar power document translation

As solar power is an energy engineering industry, translations of solar power documents must meet the criteria for a technical translation.

Some important criteria for a solar power document translation:

  • A solar power document translation should be interpreted exactly as the original
  • The wording should be clear, formal and intelligible
  • Ensuring professional energy engineering standards
  • Correct use of terms
  • Meet the deadlines, with absolute confidentiality
In addition, we have developed a set of criteria for each specific activity and fused them into a well-thought-out process. The final products will satisfy your expectations.

The process for solar power document translation at AM Vietnam

If you’re looking for a reliable solar power document translation service provider, have a look at our process below:

The Process For Solar Power Document Translation At Am Vietnam
The process for solar power document translation at AM Vietnam

Each step is performed by well-trained translators, with professional skills and outstanding endurance. This is one of the reasons why AM Vietnam is the choice of many international law firms.

Contact us for quotes:

Notarized translation services in Hanoi: Price or quality?

There are thousands of companies or offices providing notarized translation services in Hanoi. Like many others, notarized translation services are also made up of many types, like a complex minefield where customers have to navigate carefully between the price and the quality.

How notarized translation services in Hanoi are charged

Notarized translation companies or offices in Hanoi typically develop their notarized translation service price list based on a number of factors such as:

  • Volume: the higher the translation volume and the number of notarized copies, the lower the price
  • Time: a notarized translation usually takes 30 minutes or more to deliver. The shorter the required time, the higher the cost. Some companies also ask for fast service fees, weekend service fees, out of hours service fees, etc.
  • Language pairs: Customers usually request notarized translation from foreign languages into Vietnamese or from Vietnamese into other languages such as English, Chinese and Japanese. Different translation fees apply to different languages. Usually English and Chinese translations are the cheapest.
  • Level of specialty: Documents to be translated and notarized are usually specialized in nature or personal records. Therefore, the applicable translation rates may vary.

How much are notarized translations in Hanoi charged?

If we take into account the above factors that determine the rate applicable to a notarized translation, the typical notarized translation rates in Hanoi are as follows:

<Contact us for detailed quote>

Why do we have to choose between price and quality?

This is a question that can only be answered by experience and comparison. However, some other questions can also be raised: Why is this notarized translation service so cheap? How can they do a translation that quick? Questions like these can give you something to wonder.

The problem of speed and cost of quality translation:

  • Translation process: Translation + Editing + Proofreading
  • Translation speed: ~ 10 pages/1 day/1 translator
  • Editing speed: ~ 20 pages/1 day/1 editor
  • Proofreading speed: ~100 pages/1 day/1 proofreader
  • The above steps must be performed sequentially.
So you can see that to translate 20 pages of documents, it takes 2 days of translation, 1 day of editing and 0.5 days of proofreading. 3.5 working days in total. On average, a working day is translated into an amount of VND 312,500 (~USD 13.7).
 
Given such amount, it is difficult to find quality staff when the average salary of a translator with 2-3 years of experience is VND 500,000/working day.
 
 
 
 
 

Professional interpreter and translator – The great aspiration of a ULIS’s student

The interpreter needs to accumulate a large number or have a high level of proficiency and a broad understanding of both the language and the field in which he or she is engaged. That’s a challenge for all language learners, including students who have attended a University of Foreign Languages like Nhat Linh.

Nhat Linh is a young man who just graduated from university, he has no experience, his knowledge is not deep and life experience is considered zero, so, … Is there any chance for him to have a chance to reach his dream of becoming an interpreter and translator – Occupation is considered the brains of the international integration process?

An Interpreter And Translator - Occupation Is Considered The Brains Of The International Integration Process?
An interpreter and translator - Occupation is considered the brains of the international integration process?

Reporter

Question 1:

  • Why did you choose University of Languages and International Studies (ULIS) as your starting line to conquer your dreams?

Answer:

  • Actually, I’m not a regular student, or in other words, I didn’t take the entrance exam to ULIS from the beginning, but I got my main degree at the Faculty of Law – Hanoi National University, and I fell in love with ULIS with a nice dual degree in 2018. The key reason why I’m willing to be under pressure to get two university degrees is that my sister, she’s extremely good at English, is working in a high position in the Ministry of Foreign Affairs. That’s why, admiration of my sister has pushed me to step foot into these two beautiful schools, both knowledgeable about Law and good at foreign languages, what could be better!

Question 2:

  • So, can you share about how studying at ULIS will help your dream becoming a Interpreter?

Answer:

  • What I most proud when studying at ULIS is a broad understanding not only of the language, but also the culture and related professions such as tourism, economics and the history of the country that I study– What you cannot take in some exams like IELTS, TOIEC or similar. And of course, the predestined relationship with the teachers here opened up a new path for me, an internship introduction at AM Translation Company from the teacher who teaches Interpreting, of course I didn’t miss it.

Question 3:

  • Can you share your insights into the current world of professional translation as a graduate student?

Answer:

  • As far as I know, translators are not only good at foreign language knowledge, but their mother tongue knowledge must also be very strong, so he can understand and translate every meaningful aspect of speech. In addition, interpreters must also have the nerve to be alert and quick to catch up with the speed of speaking, memorize the content and present it again in a limited amount of time. It can be said that in the world of languages, the profession of interpreter is the king of all professions. Get practice in a professional translation environment like AM Company, it will further strengthen my development direction, which is to become a interpreter.
  • In order to meet these strict requirements and this huge of knowledge, I am like a blank sheet of paper, I only know that in order to pursue a career as a interpreter or any other profession, I have to determine and laborious. The advancement in translation products is also important to improve quality and improve self-efficacy. Since, no one will need you if your translation is sketchy and anyone can do it easily, just a few steps of copying the text and transferring it to Google translate, which has both fast and free.
  • I know it’s possible to get rich from translation work, but to reach that level, it will definitely be very difficult and requires a long time of practice. Lastly, most importantly, I have a passion for the language and I’m slowly reaching it with the help of my forebears in AMVN.

Question 4:

  • Do you want to convey something to people with the same passion as you?

Answer:

  • I’m sure that today’s sharing can also be carried away by the wind. But I have a life maxim that I want to send to today’s young people. Hope you remember it so that you can conquer the profession of Professional Interpreting in particular and have more motivation to continue in a difficult life:

“NEVER THINK YOU CAN’T UNTIL YOU REALLY START”

Reporter – Thank you for sharing very useful information about yourself as well as your experience, we wish Nhat Linh will more and more successful and achieve the dream you have chosen.