Dịch thuật là một công việc chuyên môn đòi hỏi người dịch không chỉ thành thạo ngôn ngữ, có khả năng đọc hiểu (lĩnh hội) văn bản nguồn, và khả năng diễn đạt (truyền tải) trong ngôn ngữ đích mà còn phải tuân thủ các nguyên tắc thận trọng để đảm bảo bản dịch không mắc những lỗi sai đáng tiếc.
Author Archives: Melisa Tran
Góc ngôn ngữ: 16 từ tiếng Anh nổi bật nhất trong năm 2023
Ngôn ngữ là hiện thân của văn hóa và đời sống xã hội. Do đó ngôn ngữ không ngừng thay đổi để phản ánh những điểm mới trong văn hóa, những tiến bộ của khoa học công nghệ cũng như những thay đổi trong xã hội. Chính vì thế, mỗi năm lại xuất hiện những từ và cụm từ phản ánh xu hướng đang thịnh hành và mối quan tâm thức thời của xã hội. Hãy cùng nhìn lại năm 2023 vừa qua qua các từ tiếng Anh nổi bật trong năm do Từ điển Oxford, Collins, và Merriam-Webster bình chọn.
Tìm hiểu 5 bước giúp khách hàng có trải nghiệm mua sắm trọn vẹn nhất
Điều gì đã tạo nên một ngành thương mại điện tử trị giá hàng nghìn tỷ đô la như hiện nay?- Dự kiến năm 2023 sẽ đạt doanh thu 6,5 nghìn tỷ đô toàn cầu ngay khi ảnh hưởng của đại dịch COVID đang dần giảm bớt, nhu cầu mua sắm trực tuyến vẫn không …
Continue reading “Tìm hiểu 5 bước giúp khách hàng có trải nghiệm mua sắm trọn vẹn nhất”
Đáp ứng nhu cầu thương mại điện tử: Bảo hành sản phẩm
Thương mại điện tử đang bước vào thời kỳ đỉnh cao. Thế giới đang sử dụng kênh mua sắm trực tuyến nhiều nhất từ trước đến giờ do rào cản đăng ký đang dần được gỡ bỏ, ngày càng nhiều nhiều người mới tham gia làm cho cạnh tranh gay gắt hơn. Các nhà bán …
Continue reading “Đáp ứng nhu cầu thương mại điện tử: Bảo hành sản phẩm”
6 kênh tiếp thị trực tuyến quan trọng trong ngành thương mại điện tử
Thành công trong bán hàng thương mại điện tử không đơn giản chỉ là quản lý tốt cửa hàng trực tuyến. Người bán phải quảng bá trang bán hàng của mình để tăng lưu lượng truy cập và tạo ra doanh số.Đó là lúc ta cần đến tiếp thị kỹ thuật số. Tiếp thị kỹ …
Continue reading “6 kênh tiếp thị trực tuyến quan trọng trong ngành thương mại điện tử”
Tìm hiểu về Apostille, vai trò của Apostille trong ngoại giao
Apostille là gì? Apostille là một loại giấy chứng nhận xác thực chữ ký trên một giấy tờ, tài liệu được công nhận bởi một tổ chức quốc tế. Nó chứng nhận hợp pháp hóa một giấy tờ, tài liệu của một quốc gia thành viên để sử dụng tại một quốc gia khác cũng …
Continue reading “Tìm hiểu về Apostille, vai trò của Apostille trong ngoại giao”
Giúp bạn Phân biệt Appendix, Annex, Exhibit, Attachment, Schedule và Addendum
Là một dịch thuật viên tiếng Anh, hẳn bạn đã hoặc sẽ có những lần phải dịch các tài liệu pháp lý, đặc biệt là các hợp đồng kinh tế với những tài liệu đính kèm. Một thắc mắc chung của nhiều dịch thuật viên khi dịch dạng tài liệu này, đó là khi dịch …
Continue reading “Giúp bạn Phân biệt Appendix, Annex, Exhibit, Attachment, Schedule và Addendum”
Đặt tên một căn bệnh, dễ hay khó?
Trong suốt một thời gian dài, việc không có hướng dẫn cụ thể về cách đặt tên những căn bệnh mới gặp là nguyên nhân dẫn đến sự ra đời của những cái tên gây tranh cãi. Cách đặt tên căn bệnh mới trong quá khứ Cùng nhìn lại năm 2009, là năm bùng phát …
Dịch thuật tiếng Việt
Dịch thuật tài liệu pháp lý chuyên nghiệp bởi luật sư kinh nghiệm, đảm bảo tính chuyên môn, cam kết bảo mật và nhanh chóng
Dịch thuật Hồ sơ Thử nghiệm Lâm sàng Chuyên nghiệp tại Việt Nam
Dịch thuật hồ sơ thử nghiệm lâm sàng bởi bác sĩ và chuyên gia y khoa kinh nghiệm, đảm bảo tính chuyên môn, bảo mật và nhanh chóng. Xem tại đây.
Sự khác biệt giữa phụ đề và chú thích
Hiện tại đang là kỷ nguyên truyền thông Video. Vì vậy điều quan trọng hơn bao giờ hết là làm cho video của bạn có thể xem được cho tất cả mọi người. Chú thích (caption) và phụ đề (subtitle) có thể giúp video của bạn tiếp cận lượng khán giả ngày càng lớn. Thông thường, …
Kinh nghiệm xử lý nội dung khó trong biên dịch
Trong ngành dịch thuật, không có văn bản hay tài liệu nào được cho là “dễ dàng chuyển ngữ”. Biên dịch viên, dù có chuyên môn về tài liệu cần dịch hay có nhiều năm kinh nghiệm đi chăng nữa, đều ít nhất một lần gặp phải “nội dung khó” về mặt ngôn ngữ, thể …
Continue reading “Kinh nghiệm xử lý nội dung khó trong biên dịch”
Dịch thuật theo tiêu chuẩn ISO tại AM Việt Nam
AM Việt Nam là công ty dịch thuật có Hệ thống quản lý chất lượng được chứng nhận phù hợp với các yêu cầu của ISO 9001-2015, định hướng cung cấp dịch vụ theo tiêu chuẩn ISO 17100 – là tiêu chuẩn quốc tế về các yêu cầu đối với dịch vụ dịch thuật. Bài …
Continue reading “Dịch thuật theo tiêu chuẩn ISO tại AM Việt Nam”
Nguyên tắc tối quan trọng khi dịch cập nhật tài liệu
Dịch update tài liệu là một trong những nhiệm vụ thường gặp đối với bất kỳ dịch thuật viên nào. Nhiệm vụ này, tưởng chừng như đơn giản, nhưng sẽ khó có thể hoàn thành tốt nếu người dịch không tuân thủ một số nguyên tắc tối quan trọng. Thông qua bài viết này, tôi muốn chia sẻ đến các bạn những điều cần biết và các nguyên tắc khi dịch update tài liệu để đảm bảo chất lượng tốt nhất.
Kỹ năng: 4 yếu tố tác động đến tốc độ dịch của dịch thuật viên
Tốc độ dịch là một trong 8 yếu đố đánh giá năng lực của dịch thuật viên tại AM Việt Nam. Tốc độ dịch chịu chi phối của 4 yếu tố chính là kiến thức nền, kỹ năng ngôn ngữ, khả năng xử lý văn bản và kỹ năng giao tiếp. Đây cũng là 4 …
Continue reading “Kỹ năng: 4 yếu tố tác động đến tốc độ dịch của dịch thuật viên”
Giải mã 6 lầm tưởng về vắc-xin COVID-19 cùng các chuyên gia
Trên thế giới, kể từ khi các chiến dịch tiêm vắc-xin COVID-19 được triển khai, số ca mắc mới đã liên tục giảm, tuy vậy không ít người vẫn do dự về việc có nên tiêm vắc-xin hay không. Sở dĩ như vậy là do có nhiều lầm tưởng đang được lan truyền tràn lan …
Continue reading “Giải mã 6 lầm tưởng về vắc-xin COVID-19 cùng các chuyên gia”
Virus SARS-COV-2 và các biến chủng mới nhất
Kể từ khi xuất hiện lần đầu tiên vào tháng 12 năm 2019, vi-rút SARS-CoV-2 có khả năng lây lan nhanh, đã gây ra đại dịch trên toàn cầu, với tổng cộng hơn 114 triệu ca mắc và hơn 2,5 triệu ca tử vong. Cho đến nay, vi-rút SARS-CoV-2 và các biến chủng của nó …
Continue reading “Virus SARS-COV-2 và các biến chủng mới nhất”
Dịch thuật: 4 nguyên tắc chuẩn văn phong bản dịch tiếng Anh tờ công báo
Văn phong là tiêu chí quan trọng hàng đầu bên cạnh tiêu chí dịch đúng, chuẩn ngữ pháp trong bộ tiêu chí đánh giá chất lượng dịch thuật chuyên nghiệp đang được áp dụng. Thông thường các bài dịch về tin tức, truyền thông sẽ được chú trọng đến văn phong nhiều hơn và đặc …
Continue reading “Dịch thuật: 4 nguyên tắc chuẩn văn phong bản dịch tiếng Anh tờ công báo”
Dịch tài liệu y khoa tại Việt Nam: Bài toán khó về nguồn lực
Y khoa là lĩnh vực chuyên ngành khoa học đời sống thiết yếu. Vấn đề y khoa thường gắn liền với các loại bệnh tật, hội chứng hoặc các vấn đề sinh học với vô vàn thuật ngữ. Bản thân y khoa cũng là lĩnh vực rộng lớn bao trùm nhiều chuyên khoa khác nhau …
Continue reading “Dịch tài liệu y khoa tại Việt Nam: Bài toán khó về nguồn lực”
Thuật ngữ: Hiểu và Dịch đúng Depreciation và Amortization
Khấu hao, Hao mòn, Depreciation, Amortization là các thuật ngữ quen thuộc liên quan đến Tài sản cố định trong các báo cáo tài chính tiếng Anh và tiếng Việt
Dịch thuật: Phương pháp dịch từ vay mượn sang tiếng Việt
Bạn sẽ làm gì nếu như không tìm được một từ tiếng Việt tương xứng với từ tiếng Anh cần dịch? Ví dụ bạn sẽ dịch như một chi tiết phụ tùng máy móc mới được phát mình hoặc tên một loại thuốc trong y học điều trị như thế nào? vay mượn từ trong …
Continue reading “Dịch thuật: Phương pháp dịch từ vay mượn sang tiếng Việt”
Dịch thuật bệnh án: Cơ hội tiếp cận nền y học tiên tiến
Trong thế giới hội nhập và năng động, ngành y tế cũng không đứng ngoài cuộc. Lĩnh vực khám chữa bệnh là một điển hình. Nhiều người Việt Nam đã tìm đếm những cơ sở khám chữa bệnh tại nước ngoài như Mỹ, Nhật hay Singapore, v.v. với mong muốn được tiếp cận nền y …
Continue reading “Dịch thuật bệnh án: Cơ hội tiếp cận nền y học tiên tiến”
10 lý do bạn cần một website đa ngôn ngữ
Internet ngày một phát triển khiến con người thay đổi nhiều thói quen truyền thống như mua hàng, đi thực tế hoặc tìm kiếm thông tin. Đó là cơ hội cho các doanh nghiệp mở rộng mạng lưới kinh doanh của mình đến những thị trường mới, đến nhiều khách hàng mục tiêu hơn. Bên …
Nghề dịch thuật: Ngành công nghiệp chất xám
Trong nhiều năm làm nghề dịch thuật, có những khó khăn gặp phải khiến tôi phải trả giá bằng thời gian. Tôi đã phải đọc và học thêm nhiều kiến thức mới, những kiến thức mà tôi chưa từng được dạy khi ngồi trên giảng đường. Đến với dịch thuật như một cái duyên lớn. Mặc dù …
Continue reading “Nghề dịch thuật: Ngành công nghiệp chất xám”