Brief news: AM Vietnam welcomes the first batch of interns in 2022

AM Vietnam has welcomed the first batch of interns in 2022

Excited to welcome the Lunar New Year, besides the hustle and bustle to prepare for the projects at the beginning of the year, AM Vietnam welcomed the first batch of interns in 2022.

This batch of interns include 15 third- and fourth-year and double-degree students from University of Languages and International Studies – VNU Hanoi (ULIS).

With the internship expected to last for between 2 and 3 months, the students will have the opportunity to participate in activities aimed toward practical experience and skill building, thereby consolidating and sharpen their knowledge and skills.

Learning is inherently inseparable from reality, the internship is expected to be a bridge to help them take your their steps in a professional translation environment.

During the internship program’s opening ceremony, Mr. Hoang Nam – Project Manager of the company shared his practical experience on the profession as well as the industry.

With an estimated market value of USD 39.37 billion in 2020 and a potential value of USD 46.22 billion by 2028*, translation has long been recognized worldwide as a real industry.

Joining the strong development trend of the industry, AM Vietnam has made continuous efforts to build up a solid base, becoming one of the leading language solution providers in Vietnam – connecting Vietnamese with the world’s major content markets.

Skill Sharing At Am Vietnam
Participants of the sharing session at AM Vietnam

Comments from the interns

Carrying great enthusiasm and ambition on their shoulders, the students were all very excited to participate in this internship program. Let’s take a look at their comments:

The need for a "flat" Earth has placed on the shoulders of language messengers the responsibility of establishing interlanguage communication. The professional translation door is always wide open to welcome future translators. Let's find out about the staff ladder introduced by AM Vietnam Translation Company

Professional interpreters need to accumulate a great amount of knowledge, or to put it another way, they must have a high level of proficiency and a wide understanding of both the language and the field in which they specialize in. Internship in a professional translation environment like AM Vietnam Company will further strengthen my development direction.

Our wishes for you

AM Vietnam wishes you a fruitful internship and soon become adept translators and interpreters in the profession. Stand firm on the way to success!

(*) Figures according to Verifiedmarketresearch

How to use social media for e-commerce marketing

Since its advent, digital marketing has grown by leaps and bounds and spawned many different types of marketing. Of which, collaboration with influencers and paid advertising are two very commonly used forms that have proven to be effective over a long period of time in the market.

1 Collaboration with micro-influencers

Micro-influencers are social media stars with relatively large following, typically in the 5,000-100,000-follower range. They don’t necessarily have a macro influence, but they have the potential to increase followers, creating favorable opportunities for brands without having to spend large amounts of money like when collaborating with a macro influencer.

Although one of the biggest attractions of collaborating with a micro-influencer is the deep connection in real life. In general, micro-influencers aren’t too swayed by emerging online fame and tend to get along better with followers. This makes their influence in recommending a product much more valuable to the brand owner. New brands that have yet to attract customers can enjoy an immediate return in sales by making good use of their existing influencer.

Where can we find micro-influencers?

There are many platforms or search engines for influencers that suit brands. Here are some platforms for you to find influencers:

YouTube

Thương Mại Điện Tử Với Youtube
E-commerce with YouTube

With over 2.3 billion monthly active users, YouTube has become the world’s second most popular social media platform. For ecommerce brands, implementing video content as part of your purchase funnel can be hugely profitable, especially when partnering with a YouTube influencer.

Statistics on ThinkwithGoogle shows that:

  • Over 90% of users say they discover new brands or products on YouTube
  • Over 40% of shoppers globally say they have purchased products they discover on YouTube

YouTuber influencers are the new celebrities we listen to for advice and product recommendations. They are ordinary consumers who are able to generate instant sales for the product.

E-commerce brands can collaborate with YouTube influencers in a variety of ways, including product promotions, endorsements and video sponsorship agreements.

Blogs

Thương Mại Điện Tử Với Blog
E-commerce with blogs

While some influencers enjoy being in front of the camera, others prefer a more indirect approach like blogging. E-commerce brands can hire bloggers to write detailed product reviews that are likely to appear high in search results, or have bloggers write content that showcases the brand’s products as one. solutions to problems that readers may encounter.

In the early days of influencer marketing, simply giving away a few free samples of your product to an influencer was enough to get your product mentioned in so many ways. These days, paid collaborations are becoming common practice for companies looking to work with bloggers who write brand product reviews.

But not all bloggers will respond to requests for collaboration. Many people simply get spam emails every day from companies that want to work with them. This is one reason why it is imperative for brands to have a separate set of aggregated materials for bloggers, which include:

  • Brand value proposition
  • Terms of collaboration
  • Content expectations and goals for the campaign
  • Payment terms

Maybe the blogger you sent the collaboration request to will reply in a few emails. Just make sure you have a consistent approach in your communication, and you’ll see them reply soon enough.

2. Paid ads

Paid advertising isn’t as simple as spending a little ad dollars promoting a product line in circulation and expecting an immediate return on investment. Unfortunately, many new e-commerce brands have fallen into this trap.

Successfully running any paid advertising requires an accurate understanding of a company’s long-term value to customers. This number will help determine how much money the brand can spend to acquire new customers. But even with this number in mind, many brands simply can’t afford the advertising costs to build a strong sales funnel.

The reason is because ads open up discovery in the buying funnel. It can get potential customers to visit your website, video content, or other piece of content, but it doesn’t always convert into sales.

Therefore, without a trialled end-to-end purchase funnel, this content marketing strategy may not be the ideal marketing solution for every brand.

Brands that decide to go ahead with this strategy will have a wide choice of websites and social media platforms to use with their advertising budgets such as placements like Ads on Facebook, Pinterest, YouTube or Google.

But first, brands need to determine what type of conversion rate and how much they can afford to spend.

Here are 3 conversion rates based on campaign goals:

  • Lead generation rate: this rate identifies potential new customers and helps build a customer base
  • Buyer conversion rate: calculated when a potential customer makes a decision to buy a product and becomes a paying customer
  • Untraceable conversion rate: Not all conversions are measurable. Some may come from direct visits to your website or channel without the tracking attribute

While this strategy will help some brands quickly scale their e-commerce businesses, it is a strategy that should be considered carefully before proceeding.

Conclusion

Marketing success has always depended on making connections with customers. It all starts with defining your target audience, creating meaningful content, and building strong buying funnels. When these pieces of the puzzle are put together, your content marketing strategy will continuously drive traffic, creating long-term success for your e-commerce brand.

United Nations (UN) interpreters

Contents

United Nations (UN) interpreters

Lost in translation

Các Phiên Dịch Viên Của Liên Hợp Quốc (Lhq)
Which way is for the interpreter?

The United Nations annual general assembly kicked off this week, as diplomats, heads of state, and legions of staffers from 193 countries converged on New York City to discuss the fate of the world (and annoy commuters).

How can so many disparate nations communicate with each other? That’s where some of the sharpest minds in the UN come in. Without the simultaneous interpreters who convert Chinese to English, English to Russian, Russian to French, and so on in real time, international diplomacy wouldn’t get very far. The stakes are high: one mistranslated word (see Donald Trump, below) could dictate history. This week, Quartz tagged along to see and hear how they work.

Thinking in two languages at once

Các Phiên Dịch Viên Của Liên Hợp Quốc (Lhq)
Interpreters need to think in two languages at the same time

Simultaneous interpretation is one of the most taxing feats of the human brain. The head of the UN’s Chinese section in New York, Xiaofeng Zhou, describes it as five separate tasks: listening, memorizing, speaking, monitoring how you sound, and deciding how much to focus on each of these other tasks, based on factors like what prepared materials you have and how fast the speaker talks.

Interpreting Trump

Donald Trump’s threat at the UN to “totally destroy” North Korea sounded even worse in Chinese. That threat was intended not only for Pyongyang, but for Beijing, North Korea’s most prominent backer. And if you think “totally destroy” sounded aggressive in English, in the Chinese translation it sounded downright apocalyptic.

The UN’s official interpreter chose to render the phrase as 完全消灭 in Mandarin, which means something closer to “annihilate,” “completely exterminate,” or “wipe off the face of the earth”. That could make Chinese diplomats even more nervous than Trump may have intended.

The neuroscience of interpreting

“The brain regions involved go to an extremely high level, beyond language,” Narly Golestani of the University of Geneva told Mosaic’s Geoff Watts.

Researchers there have put simultaneous translators into a functional MRI machine to identify the neurological regions at work, and it turns out there a lot of them—especially the caudate nucleus, which helps to coordinate complex behaviors within the brain.

As interpreters gain more experience, they tend to show less activity in certain brain centers, not more. “The caudate plays a role in the control of all sorts of skilled actions,” David Green, a neuroscientist at University College London, told Mosaic. “And there’s other work showing that as people get more skilled at a task you get less activation of it.”

FUN FACTS

The 2005 Sydney Pollack film “The Interpreter”—starring Nicole Kidman as a UN interpreter who overhears an assassination plot —was the first movie to be shot inside UN headquarters.

BRIEF HISTORY

Translation through time

Ancient times: Chuchotage

From the French for “whispering,” this refers to an interpreter who sits among a small audience and quietly translates what is being said, a practice which continues today.

13th century: Dragoman

Interpreters in the Ottoman empire needed to speak Arabic, Persian, Turkish, and European languages.

In 1925: League of Nations

Businessman Edward Filene (of Filene’s department store and Filene’s Basement) came up with the idea of translating speeches using microphones and amplifiers, working with inventor Alan Gordon Finlay.

In 1945: Nuremberg Trials

The US Army’s Col. Léon Dostert comes up with the concept of simultaneous translation at the Nuremberg Trials. It is subsequently adopted by the United Nations.

DURATION:

30 minutes is the maximum amount of time interpreters are supposed to spend translating before handing off to a colleague. After half an hour, the number of mistakes rises considerably.

PRIDE OF AN INTERPRETER

What equipment do they use?

Since 2015, the UN has used a microphone setup made by Taiden, a Chinese company. This little gadget is basically the only piece of technology in most translation booths. Interpreters select the channel they want to listen to (the source language) and the channel they are sending to (the target language). People listening on the floor have headsets set to their preferred language.

FAMOUS QUOTES

“I feel like there are two of me when I interpret. One is working, and one is detached.”

– Xiaofeng Zhou, interpreter in the UN’s Chinese section.

QUESTIONS NOT TO BE ASKED

Why not just use Google Translate?

Robot interpreters are getting better, but they are a long way from replacing the world’s best humans.

 Interpretation at the highest level needs to be flexible in a way that computers are not. For example, many people at the UN give their remarks in English, but are not native English speakers, and their accents and subtle mistakes cause problems for speech-recognition algorithms.

Google, Amazon, and other companies have made huge strides in translation by harnessing the power of neural networks and machine learning. But their tools work best when the language is straightforward and predictable, based on statistics derived from massive data sets.

And crucially, AI interpreters don’t actually understand the meaning of what’s being said. If you ever get the chance to observe UN interpreters at work, you’ll see that they discard minor grammar errors from the speaker because they understand the overall context. Computers just aren’t there … yet.

Infodemic and Misinformation in the battle against COVID-19

What is Infodemic?

According to WHO, the COVID-19 outbreak and response has been accompanied by a massive infodemic: an overabundance of information – some accurate and some not – that makes it hard for people to find trustworthy sources and reliable guidance when they need it. Infodemic refers to a large increase in the volume of information associated with a specific topic and whose growth can occur exponentially in a short period of time due to a specific incident, such as the current pandemic. In this situation, misinformation and rumors appear on the scene, along with manipulation of information with doubtful intent. In the information age, this phenomenon is amplified through social networks, spreading farther and faster like a virus.

Đại Dịch Thông Tin (Infodemic)
Infodemic

What is misinformation?

Misinformation is false or inaccurate information deliberately intended to deceive the reader. In the context of the current pandemic, it can greatly affect all aspects of life, especially people’s mental health, since searching for COVID-19 updates on the Internet has jumped 50% – 70% across all generations.

According to a study by the Center for Health Informatics at the University of Illinois, in March, there were about 550 million tweets containing corona virus, coronavirus, covid19, covid-19, covid_19 or pandemic. An exponential increase in the volume of tweets occurred around the start of the lockdown in Italy, reaching a plateau around the day the United States declared the pandemic had become a national emergency. Of the total number of tweets, 35% came from the US, followed by the United Kingdom (7%), Brazil (6%), Spain (5%) and India (4%). The gender distribution was almost even, with men tweeting a little more (55%). Regarding age, 70% of all tweets were generated by people over 35 years old. The next-largest group (20%) was children and teens (under 17 years old). The most-used pandemic-related hashtags are #Pandemic and #FlattenTheCurve.

Đại Dịch Thông Tin Và Thông Tin Sai Sự Thật Trong Cuộc Chiến Chống Covid-19
Covid-19 keyword survey on Tweet

Misinformation in a pandemic can negatively affect human health. Many false or misleading stories are fabricated and shared without any background or quality checking. Much of this misinformation is based on conspiracy theories, some introducing elements of these into seemingly mainstream discourse. Inaccurate and false information has been circulating about all aspects of the disease: how the virus originated, its cause, its treatment, and its mechanism of spread. Misinformation can circulate and be absorbed very quickly, changing people’s behavior, and potentially leading them to take greater risks. All this makes the pandemic much more severe, harming more people and jeopardizing the reach and sustainability of the global health system.

The spread of false information in the infodemic

Increased global access to cell phones with an Internet connection, as well as social media, has led to the exponential production of information and the number of possible paths for getting it, creating an infodemic. In other words, we have a situation where a lot of information is being produced and shared to every corner of the world, reaching billions of people. How much of this information is accurate? Just some!

Why can the Infodemic make the COVID-19 pandemic worse?

  • Makes it hard for people, decision makers, and health workers to find trustworthy sources
    and reliable guidance when they need it. Sources may be apps, scientific organizations, websites, blogs, “influencers,” and more.
  • People may feel anxiety, depression, overwhelmed, emotionally drained, and unable to
    meet important demands.
  • It can affect decision-making processes when immediate answers are expected and not
    enough time is allotted to deeply analyze the evidence.
  • No quality control on what’s published, and sometimes, on what’s used to take action and
    make decisions.
  • Anybody can write or publish anything on the web (podcasts, articles, etc.), in particular on
    social media channels (individual and institutional accounts).

How is the WHO tackling the Infodemic during the COVID-19 Pandemic?

The WHO Information Network for Epidemics (EPI-WIN) aims to give everyone access to timely, accurate, and easy-to-understand advice and information from trusted sources on public health events and outbreaks—currently, the COVID-19 public health emergency. In early April, EPI-WIN held a 2-day, global, online consultation on managing the COVID-19 infodemic. Ideas were gathered from an interdisciplinary group of experts and 1,375 webinar participants. Over 500 ideas were also submitted in an online interactive forum.

The WHO is setting up partnerships and collaborations to support the response to the infodemic by developing global resources for fact-checking and misinformation management, infodemic measurement and analysis, evidence synthesis, knowledge translation, risk communication, community engagement, and amplification of messages.

The WHO ‘infodemics’ team is working hard to address rumors by publishing “myth busters” and Live Q&A interviews with experts on its website and social channels and through the media.

The WHO is also engaging with search, social, and digital companies—Facebook, Google, Tencent, Baidu, Twitter, TikTok, Weibo, Pinterest, and others—to filter out false messages and to promote accurate information from credible sources, such as the Centers for Disease Control and Prevention, itself, and others.

The WHO is connecting with influencers through Instagram and YouTube, among others, to help spread factual messages to their followers, with a focus on the Asia-Pacific region. Conducting social and media listening and sentiment analysis is helping to understand the topics arising online the meaning of these conversations and their emotional drivers.

Responsibly to update and share trustworthy information

  • Trust the World Health Organization.
  • Identify evidence
  • Avoid fake news
  • Support open science
  • Determine if the information really adds up, even if it’s from a secure source and has been shared before
  • Report harmful rumors
  • Protect privacy
  • Open (quality) data
  • If you can’t confirm the information’s source, its usefulness, or whether it’s been shared before… better not to share
  • Confirm that the information has been shared before by other people
  • Participate responsibly in social conversations
  • Continue collaborating
  • Share information responsibly
  • If the information is not confirmed, it is better not to share it
  • Keep learning new information

Wikimedia: more than Wikipedia

The Wikipedia page is such a powerful aid to translators that most of us refuse to admit that we are too dependent on it – partly because, as everyone knows, Wikipedia is notorious for its accuracy. However, a surprisingly large number of translators do not know that the Wikimedia Foundation (the organization that runs Wikipedia) also owns a few collaborative projects on exchanging, contributing and editing information that are also extremely useful and enlightening. Projects like Wiktionary, Wikiquote, Wikibooks, Wikisource, Wikimedia Commons, Wikispecies, Wikinews, Wikiversity, and Wikimedia Incubator can come in handy when you need to quickly look up something while translating. Let’s find out together!

Wiktionary

Wiktionary

Wiktionary (a compound of wiki and dictionary) is a multilingual website-based project that creates a dictionary with free content – what’s more, it integrates with a huge language repository (the website itself says 158 languages). Unlike the formal dictionary, and in line with other wiki projects, Wiktionary is written by volunteers, using wiki software that allows anyone to edit articles. Suggestion: Just like when working with other wiki sources, try searching for information in a certain language and then clicking on another language (below the toolbar on the left) to look up information in different languages.

Go to Wiktionary

Wikiquote

Wikiquote

In short, Wikiquote’s purpose is to provide a treasure trove of quotes from great people, movies, classic books, and proverbs. Of course, there are already numerous online collections of such quotes, but Wikiquote proves to be different when it comes to providing its users with a fantastic opportunity to contribute information.

Go to Wikiquote.

Wikibooks

Wikibooks

Wikibooks (formerly known as Wikimedia Free Textbook Project and Wikimedia-Textbooks) builds a library of free textbooks and annotated texts.

Go to Wikibooks

Wikisource

Wikisource

Wikisource is an online electronic library of free text resources. Its purpose is to store any form of text for free – in multiple languages. Originally conceived as an archive of useful or important historical texts, it later expanded into an encyclopedic library.

Go to Wikisource

Wikimedia Commons

Wikimedia Commons

Wikimedia Commons (or abbreviated as Commons), in short, is a means of storing images, audio, and other media files online and for free.

Go to Wikimedia Commons

Wikispecies

Wikispecies

Wikispecies aims to create a free and comprehensive list of all discovered flora and fauna. Unlike other wikis, Wikispecies is developed by scientists, not the community. Jimmy Wales, co-founder and Chair emeritus of the Wikimedia Foundation, said that postings here must be censored by a technical reader.

Go to Wikispecies

Wikinews

Wikinews

Wikinews is a free source of information, working on the principles of collaborative journalism. According to Wales, the difference between Wikinews and Wikipedia is that “on Wikinews, each story is to be written as a news story as opposed to an encyclopedia article.” Unlike other projects within the Wikimedia Foundation, Wikinews facilitates original works in the form of original news articles and interviews. According to Thelwall et al., Wikinews has been most successful at reporting large amounts of news on high-profile events such as Hurricane Katrina and the Virginia Tech shooting, events for which on-site current coverage or exclusive newscasts play a large role in news coverage, and the events where rich coverage sets the value of the central “information distributor”.

Go to Wikinews

Wikiversity

Wikiversity

Wikiversity supports learning communities, their learning materials, and resulting activities. It differs from more structured projects like Wikipedia by offering tutorials or courses to promote learning rather than formal learning content.

Go to Wikiversity

Wikimedia Incubator

Wikimedia Incubator

The Wikimedia Incubator is where potential new language versions of projects within the Wikimedia Foundation (Wikipedia, Wiktionary, Wikibooks, Wikiquote, Wikinews, Wikisource, and Wikiversity, etc.) get their own pages for editing.

Go to Wikimedia Incubator

Do you find yourself unable to translate without one of the above sources? What are those sources and how do you use them?

Translation in accordance with ISO standards at AM Vietnam

AM Vietnam is a translation service provider (TSP) with a certified Quality Management System in accordance with the requirements of ISO 9001:2015, aiming to provide services in accordance with ISO 17100 – an international standard providing requirements for translation services. This article will provide you with an overview of the Translation in accordance with ISO standards at AM Vietnam.

To provide translation services in accordance with the abovementioned ISO standards, AM Vietnam focuses on meeting the requirements related to three core issues, including: Human resources, Technological resources, and Processes for the delivery of a translation service.

Human resources in accordance with ISO standards?

All people involved in the processes for delivery of translation services in accordance with ISO standards at AM Vietnam, including both internal and outsourced employees (Part-timers), are fully qualified and certified in accordance with the following specific requirements:

For Translators:

Regarding certifications, all Translators at AM Vietnam have:

  • Graduated from university or received higher education with a major in translation; or
  • Graduated from university with a major other than translation and at least two years of professional translation experience, or
  • 5 years of professional translation experience.

Regarding qualifications, Translators involved in the delivery of translation services in accordance with ISO standards must:

  • Clearly understand source language and have an excellent command of target language.
  • Accurately translate the content from source language into target language in compliance with the requirements, instructions, terminology/references provided by the clients, spelling and punctuation rules in target language, ensuring appropriate terminology, content coherence, and appropriate, natural style in target language.
  • Research and acquire linguistic and specialized knowledge necessary to understand source language content and translate it into target language.
  • Using information technology tools and systems to help with the entire translation process.

For Reviewers:

Translators at AM Vietnam who fully meet the abovementioned certification and qualification requirements can assume the role of Reviewer [TTH1] after at least two years of translation experience in related fields.

For Specialized Reviewers:

At AM Vietnam, Specialized Review is carried out by qualified, certified Reviewers or by experts, or people highly experienced in related fields.

For Project Managers:

Project Manager is an indispensable role in delivery of translation services in accordance with ISO standards. A Project Manager at AM Vietnam must have the right qualifications to communicate with clients, assist the company in delivery of translation services, satisfy clients’ specific requirements, expectations and instructions for each project, and he/she must know the translation industry well with great insight on the company’s translation processes. Most importantly, a project manager at AM Vietnam must have management experience and extraordinary management skills to lead teams toward meeting the increasingly strict requirements of domestic and international clients.

Technological resources in accordance with ISO standards?

AM Vietnam has the infrastructure to ensure the availability and usage of the following equipment:

  • Technical equipment enabling efficient completion of translation projects, safe and secure processing, storage, recovery and destruction of relevant data and documents in accordance with ISO standards.
  • Communication equipment including hardware and software.
  • Translation tools, translation management systems, terminology management systems, and other systems for management of translation-related linguistic resources.

Translation processes in accordance with ISO standards?

At AM Vietnam, we plan and follow pre-production, production and post-production processes.

AM Vietnam has pre-production processes to prepare and analyze clients’ requirements, determine project feasibility, create quotes, and enter into contracts with clients.

Other activities are also performed including: collecting and processing additional information from the clients, preparing the project in terms of administrative, technical and linguistic aspects, including terminology and style guide.

During production, AM Vietnam adheres to project management processes (assumed by Project Manager) and translation processes including steps such as Translating-Checking, Language Review, Specialized Review, Proofreading, Finalizing and delivery.

AM Vietnam has post-production processes for receiving, responding and processing in accordance with clients’ feedback so that the translation when put into use will be completely suitable for its intended use.

Above is an overview of the Translation in accordance with ISO standards at AM Vietnam. For more information, please contact us via email: [email protected] or call 0243.878.9800.

 

Eisenhower Matrix: Efficient time management

Now seems like there are so many time management techniques, but each one has its own advantages and disadvantages. Let’s see if the Eisenhower Matrix is the right technique for you.

1. Formation of Eisenhower Matrix:

The Matrix is known in an article interviewing Dwight D. Eisenhower, a man who has held many important positions in the world. He was praised by organizations for his work efficiency, time management to balance work, family and golf hobbies.

He served as Allied Forces Commander during World War II, and was responsible for planning and battlefield engagement in North Africa, France, and Germany.

In 1948, Eisenhower became President of Columbia University, a private university in New York. In December 1950, he left his job as the university president when he became Supreme Commander of the North Atlantic Treaty Organization (NATO), and was assigned to NATO Forces Europe Command. Eisenhower was discharged on May 31, 1952, and resume his position in the university which he continued to hold until January 1953.

Eisenhower then became the 34th President of the United States for two consecutive terms (1953-1961).

2. How to use the Eisenhower matrix

Applying Eisenhower matrix to your work in the company means listing tasks into 4 respective quadrants:

Ma-Tran-Eisenhower-Phuong-Phap-Quan-Ly-Thoi-Gian-Hieu-Qua

Applying Eisenhower matrix

First Quadrant: Important but Not Urgent Set deadlines for yourself.

  • E.g. A long-term project without deadlines from your superior. In order to achieve optimal efficiency, set yourself deadlines. It’s easier to remember getting a single project done, while a dozen of them just interfere with other tasks.

Second Quadrant: Important and Urgent: complete immediately.

Prioritize by difficulties and timelines when having multiple tasks or projects on hand. Frequently report your progress to your superior and note which tasks cannot be completed.

  • E.g. The customer requests to shorten the schedule of an ongoing project.

Third Quadrant: Neither Important nor Urgent: Ignore when there is no time

  • E.g. Other department call on a meeting, only the results are important. In which case you can just ask for a meeting summary.

Fourth Quadrant: Not Important but Urgent Can be delegated to competent associates if possible.

  • E.g. Resolving customer complaints under authority.

3. Advantages and disadvantages of the Eisenhower matrix

Advantages:

Quickly making decisions and modifications

Easy to use for individuals

This technique can apply to any profession

Disadvantages:

Not optimal when used with a group, can cause confusion

Planning for larger, longer-term projects will reduce accuracy

Only intended for short-term work items

4. Common cases of time management failure:

When a subordinate is assigned a task by a superior that is outside the scope of usual tasks (not listed as part of the jobs duties described when assigning responsibilities), how will he or she normally react?

  1. Do it with enthusiasm
  2. Accept but not excited
  3. Ask another colleague to take on the task instead
  4. Outright refuse

Putting all external influences aside, in reality, all 4 answers might be correct in a corporate environment. Most of the employees will be categorized into option 1 or 1 and 2, i.e. accepting the task with enthusiasm but then will pass on to another working peer

  • Doing it right will let you know which task you should accept and which one you shouldn’t. Taking everything onto your plate is always stressful while having low productivity. “It’s unfair that even though I worked the hardest, first one in, last one out, I wasn’t selected to be the best employee.”

4 Helpful Ways to Use Regular Expression in Trados

Regex is an abbreviation of Regular Expression. In SDL Trados Studio, regex can be used to filter segments that contain a certain regex, find content that contains regex, set translation checks, create new segmentation rules to break segments in TM, and use regex for advanced search.

Replace tab characters and paragraph marks

With regex, tab characters and paragraph marks (new line or soft return) are displayed as follows:

\n: new line (shift+Enter)

\t: tab

For example, to filter segments containing paragraph mark(s), first we go to the find tool. There are three ways to use the find and filter tool in Trados.

  • Search box in Review tab (1)
  • Advanced Display Filter in View tab (2)
  • Ctrl + F or Ctrl + H (3)

Then, choose to find in Source or Target text. Enter characters representing the paragraph mark in the search box and press Enter.

Notes: The Regex box under the Search box in Review tab is automatically ticked. In the other two ways, manually tick the Regex box to use Regular Expression.

Option 1 (default)

4-Ung-Dung-Huu-Ich-Cua-Regular-Expression-Trong-Trados

Option 2 (tick to choose)

4-Ung-Dung-Huu-Ich-Cua-Regular-Expression-Trong-Trados

Option 3 (tick to choose)

4-Ung-Dung-Huu-Ich-Cua-Regular-Expression-Trong-Trados

Set up Verification tools

The translation checking tool of Trados, Verification, allows regex to be used in order to find potential errors. For example, we can create a rule for Trados to check if the paragraph marks in the target text are the same as in the source text.

First, go to the settings by selecting Project Settings > Verification > QA Checker 3.0 > Regular Expressions.

Tick box Search regular expressions. In the Description box, enter a name for the verification rule. Next, enter the regex to be verified in the corresponding source and target boxes. Finally, select an action in the Condition box (e.g. report if the same regex in the source text can’t be found the in target text).

4-Ung-Dung-Huu-Ich-Cua-Regular-Expression-Trong-Trados

Thus, by using the Verification tool for checking, Trados will notify you if there are any segments in which the regex in the translation is not the same as in the source text.

Create new segmentation rules to break segments in TM

By default, Trados will break segments at common line breaks such as period “.” and colon “:”. However, we can customize to allow Trados to break segments at specified regex characters, e.g. newline character (\n).

To do this, go to the settings of the project’s TMs (Project Settings > [Language Pairs > All Language Pairs > Translation Memory and Automated Translation] > Settings). In a default project, when selecting Project Settings, the “Translation Memory and Automated Translation” window shall automatically open.

4-Ung-Dung-Huu-Ich-Cua-Regular-Expression-Trong-Trados

Then, select Language Resources > Segmentation Rules

4-Ung-Dung-Huu-Ich-Cua-Regular-Expression-Trong-Trados

Select Add to add segmentation rules to break segments.

4-Ung-Dung-Huu-Ich-Cua-Regular-Expression-Trong-Trados

In the Before break column, enter a regex to break segments, the Regular Expression checkbox will be available only after a regex is entered manually.

4-Ung-Dung-Huu-Ich-Cua-Regular-Expression-Trong-Trados

Click OK to save. Then re-add the file to apply the new segmentation rules.

Advanced Search with Regex

Example 1: Find British English words such as: behaviour, colour, humour.

Enter the following command:

Find: (\w+)our [Explain: keywords end with ‘our’]

In the above example, the characters on the left of ‘our’ in the brackets, indicating that this is a group, which can contain any character.

Example 2: Find all dates in October, November and December in the text. Example: 20th November

Enter the following command:

Find: (\d+th)(\s)(October|November|December)

In this example, we used a regex containing 3 groups:

Group 1: (\d+th) – one or more numeric characters followed by “th” (e.g.: 20th)

Group 2: (\s) – whitespace characters

Group 3: (October|November|December) – Any of the 3 words

Example 3: Find numbers by format. Example: 100,000.00

Find: \d+,\d+\.\d+

In this example, “\d+” represents any group of numbers The entire search string above shall be interpreted as [number],[number].[number]. There can be one or more numbers in the square brackets. As such, numbers like 10,00.2 or 15,231,562 will show up in the search results.

Thus, with regex, translators have more options to handle a file or filter segments at will. This will greatly help with translation quality control.

How to translate On-network and Off-network in Vietnamese

After many years of development, the mobile telecommunications network in our country has penetrated deeply into people’s lives, making the terms in this field become too familiar. But as in photography, everything can take on a new look when viewed from a different point of view, this article will use the lens of translation to explore a different side of these terms in a multilingual context. In particular, in this article we’ll only discuss how to translate two terms: On-network and Off-network.

Differentiate between On-network and Off-network

To put it simply, On-network and Off-network are two methods for calling or sending messages:

  • We use ‘On-network’ when making calls or sending messages among service users of the same telecommunications network.
  • We use ‘Off-network’ when making or receiving calls among service users of different telecommunications networks, or when calls are related to oversea telecommunications service users.

In Vietnamese, On-network means ‘Nội mạng’, which is made up of ‘nội’ and ‘mạng’. Similarly, Off-network means ‘Ngoại mạng’, which is made up of ‘ngoại’ and ‘mạng’.

‘Mạng’ means network, refering to the telecommunications network, which is basically a collection of telecommunications equipment linked together by transmission lines for the provision of telecommunications services and telecommunications application services.

‘Ngoại’ shares the same meaning as in ‘ngoại tuyến’ (offline) in Internet connection, but the same does not apply for the word ‘Nội’ in ‘Nội mạng’. The ‘On’ in ‘On-network’ is different from the ‘On’ in ‘Online’ (Trực tuyến). That is because there are many carriers operating several telecommunications networks, leading to a ununiform connection system unlike the Internet. ‘Trực’ means ‘within’, which is the same as ‘nội’, and it also means ‘available’. Upon connecting to the Internet, we are ‘available’ or ‘online’, but upon connecting to a certain telecommunications network with other service users, we are on the same network as them.

How To Translate On-Network And Off-Network In Vietnamese

Differentiate between On-network and Local

It is also necessary to differentiate between on-network services and local services. Pursuant to Circular No. 05/2012/TT-BTTTT of the Ministry of Information and Communications, ‘The local services means services which sending, transmitting, receiving and processing information among land immobile telecommunications service users in the same scope of a central-affiliated city or province’.

In other words, the difference between local and on-network lies in the scope of services. The scope of local services is limited to five central-affiliated cities or provinces including: Hanoi, Hai Phong, Da Nang, Ho Chi Minh City and Can Tho, instead of being limited within the network. Other areas, instead of off-network, will be intra-provincial and inter-provincial.

Vắc-xin Janssen Ad26.COV2.S COVID-19: Những điều bạn cần biết

Nhóm chuyên gia tư vấn chiến lược (SAGE) của WHO đã đưa ra khuyến nghị tạm thời về cách sử dụng vắc-xin Janssen Ad26.COV2.S COVID-19 trong phòng dịch.

Đối tượng nào cần được ưu tiên tiêm vắc-xin?

Nhân viên y tế có nguy cơ phơi nhiễm cao và người cao tuổi cần được ưu tiên tiêm vắc-xin.

Các đối tượng ưu tiên khác

Những người bị tăng huyết áp, bệnh phổi mạn tính, bệnh tim nặng, béo phì và đái tháo đường được xác định là nhóm đối tượng có nguy cơ cao bị diễn biến nặng nếu nhiễm COVID-19. Nhóm đối tượng này được khuyến nghị nên tiêm phòng sớm nhất có thể.

Người nhiễm HIV nếu mắc COVID-19 có nguy cơ diễn biến nặng. Các cá nhân được xác định dương tính với HIV cần được cung cấp thông tin và tư vấn trước khi tiêm phòng.

Người từng mắc COVID-19 trước đây cũng có thể tiêm phòng. Tuy nhiên, thời gian tiêm chủng có thể lùi lại đến 6 tháng sau thời điểm nhiễm SARS-CoV-2 để nhường vắc-xin cho các nhóm đối tượng ưu tiên khác.

Phụ nữ cho con bú có thể tiêm vắc-xin này, đồng thời không cần ngừng cho con bú sau khi tiêm.

Vắc-Xin Janssen Ad26.Cov2.S Covid-19

Phụ nữ đang mang thai có nên tiêm phòng?

Theo WHO, phụ nữ mang thai chỉ nên tiêm phòng COVID-19 nếu các lợi ích thu được vượt trội so với các nguy cơ tiềm tàng. Để hỗ trợ phụ nữ mang thai trong quá trình đánh giá và ra quyết định, các mẹ bầu cần được cung cấp thông tin về nguy cơ COVID-19 trong thai kỳ, lợi ích của việc tiêm chủng trong bối cảnh dịch tại địa phương và các thông tin liên quan khác. WHO không khuyến nghị thử thai trước khi tiêm phòng, trì hoãn hoặc đình chỉ thai kỳ để tiêm vắc-xin.

Những đối tượng không nên tiêm vắc-xin

Các cá nhân có tiền sử sốc phản vệ với bất kỳ thành phần nào của vắc-xin không nên tiêm phòng. Người có nhiệt độ cơ thể trên 38.5°C nên tạm hoãn tiêm phòng cho đến khi hết sốt. Không nên tiêm vắc-xin J&J cho người dưới 18 tuổi cho đến khi có thêm kết quả nghiên cứu mới.

Liều khuyến nghị

Theo khuyến nghị của SAGE, mỗi cá nhân nên tiêm một liều vắc-xin Janssen Ad26.CoV2.S (0,5 ml mỗi liều) theo đường tiêm bắp.

Nếu người đã tiêm 1 mũi J&J được tiêm thêm 1 liều vắc-xin phòng bệnh khác, khoảng cách tối thiểu giữa hai mũi tiêm này là 14 ngày. Khuyến nghị này có thể thay đổi khi có thêm dữ liệu về tiêm phòng kết hợp nhiều loại vắc-xin.

Hiệu quả của vắc-xin J&J so với các loại vắc-xin 2 liều đang được sử dụng

Nhìn chung, tất cả các loại vắc-xin được đưa vào Danh sách sử dụng khẩn cấp của WHO đều có hiệu quả cao trong ngăn ngừa COVID-19 diễn biến nặng và hạn chế nguy cơ nhập viện do COVID-19.

Vắc-xin J&J có an toàn không?

Sau khi đánh giá kỹ lưỡng về chất lượng, tính an toàn và hiệu lực của vắc-xin J&J, SAGE khuyến nghị sử dụng vắc-xin này cho những người từ 18 tuổi trở lên.

J&J cũng đã được đánh giá bởi Cơ quan Dược phẩm Châu Âu (EMA) và Cục quản lý Thực phẩm và Dược phẩm Hoa Kỳ (FDA) và được chứng minh an toàn khi sử dụng.

Hiệu quả của vắc-xin như thế nào?

28 ngày sau tiêm, 85,4% người tiêm Janssen Ad26.CoV2.S không mắc COVID-19 diễn biến nặng và 93,1% không cần nhập viện. Trong thử nghiệm lâm sàng, một mũi tiêm J&J đạt hiệu quả bảo vệ 66,9% trước tình trạng nhiễm SARS-CoV-2 có triệu chứng, mức độ nặng và vừa.

J&J có hiệu quả trước các biến chủng mới không?

Trong các thử nghiệm lâm sàng, vắc-xin J&J đã được chứng minh có hiệu quả với các biến chủng của vi-rút SARS-CoV-2, bao gồm biến chủng B1.351 (phát hiện lần đầu tại Nam Phi) và P.2 (phát hiện lần đầu tại Brazil). SAGE khuyến nghị nên sử dụng loại vắc-xin này.

J&J có ngăn ngừa lây nhiễm không?

Hiện tại không có dữ liệu đáng tin cậy chứng minh tác động của vắc-xin J&J đối với sự lây truyền hoặc phát tán vi-rút.

Cập nhật: Tính đến ngày 25/06/2021, vắc-xin Janssen vẫn được công nhận là an toàn và hiệu quả trong việc bảo vệ khỏi các nguy cơ cực kỳ nghiêm trọng của COVID-19, bao gồm tử vong, nhập viện và bệnh diễn biến nặng. Tuyên bố ngày 19/05 của Ủy ban cố vấn toàn cầu về an toàn vắc xin của WHO liên quan đến việc sử dụng Janssen (Ad26.COV2.S) cũng chỉ ra rằng tác dụng phụ là rất hiếm gặp. Hội đồng các tổ chức y khoa quốc tế phân loại tỷ lệ biến cố bất lợi của thuốc và vắc-xin như sau:

  • Rất hay gặp >1/10
  • Thường gặp (thường xuyên) >1/100 và <1/10
  • Không thường gặp (không thường xuyên) >1/1000 và <1/100
  • Hiếm gặp >1/10000 và <1/1000
  • Rất hiếm gặp <1/10000

(Theo WHO)

Machine Translation: Against or adapt?

Machine Translation and Our Action Plan

Needs of corporate and online content translation has been delightfully soaring then comes the evolution of machine translation (MT) with AI as its peak. An operational transform, therefore, should be renderred in both translators and professional translation providers. Translation is moving beyond the focus of conventional translation work.

As future may lie in MT, NEW AND INTERESTING opportunities, translating ads on e-commerce websites or SNS, henceforth, can be appealing. What does a translator need to change to access to those opportunities in modern terms? This article shall shed a light onto it.

Machine Translation: Against Or Adapt?

Advantages of MT

Despite stereotypes and doubts, MT may be seen as a helpful tool for the growth of modern economy. It may not be lingually perfect yet can achieve the impossible for us human. The forces levitating use of MT in the world, are largely beyond the control of the translation industry, which can be listed as follows:
  • More content: The high volume of contents that international enterprises, govermental agencies and any international commercial ventures need to translate.
  • Content value: Business content saw an increasingly fall in useful time. Traditional translation works, excellent in quality yet time consuming, may be inefficient in such cases where information have little or no value after a short period of time.
  • Short shelf life: The shelf life of electronics, clothes and products are shortening, therefore, translation of such must be done sooner before expiration. In another word, MT places speed and acceptable translation work over an excellent quality resulted from time-consuming translation.
  • Volume and Cost pressures: Enterprises are under ongoing stress from the outweigh of content to be translated over its budget. Consequently, it is necessary for enterprises to find a translation provider to overcome such stress in a prompt manner.
  • Changing Internet User Base: As Internet connection has become commonplace, MT must be made available and accesible for new Web users to obtain basic understanding of existing web content.
  • Free Translation: The development and application and widespread acceptance of “free machine translation” on the Internet have incurred several issues in executive management.
This also drives the momentum for major projects, and would never have been considered if relies solely on TEP approach. Below is the graph depicting the user expectation and actual MT quality. In which, the red pattern presents the expection in MT quality by sectors. The blue demonstrates the atual MT quality. User expectation and MT quality graph36066 Machine Translation Against Or Adapt Machine Translation: Against Or Adapt?MT has been rapidly evolving over the last 5 decades. From statistical MT to artificial intelligence approach through AI-Neuron technology. As shown in the graph above, every 10 years, MT cycle seemingly takes one bigger step. Thus, one day MT may keep up with human, we’re talking years, probably.Moreover, users tend to screen over an online article rather than reading every word, which means literally translated articles, or sometimes, articles with a few mistranslated words can be acceptable for them, as song as the main context are ensured on the website presented in target language.Will MT be the translator’s competitor? “YES” may not be accepted by most of translators yet, let’s embrace the opportunities lay within

New skills in demand for translators in the age of MT

Being rivals can be almost wasting of time, so why don’t MT and translators become comrades while MT’s existing shortcoming still require the involvement of human intelligence.
  • Developing professional post-editing skills
  • Familiar with varying MTs. This means translator must have its best knowledge of the MT it needs. Those involving with a wide range of MT can expose to more opportunites of market engagement.
  • Understanding the specific output quality of the M. By providing coherent linguistic feedback on MT output, be one of the most needed skills in operating professional MT. Quality control on MT output is also beneficial for freelancers who are considering of working for post-editing or proofreading of MT.
  • Acquainting with new tools in corpus processing and sythesising. It is likely that MT projects are to be rendered in larger volumes, thus, its data preparation and proofreading skills may come in handy and treasured.
  • Corpus-driven thinking with a vision of lingual steering rather than segment-by-segment corrections. This is a fundamental change in perception, at the same time, a mandatory requirement in improving translator’s expertise with MT. Understanding the competence of language providers is also important as issues can arise at any time when managing a MT project.

What can you do?

  • Researching and learning varying types of MT.
  • Working with most used MT such as Google Systran and Bing, and other engines allowing possible and easy MT interaction such as SmartCAT, XTM Cloud or Memsource.
  • Understand how to rapidly assess MT output quality BEFORE engaging in any MT project.
  • Experiment with corpus management tools.

Conclusion

MT has proven itself in many English professional environments yet we are still at the stage of application for specific language pairs. As a result, the experience of MT use often fails to meet the needs of translators, especially when working with incompetent translation providers who know little or nothing about MT.

Translation News – Week 23

#1. Free: Webinar on Translators Training Methods

Bản Tin Biên Phiên Dịch Tuần 23

The seminar offers information and professional skills to all translators/interpreters – whether new to the job or with 3-5 years of experience.

This is especially useful for those who are fluent in two languages, have a good understanding of the culture and want to try your hand at translating, the seminar will introduce the basic skill set and training process. Some real-life situations are also integrated to increase interaction among participants.

The conference is organized by SFU, a long-standing university in Canada, specializing in providing training programs for adults and working people with many online programs. Learn more at: SFU Interpretation and Translation Program.

Details:

  • Time: 12 Jun 2021, Sat, 9:00 – 10:30 AM
  • Link for sign up at here

#2. RWS Revives Language Weaver MT Platform

Weekly News 23-2

RWS recently announced that it is reviving the Language Weaver brand of machine translation (MT) technology. Acquired by SDL in 2010, the Language Weaver brand was renamed SDL Machine Translation in 2015, RWS then acquired Language Weaver’s parent company SDL in 2020.

The first iteration of Language Weaver, developed in 2002, garnered an esteemed reputation within the language industry, as it was one of the first brands to commercialize automatic translation technologies utilizing machine learning.

Azad Ootam, chief technology officer of RWS, said, “We’re excited to bring back the much-loved Language Weaver brand.” “Many within the industry will remember Language Weaver – a brand synonymous with innovation and pushing the boundaries of language translation.”

After the merger, SDL continued to invest in Language Weaver, developing a neural machine translation-based system (as opposed to the statistical machine translation) that can translate between 2,700 different language combinations.

“By bringing together AI experts and technology from across RWS, SDL, and Iconic, we now have a world-class platform that outperforms traditional MT approaches and renews the original vision of the Language Weaver founders,” Ootam said.

When it was first founded, Language Weaver was praised for the fact that it made it easier for non-specialists to help build and develop more pre-existing MT models to better fit their needs as customer. Language Weaver allows users to provide real-time feedback on translations, which serve to improve the system’s language models and create systems that are more well-equipped for a given consumer’s needs.

The platform features cloud-based technology that allows businesses to process and organize their multilingual content all in one place; it can also be integrated with any software or platform, from Microsoft Office to various chatbot systems. Language Weaver also boasts a wide range of high-profile businesses in its user base, including the U.S. Army, which uses Language Weaver to easily communicate with personnel in the Republic of Korea Army and encourage peace on the Korean Peninsula.

#3. SYSTRAN launches new translation software – SYSTRAN 8 Translator

Weekly News 23

SYSTRAN, a provider of machine translation software for desktop, Internet, and mobile applications which developed the famous online Babelfish platform, recently announces the release of its new software: SYSTRAN 8 Translator.

The new user interface makes translating text, Web pages, Microsoft Office documents, emails, or looking up the definition of a word or phrase in a dictionary easier, besides the indispensable feature of a CAT tool which is translation memory and term base.

New features include:

  • Processing PDF documents, supporting the conversion of PDF documents into editable documents thanks to a technology agreement with I.R.I.S, a leader in the field of intelligent document recognition.
  • Integration of translation tools in web browsers. Now available for Chrome browsers in addition to Internet Explorer and Firefox.

  • OmniTranslator. Instantly translates any text on the screen by simply hovering the mouse pointer over a specific text element.

Find out more at here

#4. Phrase partners with Memsource to Launch Two Educational Programs

Weekly News 23-4

As part of an effort to make localization software more accessible to early career professionals in the industry, Phrase, a platform specialized for managing localization projects, recently announced the launch of a new academic program for students and specialists who are enrolled in or teach in university-level localization courses. Phrase, which was acquired by Memsource at the beginning of 2021, will also begin offering a certification program, geared toward individuals who are looking to earn an official certificate that can back up their expertise in the field of localization.

Both programs are available free of charge through Phrase’s official website. The academic program will allow students to familiarize themselves with Phrase’s interface in order to gain a general understanding of the different software used in the field of localization. Phrase is typically used to store multilingual copy, manage translations, and integrate all contributors involved in a given localization project. The platform’s new academic program has its roots in Memsource’s Academic Edition, which was launched in 2012 and is available at more than 200 universities worldwide.

“Having joined forces with Phrase earlier this year, we are now able to expand this academic offer and provide students and professors with access to Phrase, the industry-leading software localization platform as well,” said Filip Šanca, community marketing lead at Memsource.

The program consists of various training materials with flexible schedules for participants. Upon passing the test, users receive Phrase’s localization certificate.

Learn more at here

Pioneer in Translation in Vietnam

Grasping the general trend in the industry, AM Vietnam has now deployed the Memsource system with the ability to make the most of language resources that will allow us to provide quality Specialized Translation services at a reasonable price. Contact us today to get free advices for your Translation-Localization project!

What you should know when looking for adoption of children in Vietnam?

The need for parenting is as sublime as other natural needs. This post will provide details for foreigners currently residing in Vietnam and wishing to adopt a Vietnamese child. Through this post, you will have an overview on how things will go on and what steps you will need to take.

Pre-conditions

Vietnamese law, like other countries, allows foreigners to adopt local children. The adoption is subject to the following order of priority:

  • Stepfather, stepmother, aunt, uncle, aunt, uncle, biological uncle of the adopted children;
  • Vietnamese citizens permanently residing in the country;
  • Foreigners permanently residing in Vietnam;
  • Vietnamese citizens residing abroad;
  • Foreigners permanently residing abroad.

A child can only be adopted by a person living abroad when adopters in the country cannot be found.

Conditions for foreigners to adopt Vietnamese children

In order to adopt a Vietnamese child, an adopter must meet the following conditions:

  • Having full civil act capacity;
  • 20 years or more older than the adopted child;
  • Having good health, economic and accommodation conditions to ensure the care, upbringing and education of the adopted child;
  • Having good moral character;
  • Having a clean criminal record (e.g. not being subject to administrative sanction, not serving prison sentence, …)

Registration for adoption

Your request for adoption will be registered at the Provincial People’s Committee, specifically:

  • The People’s Committee of the province where the adopted child permanently resides;
  • If the child is in a foster home, the People’s Committee of the province where the foster home is located.

After having the People’s Committee’s decision, the Department of Justice will register your request for adoption.

Fees payable for adoption of a child by a foreigner

According to Decree No. 114/2016/ND-CP, the Government specifies the fees for registration for adoption as follows:

In addition to these fees, the adopter may be subject to the following expenses:

  • Expenses for raising, caring for and educating the child from the time he/she is introduced for adoption to the completion of the child adoption procedures;
  • Costs of verifying the origin of the child introduced for adoption;
  • Costs of child delivery;
  • Reasonable remuneration for the staff of the foster home.

Procedures for foreigners to adopt children in Vietnam

Step 1: Prepare dossier

1.1. Dossier of the adopter: 02 sets, including:

  • Application for adoption;
  • Passport or valid alternative document (Copy);
  • A written permission to adopt a child in Vietnam;
  • Psychological and family survey;
  • Written confirmation of health status;
  • Written confirmation of income and assets;
  • Criminal record;
  • Written certification of marital status;
  • Documents proving that the case is requested by name (if any).

1.2. Dossier of the adopted child: 03 sets, including:

  • Birth certificate;
  • A health certificate issued by a district-level health agency or higher;
  • Two full body photos, looking straight ahead, taken within 6 months;
  • Texts on remarkable characteristics, interests and habits of the child;
  • Documents proving that a local alternative family has been looked for but failed…

Note: Papers & documents issued, prepared or certified by foreign agencies must be legalized when used in Vietnam, except for cases exempted under international treaties.

Step 2: Check, verify the dossiers and confirm the child is eligible for adoption

Within 20 days from the date of receipt of complete and valid dossiers, the Department of Justice is responsible for examining the dossiers and collecting opinions (in writing, with signatures and fingerprints of the person being consulted)..

After checking and verifying, if the child is eligible for adoption, the Department of Justice shall certify and send it to the Ministry of Justice.

Step 3: The Ministry of Justice checks and transfers the adopter’s dossier

Within 15 days from the date of receipt of complete and valid dossiers, the Ministry of Justice is responsible for examining and handling the adopters’ dossiers:

  • Upon the expiration of the time limit for finding a local family for the child and no local adopter is found, the dossier shall be transferred to the Department of Justice where the child permanently resides for consideration and introduction of the child for adoption.
  • For direct application for adoption (by name): Transfer the dossiers to the Department of Justice where the child introduced for adoption permanently resides for submission to the People’s Committee for consideration and decision.

Step 4: Issue decision on adoption

Within 15 days from the date of receipt of the dossiers submitted by the Department of Justice, the Provincial People’s Committee shall make decision on adoption of the child.

After the decision is made, the adopter will be notified to come to carry out the adoption procedures.

The adopter must be present in Vietnam within 60 days from the date of receiving the notice to directly adopt the child.

Step 5: Handover and Adoption Ceremony

The handover and adoption must be made in writing, signed or fingerprinted by the parties and by representatives of the Department of Justice.

Then, in case of necessity, the Ministry of Justice sends this decision to the Ministry of Foreign Affairs to notify Vietnam’s representative missions abroad of the child being adopted to take protective measures.

In summary, the procedures for adoption of children in Vietnam are not so simple and require thorough inspection and verification by competent authorities. Normally, you will need to hire an experienced lawyer to support you on the long run. Make sure you have satisfied all the basic conditions first.

Reference

Law on Adoption 2010 (Request English version here)

Decree 19/2011/ND-CP (Request English version here)

Decree 114/2016/ND-CP (Request English version here)

Q&A about Notarization service at AM Vietnam

#1. I have a document that needs to be translated and notarized. How can I request for your notarization service? Do I need to send you the hard copy?

AM Vietnam’s notarization service can be provided 100% online, which means you do not need to show up and save your precious travelling time.

For our maximum support, your request should include:

  1. Scans/images of your documents
  2. Number of required copies
  3. Expected delivery time

If you are going to attach multiple files, a numbered list of all the files will be appreciated. It guarantees that AM Vietnam will receive the requested files in full.

#2. How should I scan my documents?

It is best if you can use a professional scanner. Otherwise, you can use your phone’s camera. AM Vietnam suggests a scanner app like CamScaner. Please make sure:

  • Scan images are clear
  • No cutting edge
  • No distortion (taken from 90° angle)

Tips: For ease of later processing, your documents should be renamed after scanning.

#3. What does a notarized translation look like?

A notarized translation will include:

  1. Translation pages. With the “Translation” mark on the first page.
  2. Translator’s statement (in bilingual).
  3. Source pages.

All of these pages are bound together with an adjoining seal on the right edges. This will guarantee the document’s integrity as well as its legal validity.

Notarization Service At Am Vietnam

#4. What is the translator’s statement?

The translator’s statement is a certification page, inserted between the translation and the source, certifying that the translation has been translated truthfully from the source language into the target language.

The translator’s statement bears the translator’s authentic signature and signature & seal by the Justice Department/Public Notary Office.

AM Vietnam’s translator’s statement is written in bilingual for ease of language access.

#5. Who will notarize my documents?

Your documents can be notarized by 2 authorities:

Notarization by these two entities has the same legal validity.

#6. How does my document get notarized?

After receiving your request, AM Vietnam will analyze and provide a detailed quote, normally within 15 minutes.

Once you have reviewed and accepted our quote, we will proceed with the translation following our full TEP process (Translation – Editing – Proofread). 

Then the translations will be printed out, prepared with the translator’s statement and the sources, and applied for notarization at a Justice Department/Public Notary Office.

You can take a closer view and directly join our process by reviewing & approving each step’s result for:

  • The translation (before notarization)
  • The notarized scan (before delivery)

You will always know what and how your documents have been processed.

#7. What are requirements for a document to be notarized?

Almost documents in foreign language can be translated into Vietnamese and notarized, and vice versa. Exceptions include:

  • Documents of personal declaration, petition for complaint, lawsuit, etc. The notary is unable to verify your own testimonials, thus cannot notarize your documents.
  • Documents with signs of falsification, photoshop, etc. Your documents should be original.

#8. Can my documents be translated and notarized to another language other than Vietnamese?

Yes. However, Vietnamese must be taken as a bridge. This means your documents will be translated into Vietnamese, then from Vietnamese to another language.

For example, if you want to notarize from English to French, the notarized document will include (in the corresponding order):

  1. French translation
  2. Translator’s statement (VI>>FR)
  3. Vietnamese translation
  4. Translator’s statement (EN>>VI)
  5. English source

#9. How can I receive the result in Vietnam?

There are 02 ways:

  • You can visit and directly collect the notarized documents at our Project Office in Hanoi: Seabank Building, No. 21 Han Thuyen, Pham Dinh Ho Ward, Hai Ba Trung District, Hanoi.
  • You can provide your address. The documents will be delivered to your place using common trusted delivery services (Grabexpress, ViettelPost, Nasco, …)

#10. Can I get a VAT invoice? 

Yes. VAT invoices will be issued in electronic form upon your request.

In need of Notarization?

Contact Us Now!

Translation News – Week 22

Check out the latest and most interesting news of the week about Translating and Interpreting with AM Vietnam.

#1. Free Seminar: Interpreting Skills for Beginners

Weekly News 22

This is a free webinar for those who are interested or planning to start a career as an interpreter and want to learn the skills needed to become successful. The seminar will cover the basic rules that an interpreter needs to follow, as well as the indispensable skill sets for career development.

You will learn:

  • Different forms of interpretation
  • The role of an interpreter
  • How to prepare for an interpreting session
  • Do’s & Don’ts when interpreting
  • Translation career direction

Organized by: Translit

Entrance fee: Free

Time: Tue, 22 Jun 2021, 5:00 – 6:00 PM

Location: Online

Registration at here

#2. Translators without Borders Partners with Memsource

Weekly News 22

In a recent announcement, Translators without Borders (TWB), a nonprofit organization providing translation services for humanitarian purposes, announced that it will use Memsource to improve its service delivery capacity for communities around the world that struggle with low literacy rates and underdeveloped technology. Memsource is an online system that provides effective translation tools and project management. Most of TWB’s nearly 60,000 translators give Memsource positive reviews, especially with its online and offline support. This is an essential feature for those who work in remote areas with unstable network connections.

“We are excited to be partnering with Translators without Borders and happy to know that our efforts and developments, especially in the area of MT enablement, can help contribute toward this worthy cause,” said David Čaněk, the chief executive officer of the Prague-based Memsource Group.

“Many translators working in marginalized languages have told us that they really struggle with online tools, mostly due to poor internet connections,” said Manuela Noske, the community manager at Translators without Borders. “This new translation management system will greatly improve access to all of our community members, while also giving them new skills and valuable experience to further their careers.”

#3. Fujitsu Launches New Translation System

Weekly News 22

The Japanese information technology and communications company Fujitsu recently launched a new speech translation system, notable for the fact that it’s a hands-free device that automatically detects and translates speech in more than ten different languages. Currently, the device is specialized for translation in medical settings, however the company also expects that it will be useful at popular tourist destinations.

The system consists of microphones, a tablet device which displays the translations, and a translation app featuring the machine translation (MT) system designed by Mirai Translate Co. This MT system was built using data and research from Japan’s National Institute of Information and Communications Technology (NICT), which also conducted research used in developing another MT system released earlier this year, NEC’s DokoMinaPhone App.

A feature worth noticing is its highly accurate voice recognition system, utilizing technology that limits the acoustic distortion caused by background noise. Microphones set up throughout a given room can identify the locations of speakers as well as the language they are speaking, translating it into the listener’s native language. Currently, the product offers translations between Japanese, Korean, Mandarin (both Traditional and Simplified characters can be displayed as well), Burmese, Indonesian, Thai, Vietnamese, English, Spanish, Portuguese, and French.

#4. United States: Bill to Improve Language Access in Mortgage Servicing

Weekly News 22

Last week, the US House of Representatives Committee on Financial Services passed a bill that would improve language access in mortgage servicing. If passed into law (H.R. 3009), the Act would require the Consumer Financial Protection Bureau to provide a framework and tools for mortgage lenders and bankers to improve language access services for borrowers with limited English proficiency (LEP),

who have often been left behind or disenfranchised by the language barrier.

“It is time to make language accessibility the norm and not the exception,” Rep. Garcia said. However, execution is in fact difficult for currently not all languages are available on the service platform. Mortgage Bankers Association (MBA) recommends that the act need to place limits on which languages lenders must make available to borrowers, since the majority of residents with LEP speak a relatively small handful of languages.

Pioneer in Translation in Vietnam

Grasping the general trend in the industry, AM Vietnam has now deployed the Memsource system with the ability to make the most of language resources that will allow us to provide quality Specialized Translation services at a reasonable price. Contact us today to get free advices for your Translation-Localization project!

Translation: Six tools to improve quality and efficiency

In every field, tools are created to help improve the quality and efficiency of work. In translation too, instead of the previous direct translation, now translators have many effective tools to support them – CAT Tools. There have been tools developed to assist with translation work. The following six tools have been selected by us to apply to each specific step in the modern translation process because of their practicality and relevance.

But first, what are CAT Tools?

CAT Tools (Computer-assisted translation) are simply understood as tools to support translation that run on computers. Each of these tools can support one or more activities in the modern translation process such as digitization, quality control and translation.

So they are specialized computer software used in the modern translation industry.

Six tools selected to improve translation quality and efficiency

Managers are interested in improving quality and efficiency not only in translation but also in every industry. Instead of a translator translating 2000 words a day with average quality, now they can translate 3000-4000 words with decent quality with a human translation process.

This improvement helps to improve the reputation of the translation industry as well as bring greater value to the translator. Why such a significant improvement? The most powerful answer is process and technology.

#1. OCR document digitization tool – ABBYY FineReader

Editable documents are the required input of modern translation workflows. Support tools can then analyze and understand the content and allow searching.

ABBYY FineReader allows efficient conversion of Vietnamese content from OCR, JPG, PDF, etc. into readable text fast and accurately.

ABBYY FineReader comes with a friendly and easy-to-use interface. Simply select the document to convert, select the language and press the Read button, the software will give you a beautiful MS Word file. The only disadvantage of this software, like all OCR tools, is that it cannot ‘t read handwriting and has difficulty recognizing letters that are too blurry or have other content overlaid.

See full features of ABBYY FineReader here.

Abbyy Finereader by ABBYY Production LLC (Russia).

#2. Comprehensive translation software – Trados Studio

Trados studio is a professional computer-based offline translation software developed by SDL Plc (now RWS), which is based in the United Kingdom. Trados studio can be considered as an all-in-one tool for the professional TEP process. Here are some prominent and commonly used features of Trados Studio:

  • Detailed analysis of the content of a translation project
  • Translation with preservation of document formatting
  • Parallel display of source-target files right in the translation window
  • Update of bilingual content into Translation Memories (TM)
  • Export as Bilingual Review files (two parallel columns) for convenient editing
  • Automatic translation of translated sentences stored in TMs
  • Automatic dictionary suggestion using TMs and term bases
  • Supporting Regex substitution (similar to MS Word)
  • Packaging of projects, helping users to manage translatable documents and available resources and allowing easy delivery
  • Support of a variety of document formats, from basic MS Office formats like .docx, .xlsx and .pptx to design or programming file formats
  • Generation of linked data with Google Translate
  • Directly tracking of changes (TrackChange) when editing
  • Update of source files upon changes
  • Tagging of comments to each word (not each sentence)
  • Customization of sentence breaks (sentence breaks or paragraph breaks)
  • Advanced filters

In addition, if using the licensed version, users also have access to a free repository of related support tools, developed exclusively and only at Trados. Another bonus point is that Trados has a large and active user community, ready to answer your questions and related issues, a rich pool of experience in handling documents. The downside of Trados is that it is not a lightweight software; low-spec computers may experience frequent lags while using or even unable to install it. In addition, the assortment of functions means it will take some time for users to get familiar with and master basic operations.

See more about Trados Studio here.

3. Quality control tool – Xbench

Xbench is a Quality Control (QA) software from ApSIC, S.L. (Spain), which allows you to quickly check your translations according to your own set criteria.

Common errors such as word repetition, inconsistent translation, incorrect use of available terms, misspellings, punctuation, errors, etc. are effectively controlled. These are silly or unnecessary mistakes but can be very time-consuming if you have to proofread them manually, and are easy to miss.

Xbench is designed to work perfectly with other CAT tools such as Trados and MemoQ as this tool can analyze and evaluate xliff formats and even TM files. All test results can be exported to a report file that is easy to save and track for corresponding editing in your own translation tool.

Download the trial version of Xbench 3.0 here.

4. TM Editing – Heartsome TMX Editor

Translation Memory (TM) is a foundational innovation for translation tools, helping translators to save translated content and then easily look it up again. TM also helps to ensure consistent translation if a project involves multiple people, and helps to save time and effort as no-one has to retranslate a sentence that someone else has already translated. However, TMs will fill up over time and become heavy files that are difficult to handle and use.

Looking up a word in a TM only about 1MB will give results almost immediately, but can take up to several minutes if the TM’s size is 100MB. You can choose to split the TM from the start and manage a bunch of different fragmented TMs. Or keep a single set of TMs and reduce the size through the TM editing tool – HSTMXEditor, a completely free software from Heartsome Technologies Ltd.

Just export the TM to TMX format, you can open it in HSTMXEditor and remove the metadata (translation data associated with the translator name, save time, etc.) – which takes up most of the space in the TM, or edit the available translation sentences to form a standard lookup TM. In addition, you can import two-column content from a MS Word or MS Excel file to create a quick TM.

Find and download HSTMXEditor for free here.


Read more: Game localization: The role and the importance

Conclusion

In a project, without support staff, a translator will need to handle a variety of tasks, from preparing translated documents into the desired format, setting up the project, managing and looking up terms, translating, proofreading, quality control to project packaging. Those are just the most basic steps to be taken to create a quality translation product, meeting the strict requirements of clients. Along with that is the constant pressure of time. Usually, there is not too much time to process translated documents. Just “having enough time” can make translators happy. To meet those needs, apart from knowledge and skills, translators cannot rely on anything but technology.

Since the advent of CAT tools, the first computer-aided translation tool appeared in the mid-80s, so far, there have been many different translation tools for translators to choose from. The problem is not the lack of software, but how to choose the best tools for each specific job purpose. With years of practical experience from leading language experts, AMVN has drawn up a quality list of the following six tools for translators.

How to use ABBYY FineReader to convert PDF to Word most effectively

1. Convert PDF to Word:

  • Open ABBYY

Sử Dụng Abby Chuyển Đổi Pdf Sang Word

  • Add file and set up

Cài Đặt Abby Để Chuyển Đổi Pdf Sang Word
Convert PDF to Word: 35829-pdf to word-2

1/ Color mode – Select color mode for conversion, you will have 2 options:

+ Full color: ABBYY will convert and keep the original colors of a file as is, including text and image colors.
+ Black and white: in this mode, the text and images of a file will be converted into black and white text and images.

2/ Document language – Select language for documents to be converted:

+ In case you’re not sure what the language of the documents to be converted is, select “Automatically select document languages from the following list”, which allows ABBYY to automatically select the most similar language to that of the original document.
+ In case you already know what the language of the documents to be converted is, select “Specify languages manually”, then tick one or more corresponding languages, this option allows ABBYY to produce a nice-looking converted document with least spelling errors, especially documents containing several languages.

3/ Image or PDF File to Microsoft Word: Add files to be converted to Word

+ ABBYY can recognize all types of files including pdf, png, img.
+ You can add multiple files to ABBYY at once.

4/ Save as Microsoft Word Document: Save files converted to Word

4.1. Create a single file for all pages: Save all converted pages/files on 1 file.

4.2. Create a separate file for each source file: Save each converted file to a separate file (the files shall be saved using the name of each original file added in the beginning automatically)

Cách Lưu Kết Quả Chuyển Đổi Pdf Sang Word Bằng Abby
Convert PDF to Word: 35829-pdf to word-3

2. Use ABBYY FineReader 12 to convert tables in PDF (or img, png)

For PDFs containing tables as shown below, it’s still possible to recognize and convert these tables into text in Word using ABBYY, however, the text won’t be automatically arranged in a table, but separate text boxes, making re-formatting the document more difficult and time-consuming. This is especially true of financial statements containing multiple tables.

As shown in the image below, the tables were automatically converted into two forms which are ‘tables’ and small ‘text boxes’.

Sử Dụng Abby Chuyển Đổi Văn Bản Pdf Dạng Bảng Sang Word
Convert PDF to Word: 35829-pdf to word-4

To make things more convenient, ABBYY allows users to customize their own conversion process, set up and select the conversion area as they like.

After adding files and select conversion options as usual, you can:

Vẽ Bảng Trong Abby Giúp Quá Trình Chuyển Đổi Từ Pdf Sang Word Chính Xác Và Ít Lỗi Chính Tả
Convert PDF to Word: 35829-pdf to word-5

1/ Select Draw Table

2/ Drag-select the entire tabular area

3/ Set up the selected area

Các Công Cụ Vẽ Bảng Trên Vùng Chọn Trong Chuyển Đổi Pdf Sang Word Bằng Abby
Convert PDF to Word: 35829-pdf to word-6

 

You can use drawing tools to recreate the most accurate table.

3.1 “Analyze Table Structure” ABBYY will automatically draw a table over the area you selected

3.2 “Delete Separator” Delete vertical or horizontal lines

3.3 “Add Vertical Separator” Add vertical lines

3.4 “Add Horizontal Separator” Add horizontal lines

3.5 “ Merge Table Cells” Combine several cells into one cell

3.6 “Split Table Cells” Divide one cell into several cells

4/ Convert the drawn table

After drawing the table according to the original document using ABBYY options, click “Read” so that ABBYY can recognize and convert the tables to Word.

The complete table is as below.

Vẽ Bảng Bằng Abby Fine Reader
Convert PDF to Word: 35829-pdf to word-6

I hope this article helps you handle PDF files more easily. Download ABBYY Fine Reader here.

The most important principle when updating translated documents

What is updating translated documents?

Updating translated documents means making modification to an available translation according to tracked changes made in the original documents. This can happen when:

  • Clients update their source document and requests corresponding updates in the translation.
  • New translation requests from clients, wherein its content and form are basically the same as previously translated documents. If you decide to update translated documents, compare the two source documents to make the most of previous translations.
The Most Important Principle When Updating Translated Documents

What principles should be kept in mind when updating translated documents?

Always perform careful lookup during translation

Translators who update the documents must ALWAYS look up ways to translate words or phrases in the source text to ensure terminological consistency.

Always reread the whole sentence/paragraph while updating

Re-reading of the whole sentence/paragraph while updating is essential to help you make sure that the modifications will not affect the meaning of the whole sentence, and that all that need to be corrected has been corrected.

1. Example 1:

Source: Party AParty B shall and make sure its officers and employees shall comply with current laws.

Translation: Bên ABên B phải tuân thủ và đảm bảo rằng cán bộ và nhân viên của Bên ABên B phải tuân thủ luật hiện hành.

It is easy to notice that since the source text uses an independent possessive pronoun “its” to replace “Party A”, we only need to change “Party A” to “Party B” and leave the pronoun as is. However, Vietnamese translations tend to repeat the antecedent instead, so the pronoun would need a corresponding modification. In this particular case, if the person who makes the updates focuses solely on the tracked changes without re-reading the whole sentence, errors are likely to occur, creating a translation with a completely different meaning.

2. Example 2:

Source: Party A shall indemnify and hold indemnified Party B and all of its officers, employees, agents, assignees, and transferees against all loss and damage, claims, and suits in full compliance with current laws.

Bản dịch: Bên A sẽ bồi thường và đảm bảo Bên B và toàn bộ cán bộ, nhân viên, đại lý, bên nhận chuyển nhượng và bên nhận chuyển giao của Bên B được bồi thường trước mọi tổn thất và thiệt hại, yêu cầu thanh toán và khiếu kiện theo quy định của luật hiện hành.

Here, the translation text generated from the verb phrase “shall indemnify and hold indemnified” is inserted in between the object and the object complement. It is easy to overlook and obmit the phrase “được bồi thường” with the part that should be replaced, which could result in an incomplete sentence.

I hope that, after reading, you are now more aware of how important it is to apply the principles above while updating translated documents and achieve a complete, accurate and consistent translation.

10 English Terms of Hotel Management Positions in Vietnamese

Group 1: Leadership – management level

1. General Director (GD)

  • Vietnamese name: Tổng giám đốc
  • Acronym: TGĐ
  • Role: General management of hotel operations; Ensuring the overall goals of the hotel to bring great experiences to visitors; Earning revenue and profit for the hotel.

2. Deputy General Director (PGD)

  • Vietnamese name: Phó Tổng giám đốc
  • Abbreviation: PTGĐ
  • Role: Assist GD in planning, developing, implementing and monitoring hotel initiatives and projects; Directly supervise hotel operations; Responsible for budgeting and participating in the hiring and evaluation of hotel personnel. PGD assumes the responsibility of the head of the hotel in the GD’s absence.

3. Rooms Division Manager

  • Vietnamese name: Giám đốc bộ phận phòng khách
  • Abbreviation: GĐP
  • Role: Responsible for overseeing the operations of the two important departments: Reception and Housekeeping. They are responsible for the comfort and safety of all visitors staying at the hotel.

4. Front Office Manager

  • Vietnamese name: Giám đốc bộ phận lễ tân
  • Abbreviation: GĐLT
  • Role: Responsible for supervising all front desk staff to ensure proper completion of department duties. Their specific job is to direct and coordinate front desk activities such as: reservations, customer service… to the preparation of monthly reports and budgets for the front front office department.

5. Executive Housekeeper/Housekeeping Manager

  • Vietnamese name: Giám đốc Buồng phòng
  • Abbreviation: GĐBP
  • Role: Head of the housekeeping department, responsible for supervising and managing the daily activities of the department to ensure that the rooms are cleaned before welcoming visitors.

6. F&B Manager

  • Vietnamese name: Giám đốc bộ phận ẩm thực
  • Abbreviation: GĐAT
  • Role: Head of the F&B department in the hotel. Their job is to forecast, plan and control the ordering of food and beverages in the hotel. They are also responsible for financial management related to the entire process of purchasing food and beverages for the hotel.

7. Sales & Marketing Manager

  • Vietnamese name: Giám đốc bán hàng và tiếp thị
  • Abbreviation: GĐBHTT
  • Role: Responsible for maximizing hotel revenue by developing sales and marketing plans to increase hotel occupancy.

8. Chief Accountant/Accounting Manager

  • Vietnamese name: Kế toán trưởng
  • Abbreviation: 
  • Role: Head of Finance in the hotel, responsible for overseeing related activities such as account management, reporting and relationships with suppliers to optimize profitability for the hotel.

9. Administration/ HR Manager

  • Vietnamese name: Giám đốc bộ phận hành chính – nhân sự
  • Abbreviation:
  • Role: Responsible for overseeing all hotel personnel related processes and developing HR strategies in line with the hotel’s business needs.

10. Chief Engineer

  • Vietnamese name: Kỹ sư trưởng
  • Abbreviation:
  • Role: Responsible for overseeing the operation, maintenance and repair of hotel tools and equipment. They must supervise technical staff, and may work in both office and hotel environments.

Google Analytics: What you can and can’t do with GA

7 Things Google Analytics CAN Do for a Webmaster?

#1. Keep Track of Real-time Traffic

Google Analytics not only allows you to see who has visited your website in the past, it also allows you to see how many people are currently visiting your website. Go to Real-Time reports to see the number of people visit and leave your site, and see how they engage with your content.

#2. Number of Website Visitors

Though it’s impossible for you to know exactly who is visiting your website, the Audience Report allows you to learn a lot about these people, including their age, gender, hobbies, occupation and location. This information can be used to target them in an email campaign or online advertising, as well as to customize content to gain more attention.

#3. What Visitors Are Looking For On Your Website

If there’s a search feature on your website, the Site Search extension of Google Analytics will tell you which keywords are being entered into the search box by your visitors, and whether they’ll find what they’re looking for.

Use Google Analytics to see which links are visited the most.

#4. Show You What Your Visitors Are Clicking On

The In-Page Analytics extension of Google shall list all the internal links on your website and show you which ones are visited the most by your visitors, so you know where to place your important Call-to-Actions and which pages need to be updated for increased connectivity.

#5. How Visitors Access Your Website

The Users Flow report of Google can show you how your visitors experienced your website, including where they started, how many people clicked on another page, how many people left your site and in which order your pages were viewed.

#6. Content Evaluation

Under section Behavior of Google Analytics, select Site Content, then All Pages to see the list of all websites by number of views in descending order. You can arrange the list by pageviews, average time on page, number of visitors to your site through a page, etc.

#7. Let You Know If A Mobile-friendly Website Is Necessary

Fortunately, your website is already mobile-friendly. But even if it’s not, the Mobile (Devices) section in the Audience Report will tell you what devices your visitors are using to access your website and what percentage of them are smartphones or tablets.

4 Things Google Analytics CAN’T Do?

#1. Who Visited Your Website?

Google Analytics can tell you a lot about the people who visit your website, but it won’t tell you who they are. You’ll know how old they are, where they live and many more, but you won’t know their names, their IP addresses, their companies or any other personally identifiable information.

#2. View The Usage Data Of Your Website Before Setting Up Google Analytics

With Google Analytics, you can only view the data created from the moment you started tracking your website—you can’t go back in time and view the traffic and other information from before Google Analytics was set up.

#3. See What Your Visitors Do On Other Websites

You can get extremely detailed information about what a visitor does on your website, including what pages they visited, how long they stayed there, what buttons they clicked on, etc., but once they leaves your site, you won’t be able to track the sites they’ll visit and their behaviors there anymore.

Google Analytics will give you information about what people do on your website, not what they do on other sites or what those sites are.

#4. Keep Track of Users Who Don’t Want To Be Tracked

Google Analytics uses cookies and JavaScript to track the number of visitors to a page. If a visitor disables them or enables the “do not track” plugin or extension, Google Analytics will not be able to track that visitor’s behaviors on your website.

Machine translation: ISO 18587 and what it means for LSP

The evolution of machine translation (MT) is a game-changer in how we consider the quality of translation services and what is a translation service as such.

The International Organization for Standardization (ISO) along with translation industry professionals have addressed the development by issuing two translation-related international standards, namely:

  • ISO 17100:2015 Translation Services – Requirements for Translation Services that was based on the already well-known previously issued EN 15038 standard, and
  • ISO 18587:2017 Translation services – Post-editing of machine translation output – Requirements, a brand new standard issued only this spring that establishes a framework and requirements for editors of MT output.

So, what is new with ISO 18587 and what should translation providers and clients alike pay attention to?

ISO 18578:2017 – Post-editing of machine translation

Translators and editors now become post-editors.

The norm deals chiefly with the term “post-editing” and focuses on “post-editors” instead of translators. Strictly speaking, whenever input text passes through an initial CAT tool check or any computer-assisted pre-translation analysis or content processing, it becomes machine output.

Defining full post-editing vs. light post-editing

Moreover, the ISO 18587 standard differentiates between “full post-editing” as a product comparable to a product of human translation in the final result, and “light post-editing” that provides results of “merely comprehensible text without any attempt to be similar to human translation” (as defined in Annex B of the norm). Obviously, in terms of the current perception of “quality” within today’s translation industry, only full post-editing meets the quality standards as it is brings impeccable professional results.

However, as long as “the final text is not intended for publication”, the norm clearly states what requirements need to be met to establish light-post editing that could, in fact, be turned into a service. It’s up to discussion whether this approach of post-editing output quality will be feasible in the near future.

It’s up to discussion whether this approach of post-editing output quality will be feasible in the near future.

In ISO 18578, post-editors are considered translation professionals in the exact same sense as in ISO 17100, therefore an LSP needs to provide evidence that its post-editors either:

  • obtained a linguistic degree that has required significant translation training from a recognized organization, or
  • hold a degree from a field other than translation, while the subject can prove two years of professional experience in translation or post-editing, or
  • can prove an experience of 5 years of full-time translation or post-editing

Training of post-editors for machine output required

As translators transform into post-editors in this type of service, and because machines are heavily involved in the translation process, editing of MT output requires special knowledge of CAT tools and an understanding of how translation and terminology management systems interact with MT and MT systems. Post-editors need to be thoroughly trained to use the post-editing tools, recognize common MT errors, assess whether it makes sense to even edit the MT output in terms of effort and time spent and to become familiar with the difference between the full and light post-editing processes and the eventual outcome.

To maintain a high regard for the players in the translation industry, and especially for the companies that rely on the use of translation memories and other translation resources and workflows including MT, we would highly recommend getting familiar with the ISO 18587 standard and also consider their third-party translation suppliers’ quality approach in the context of post-editing MT output.

Translation: TOP 10 Criterias for Text analysis

Translation: Criteria for Text analysis

The above criteria of the text analysis, despite being listed in order, cover all features, which are interdependent: for example, the meaning is related to all other criteria. Details are as below.

#1. Text subject

It is necessary to grasp the subject of the text in order to properly translate it into the target language. Issues related to the text subject that need to be taken into consideration include:

  • Document’s level of expertise (e.g. general, semi-professional, professional)
  • Genres of documents (e.g. law in general, legal contracts in particular);
  • Translator’s experience of the subject;
  • Reference accessibility and usage.

The above the subject approach that may affect on how the translator responses to the text and how the translated work should be done. Once the text subject is determined, the translator must bridge its background knowledge and skills derived from work experience to such subject, as this not only implies the ability of the translator to recognize the text subject, but also demonstrates its competence in the language, context, and culture of the subject. Experience and knowledge of the text subject or through fostering knowledge and competencies through learning and practicing translation, creating a foundation to hone professional skills. Appropriate document accessibility and recognition are also essential to ensure accuracy, style, language, terminology and vocabulary. Professional skills give momentum for productivity increase and allow quick and confident completion of translations. Proficiency and experience of the translator influence the decision making in job acceptance, while the others depend on the time for the translator to research the given task.

Translation: Top 10 Criterias For Text Analysis

#2. Text Purpose

The purpose of the text can be stated in its title or headline (subheadings), or even in the abstract, or in the text content itself. It is necessary to differentiate between the purpose of the text, in terms of the the author’s intention, and the application of the text. For example, laws include many provisions governing an area or action, and sanctions, thus exist for two purposes: regulation and prevention. On the other hand, legal translation has ample purposes, from informing to the readers in the target language to applying and interpreting the law in the legal context. A text can have many purposes: an article can hold the purposes of communication, debate encouragement, criticism /praise, recommendation, advise, opinions, rebuttal, or all above. Therefore, the translator must understand the purpose(s) of the text in order for the translated work to convey not only the value of the information, but also its implicit purposes. Use of the original and the use to which the translation is intended may be different through the translation abstract (if any) and the purpose of the original is often different from that of the translation. Comparing the uses of these two will help the translator develop a framework for translation.

#3. Text genres

In pre-translation analysis, the translator must consider the target audience of the original and translation, as well as the genre of the text to determine the author’s work. Genre is used to describe different groups of works, not only in literature but also in art and music. In a library or bookstore, the books will be classified by genres such as crime, romance, fiction, superhero, children’s, etc. These are different types of fiction. For non-fiction literature, the most popular genres are autobiography, reference books, user manuals, travel guides, history, and hobby. This is only the part of it. In mass media, there are different genres: editorials, general news column, featured news, short articles to be filled in newspapers, before deskstop publishing is made available), criticism, obituary, and reporting categories. Some other categories translators may encounter are textbooks, travel brochures, or product and service websites. The genre and discourse industry certainly influences the strategy that translators adopt. Peter Newmark has identified two different translation methods: translation for information and translation for semantics (About Translation 19001: 10-11). According to Newmark, translation aims to reader-centered information, with the desire that the message is conveyed in the most understandable way. On the contrary, semantic translation is author-centered, translating more semantically and depends on the original. For newspapers, advertisements, announcements, etc. the application of translation for the purpose of conveying information is usually effective. Moreover, for texts that are required to adhere to the original with well-defined terms and concepts, such as legal documents and patents, the translator must opt to semantic approach and preserve the syntax of the original as much as possible. These two approaches can sometimes be used in parallel, even on the same document, as different sections may represent different types of documents.

#4. Format

The format is the layout and features that are not lexical. It is basically a template to shape the text into a certain layout, text containing a series of paragraphs, for instance, or an MS PowerPoint presentation with a bunch of presentation effects, such as text, bubbles, subtitles, illustrations, bullet points, etc. Format is a design feature but also a cultural “envelope”, ie the format itself also has the characteristics of the type of document. If the original is formatted adhering to a certain standard (e.g. balance sheet) then the translator’s task will include translation and conversion: usually the format from the original language is to be slightly customized when translated to the target language.

#5. Grammar and syntax

Text language includes the grammatical and syntactic features, that is, the lingual structure. English grammar does not express much of formality; In fact, there is little difference between usage (the theoretical usage of language) and the practice in use (the practical usage). This exists in any languages, to a certain extent, due to formal and informal discourse, but the difference is greater in English. In terms of English syntax, logic and structure of sentences depend mainly on word order (“less grammar” means discourse is often not “directed”). The basic word order is usually subject – verb – direct object – indirect object, to which the translator needs to identify when (and where) the writer has strayed further from the standard grammar, syntax, and for what reason. Citing the archetypal verb “to boldly go” is a smooth move by the writers of the Star Trek. If the writers follow the norm and write “To go boldly where no man has gone before”, would the series be the as big as it is now?

#6. Vocabulary and language

These characteristics are the foundation for text analysis and translation workflow. If subject, genre and format are important factors in establishing the scope and nature of translation, words are the stepping stones for the original text. There are many linguistic definitions, yet described mostly by two basic aspects: multiple languages used for a particular purpose or used in a particular social context (formality level). An important aspect of language, along with discourse is the participant or discourse intonation, reflecting the relationship between the author and the reader. The questions related to the participants to be asked in text analysis including: Personal or non-personal, formal or informal language? How formal it is? Is it accessible or not? Another aspect to be noted is discourse method. This method can be seen as describing the channels to which language is delivered and can also include visual channels (images, signs or symbols) and tactile (touch). The method of discourse is often described using privacy criteria, which measure the limit of readership (i.e, who is allowed to read the translations). Vocabulary and terminology refer to the total number of words of a given language or text. It is necessary to distinguish vocabulary and language in text analysis. Words alone do not make a context – discourse only make sense from connected words and sentences. Word-for-word translation (also known as “semantic translation”) tends to create series of lexical units with no meaning. A coherent context can only be created when sequences comply with the rules and principles in grammar and syntax of the target language, and follow the target language reader’s expectations on sentence structure, discourse model and layout. Furthermore, the recognition of discourse formation occurred under a social or professional context helps to build a bigger picture of the context. The terminology can be changed by varying language, for example, in one dialogue, one can use a formal language, while the other can use the informal. For example, in court, judges and prosecution/defense groups use legal language and concepts, while witnesses or defendants are more likely to use spontaneous expressions. In addition, an examiner, assigned to provide a specialized opinion on an aspect related to the case, will use the typical language of their expertise or area, interspersed with explanation and interpretation. In other words, language can be “simplified” so that amateurs (such as jury members) can understand. Witnesses are those to “simplify” the terminology, not translators.

#7.Style characteristics

We can occasionally recognize an author’s style in the specific points in its work. For example, the author’s vocabulary can be seen through word usage, sentence structure, hieroglyphic language, intonation, and even punctuation. These stylistic features are particularly notable in prose and poetry. One rhetorical figure of speech is called zeugma, which is problematic for translators. Zeugma is a word used to modify two or more other words in different ways or in different senses (e.g. “he broke a world record, and his ankle”).

#8. Layout and logic

Dividing text into paragraphs, sentences, and units provides a framework for argument and logic development. If the discourse and the standard use are contrasting, the reader should make an effort to understand the meaning underlying. For example, poetry is often characterized by unstructured discourse, non-standard word order, grammar, syntax, and vocabulary. Translators are likely to face certain risks if they get start in the translation without giving a careful consideration of the messages of the author, as well as how the author develops and engages the message through means of association. Reading is not just a linear process, but it involves cross-referencing information in the text to build a complete, coherent picture. Semantic translation may expose to possible risks such as: fragmentation of the author’s train of thoughts and intentions; creation and arrangement of “watertight compartments” (often lexical units); and the absence of a comprehensive and coherent discourse, which fully can reflect the ideas fully as they are developed by the author in the form and order of the text. Away to avoid a linear approach to translation is to summarize the main idea (informal summary) of the original by identifying the concepts and messages the text implying as to reconstruct the the main theme throughout the whole text and connect the text.

#9. Meaning

The meaning is intended to be the set of messages conveyed through discourse, spoken or written, in either individual constituent units or text-wide. The messages conveyed by the original must to be correctly understood before the translating begins. Text reading is an essential step in familiarizing yourself with the text, although translators are unconditionally required to study or scrutinize the given text to ensure that the discourse is correctly understood, and author’s intentions have been identified. Factors resulting in reading comprehension problems for text constituent units, or for the whole text, include: intentional or accidental ambiguity; speaking/writing style of the author; non-standard use of words or phrases (either unintentional and intentional); poor quality of the original; the translator was not knowledgeable enough about the concepts stated in the original, possibly due to lack of expertise; the original’s logic and arguments are difficult to comprehend; typing mistakes; or the more formal aspects of the source language. Ultimately, interpretation of the meaning of a passage, or the whole language, depends on the ability to successfully “read and understand” the author, and to decode the codes used by the author. Tools developed by the reader to achieve this include, source language recognition and its conventions and formality, and the ability to determine author’s speaking and writing style, text theme, argument, tone, attitudes, and cultural content/context.

#10. Culture and context

The “culture” is used in many different ways, but in terms of translation, culture is defined as follows:

  • Proper nouns (names, titles, places, people, events, companies and organizations, movies, prose and poem, music, art, law);
  • Cultural references (art and architecture, socio-cultural phenomena);
  • Local and regional words, slang, strange words/phrases, old words;
  • Citations (by people, in film/literature)
  • The punctuation mark or indicator is used to indicate a particular cultural things,

Above is not a complete list, and is intended only to show cultural diversity and generality. The most common cultural items of found in the original text include: proper nouns, names of people and places, literary works or events, terminology for works of art or architecture, linguistic elements are not included in the vocabulary of the standard language (dialect, etc.).

Web SEO: 9 Web Analytics Metrics You Need To Know

3 main groups of page analytics metrics

Group 1: Traffic metrics

Traffic metrics can tell you how many people are visiting your site, where they’re coming from, and what pages they’re viewing.

#1. User

Google’s user metric shows how many unique people have interacted with your site. To find your site’s users, select Audience from the left menu, then select Overview. You’ll see a number that shows how many people visited your site within the selected date range. If the same user visits your site multiple times within the specified date range, they are counted only once. However, if a user clears his/her cache or accesses your site via a different device or browser, he/she may be counted as a new user.

#2. Access session

Every time a user visits your website at any time during a certain period of time, that counts as a session. A session can include multiple pageviews and interactions and ends after 30 minutes of inactivity, or at midnight, or when a visitor re-enters the site from a search, referrer, or other tagged URLs.

#3. Pageviews

Pageviews metrics tell you which pages are the most popular and the least popular on your Website. When one of the pages on your site — the homepage or any other — is loaded by the browser, that counts as a pageview. If the same user reloads the same page, that counts as a second pageview. To see the total number of pageviews on your site, select Audience from the left menu, then select Overview. To see which pages get the most views, go to Behavior > Site Content > All Pages.

 

Group 2: User behavior metrics

User behavior metrics can tell you how visitors access and interact with your site and tell you whether your site is providing a good user experience.

#4. Bounce rate

Bounce rate is the percentage of visitors who landed on a page before “bounce” without taking any other action or viewing any more pages on your site. In general, if you have a low bounce rate, you can infer that your website is providing good experience to visitors and they are finding your website content useful and engaging. A high bounce rate often indicates that people aren’t finding what they’re looking for, and your site’s content isn’t doing a good job of capturing people’s interest.

Tips: A bounce rate below 50% is a good one. When you want customers to stay to read useful information to increase conversion rates, help users have a better experience.

#5. Channels of information access

Knowing how people get to your website can not only help shape your marketing strategy, but it can also tell you which of your marketing efforts are working and which might need to be reviewed. In Google Analytics, channels refer to the type of digital entity that sent traffic to your website i.e. organic search, direct, referral, social, paid search or email. To see which channels are bringing the most traffic to your site, go to Acquisition > All Traffic > Channels and Google Analytics will display a list of ranked channels, along with key visitor behaviors. Visit the website from each of these channels so you can see if a certain type of behavior (contact form submissions, time on site, etc.) corresponds to the channel.

#6. Referrals and suggestions from 3rd parties

One of the ways people can get to your website is to click a link on another website. This type of website visit is called a vote. Knowing the top referral sources on your site, the sites that bring you the most “customers,” is a great opportunity to understand your customers better and identify link building opportunities, Digital advertising and guest-driven blogging. Select Acquisition > All Traffic > Referrals to see the amount of referral traffic during the selected time period, along with a list of domains that referred traffic to your site during that time. For each referring domain, you’ll see how many people visited your site using that referral, and more details on how they interacted with your site.

Group 3: Readership metrics

Understanding your Readers is the foundation to help you create everything from marketing campaigns to product development, and Google Analytics can provide you with a wealth of information about the people who visit your website.

#7. Demographics

To learn more about your website visitors, choose Audience > Demographics on the left menu. You’ll see a breakdown of your users by age and gender. Click Age or Gender to see how different ages and genders interact with your site.

#8. Access location

Are you a local business? Are you looking to expand or reach new markets? The Geography section of Google Analytics will tell you the location of your website visitors. Select Audience > Geography > Location to see a list of countries, and keep clicking on the region you want to learn more about to see ever smaller groups.

#9. Mobile experience

Statistics show that over 60% of internet traffic is now on mobile devices, which is a statistic for the whole world, not your specific website. Knowing the type of device your visitors use can help you decide if you need to prioritize a mobile-friendly format. To see the percentage of your website visitors on desktop versus smartphones and tablets, choose Audience > Mobile > Overview.

 

Translation: The reasons why you are not confident doing your job

The reasons why you are not confident doing your job

#1. You have not pay enough respect to your profession

If you don’t take your work seriously, you may become distracted or lose focus. Worse, you don’t strive to improve your performance. Being a translator takes real brainwork, so you need to have more capacity – which usually only comes when you make an effort.

As with other professions, translation can bring you good social status or income. For example, you could become a senior interpreter for United Nations or government delegations. You can also translate major credit contracts or medical documents that can help save hundreds of lives. Or if you are passionate about games, you can choose to work in game translation or game localization to help millions of players have a great experience with a trending game.

Translation: The Reasons Why You Are Not Confident Doing Your Job

#2. Your language technique is not good enough

When you are an English to Vietnamese translator, it means you need to have a deep understanding of English. You may not need to memorize all the English words, but you must understand the rules and structure of English sentences. It’s a way to give you confidence when dealing with difficult translations for e.g. an economic contract with page-long sentences.

#3. You have poor command of your native language

Have you ever written something yourself on paper? For example, a poem, a small story or a few lines of confession. Do you have difficulty drafting a form or a letter? These are such odd questions, but in translation, if you have difficulty expressing something, it means that your writing style is not that good. Let’s start from lessons on making sentences to practicing writing blog posts. They may be more effective than you think.

Moreover, each major also has a different way of expressing the language. For example, in the field of Legal, the language seems to be more rigid and strict than the field of marketing.

#4. Your background knowledge is insufficient

You graduated valedictorian in English, but do you understand anything about the medical field? Surely you can’t use your outstanding English command to translate an academic medical translation. That is a common difficulty for any translator, so don’t worry, start learning something.

Culture is also a form of knowledge that you need to acquire. Sometimes you have to learn the corporate culture of a customer or a certain locality to be able to convey targeted messages.

#5. You are a slow typer

Translation is not a jigsaw puzzle, your translation performance will suffer because you have to type your text. You will have more time to think if your typing skills are quick enough. You can also translate more words in an hour with greater accuracy. Learning and practicing typing skills is not difficult if you have 10 flexible fingers left. Be patient and work hard.

Conclusion

If you are thinking of becoming a professional translator, start today and consider the above issues. To succeed in translation industry, you must first take it as a serious profession and work hard to overcome the obstacles you face. You deal with them one by one, acquire necessary skills as you go, because simply no one can know it all and do everything perfect at the beginning.

Issues that cause you to lack confidence can be challenges you need to overcome. Do not hesitate to share with us your difficulties, we will help you with the experience of adults in the translation profession.