Medical translation in Vietnam: A conundrum of resources

Medicine is one of the essential life sciences. It’s often associated with diseases, syndromes or biological conditions, involving countless terms. Medicine itself is also a broad area covering various specialties, and being a doctor doesn’t guarantee you’re a know-it-all. That’s why, when it comes to medical translation in particular, a translator majoring in only language will have many difficulties to face. As far as we’re concerned, it’s also not easy even for a doctor equipped with excellent expertise and language skills to produce a satisfactory translation in all fields of medicine. So, what should we do to solve this problem of resources?

Should we use machine translation (MT) for medical translation?

In the Industry 4.0, MT technologies have been used as an important resource in many translation fields. They allow translators to save time and effort, and lessen expenses for customers. However, MT has almost no chance to prove its worth in the fields of medicine. And there is a reason for that.

The world of medicine contains countless terms. Most of them are compound nouns made up of two or more common words, forming a noun with a completely different meaning, and unidentifiable by MT technology. For example, you need to translate the term “supratentorial region” – an area located above the tentorium cerebelli, containing the cerebrum – from English to Vietnamese. Using Google Translate, the result you get will be “vùng siêu cấp”, instead of the accurate Vietnamese term “tầng trên lều”.

Applying MT in the field of medicine might lead to seriously misleading translations, thus huge editing expense. That’s why we always say NO to machine translation when it comes to medical translation.

Dịch Tài Liệu Y Khoa Tại Việt Nam: Bài Toán Khó Về Nguồn Lực

Roles of human in medical translation

As mentioned above, medicine is a tough specialized area. Our top priorities are the accuracy and legibility of the documents. To ensure that, the engagement of both professionally trained translators with language expertise and appropriate specialists shall be required.

Roles of professionally trained translators with language expertise in medical translation

Many people believe it’s best to have doctors who are fluent in foreign language translate medical documents. However, from what we’ve seen from our cooperation with various doctors during our translation projects, we find it best to leave the tasks in the hands of professionally trained translators with language expertise. They are the ones capable of ensuring fundamental criteria in translation of these greatly specialized documents: accuracy, adequacy (no more or less than necessary), consistency as well as legibility.

Roles of appropriate specialists in medical translation

While translators have the ability to ensure the overall accuracy and adequacy of a translation, doctors, with their expertise, knowledge and experience, shall ensure the accurate use of terminology. Furthermore, for documents containing lots of handwriting such as Medical Records, the roles played by doctors become even more important, since they – as colleagues – are the only ones who can understand those handwriting/abbreviations.

On another note, it’s impossible to cooperate with only one doctor for the translation of all documents that cover many fields (unless the person is a general practitioner). In fact, this is understandable, since after the first few years learning the same basic knowledge, each future doctor will further develop themself in a separate specialty of their own choice. Therefore, they won’t have profound insight on areas that are not their forte. This is why for each particular project and each medical field, it is important to engage appropriate specialists.

Roles of other experts in medical translation

A medical document contains more than just medical content. This is the fact you’ll get once you’ve stepped into the medical translation territory. For example, a clinical drug trial protocol (on human) contains not only expertise knowledge related to treatment, but also mathematical content such as Statistics – Analysis. In this case, the translators might need help from an expert on Biomedical Statistics.

Solutions to the conundrum of resources

As discussed above, the implementation of a medical translation project requires the participation of various human resources from various specialties. All resources must fulfill their responsibilities and follow the process as initially agreed upon. It is the scientific process and the use of the right people that will help bring out the most effective coordination in your resources and maximize their capabilities, in order to provide customers with medical translations of the best quality.

Discover about professional medical document translation services

Free quotation, free trial translation

Post-editing: bring machine translation closer to human

In recent years post-editing has become routine in translation. Translators nowadays have heard more about it and may have been asked to do it in the past. However, not all translators have acquired the necessary skills for the task. In this article I will share some post-editing issues that can be helpful for you to do your work.

Post-Editing: Bring Machine Translation Closer To Human

What is post-editing?

Post-editing is the process whereby humans amend machine-generated text to achieve an “acceptable” translation. In other words, post-editing involves editing the output of machine translation to ensure that it meets the level of quality negotiated in advance between the translation agency and their clients. Typically, clients can demand translation agencies to do post-editing on one of two levels:

  • Light Post-editing: implying limited human intervention in machine translation. Aims at making the output easier to understand. Applied in certain cases where quick, cost-saving translation is needed while the final product is acceptable.
  • Full post-editing or Heavy post-editing: implying strong and profound human intervention to create a perfect, stylistically appropriate translation. Applied in cases where high-quality and accurate translation is required.

With recent advances in machine translation, post-editing is becoming an alternative to human translation. In fact, all of the computer-aided translation (CAT) tools available now support post-editing of machine-translated translations.

What does a post-editor do?

As with traditional revision, post-editors perform their revision on machine generated text. This can be done with the help of word processors or translation tools such as Trados or XTM cloud to complete the translation according to specific requirements from the clients.

Translation: How to translate borrowed words in Vietnamese?

What will you do if you can’t find a Vietnamese word that matches the English word you need to translate? For example, how would you translate the parts of a newly invented machine or the name of a drug in therapeutic medicine? Borrowing words in translation is the solution. Learn how to borrow and how to use borrowed words in translation to deal with these situations.

What is borrowing in translation?

Borrowing in translation is the reuse of an entire word or the transliteration of it in the target language. Borrowed words can sometimes be “sprinkled“ with Vietnamese elements to make them easier to read even for people who don’t know a foreign language. There are also many words that have been included in the dictionary, but most of them do not have a specific definition in Vietnamese.

The transliteration technique turning sounds into words is the main principle and the primary way to convert borrowed words from foreign languages into Vietnamese, and over time, familiarize them, are widely recognized and used in Vietnam.

In order to correctly determine which words should be borrowed and which are used as is, translators need to have experience in this regard. You can also recognize and apply borrowed words when translating through some signs below.

Translation: How To Translate Borrowed Words In Vietnamese?

#1. Borrowed from the original

This means you use the English word as is and apply it in Vietnamese. In this case, those English words are often used in speech and, in turn, lead to familiarity. For example:

Website; email (e-mail); Internet; Click; Online; vlogger, vlog, blog, …

You can easily see that the words in the above example come from the field of information technology. Why is that? The simple answer is because computer terminology is very new to the Vietnamese language, so although sometimes there are words that can be translated into Vietnamese, computer engineers are used to using the original word and can create a “modern” expression.

#2. Because can’t find the equivalent word with the same length in Vietnamese

When you translate, it is very easy to encounter this situation. Failure to choose the equivalent Vietnamese word is often encountered when localizing software, especially its functions.

 

Sometimes you have to interpret a short phrase of 1-2 three words in English into one long word in Vietnamese. Inconvenient, isn’t it?

For example:

  • the word License = “Li-xăng”. If we apply the common meaning “Permit” or “Giving permit”, it may be only partially correct.
  • the word Internet = “World-wide-web” that is pronounced in tuh net. Even its definition includes the phrase world-wide-web. In this case, the word Internet has been included in the Vietnamese dictionary and has a clear definition, so we will immediately understand what the Internet is and consider it a Vietnamese word.

#3. Name of person, places, countries; chemicals, medicine, etc.

This is a common phenomenon that we frequently encounter. You can easily call out the name of the President of the United States are Mr. Bee den or Mr. By duhn. Or when you are at school, you learn the 108 chemical elements in the periodic table. All are transliterated from foreign languages into Vietnamese words.

Normally, when writing into Vietnamese names, places or chemicals, we will write them more concisely (abridged letters) and can also use hyphens. For example:

  • Drug name Ampicillin = am-pi-xi-lin: in addition to the transcription, the name of the type (drug) is added for distinguishing purpose.
  • Albert Einstein’s name = An-be Anh-xtanh
  • Country: Indonexia = In-đô-nê-xi-a
  • Chemicals: Chloride = Clo-rua; clo; cờ-lo (borrowing from French root chlorure)

#4. Turn sounds into letters

This is the most common borrowing techniques in the Vietnamese language. From the time of Hanization to the French colonial period, the Vietnamese language is a culture melting pot. The translation of sounds into words means that you write what you hear, sometimes it is only a near representation but we still can understand and ensure semantic elements.

  • Some words you use very often are: hello; antenna; beer; bus; … is a few of the words that have been borrowed by the old long time ago.
  • Nhất, nhị, tam, tứ (one, two, three, four) … are all borrowed words.
  • Bu lông (bolts); Búp bê (doll); Cabin; Công ten nơ (Container); ….

Translation Connection: Trends and paths to success in today’s content economy

Most companies now focus on branding

In today’s world, content drives sales, marketing, user engagement and even user experience. Most companies now focus on branding, and most businesses choose to “tell stories” to promote their brands. More than half of purchasing decisions have already been made before a customer contacts a supplier. That is why every company is today a media company in the content economy.

But the modern language industry is falling behind in this respect: New content, in a variety of ways and continuously generated through different channels in small pieces, needs to be available in multiple languages immediately. However, this is no longer consistent with the traditional process that the industry has been quite familiar with. Those processes are designed for handling large batches of manually processed text files.

Original language content delivery has become powerful

So while original language content delivery has become powerful, omnichannel, diverse, automated, and continuous, multilingual partners are still manual and based on the exchange of disjointed pieces of content. It’s like you’ve built a modern water pump but supply water by carrying buckets of water one by one. On the whole, more than 90% of language service providers are still operating this way today.

Clients are expecting to experience instantly delivered translation solutions as they create new content, or, at least, that the new language delay will be significantly reduced to an acceptable level. Specifically, instead of having to wait more than a day to get a multilingual translation of their new content, today clients only need to wait a few hours, even just a few seconds.

So what should LSPs do to meet this need?

So what should LSPs do to meet this need? Google Translate is a temporary solution as, with the help of this tool, they are able to provide multi-language translations incredibly fast. However, there are still certain limitations but many clients can accept them. Translation companies have also gradually built data and AI engines for translation, some of which have been successful, such as Smart CAT AI, XTM Cloud and Memsource.

A client’s requirements do not stop at the need for an instant translation, they need maximum automation. That is, they will have to do nothing but approve the payment or the payment will even be automatically approved. It is the world of connected translation. All administrative and project management tasks are integrated and automated.

As an LSP, you have worked hard to become a winner in the traditional language industry. But that industry is slowly withering away. Connecting, managing, scaling, delivering, paying – every task needs to be automated in a single Connected Translation framework. So step up your game and set up a Connected Translation framework if you are to be a winner in today’s content economy.

How translation editing determines translation quality

In professional translation, it is required that translated texts follow TEP process. In this process, Editing (E) plays a decisive role in the quality of translations. But how? And why is it so important? In this article, let me share with you what I know about this activity after working as a professional translator for five years.

What is TEP process?

First, editing means both adjustment and correction. That means it includes two different activities for one same purpose which is “correcting”. An editor shall ensure the accuracy of translated texts using their knowledge and experience.

How Translation Editing Determines Translation Quality

What is translation editing?

Translation editing means making changes to a translation for writing style, expertise, accuracy and consistency. This means editing of both language and expertise shall be needed to ensure:

  1. Consistency of terminology and choice of words
  2. Expertise covered by the translation (in the field of medicine, law, marketing, etc.)
  3. Appropriate style for the document type, audience and target market.

In short, translation editing is the step to improve the translation quality, hoping to satisfy the expectations and requirements of customers.

Read the following article for more information: Are you looking for an adequate translation rate?

Translation editing at AM Vietnam

At AM Vietnam, editing is a compulsory step executed by senior translators or specialized experts following the translation step and prior to the proofreading. Customers are also free to choose either language editing service or expertise editing service, or both, depending on their specific needs

SEO Website: Why do you need website content renewal?

You often try to come up with new content for your website. But you might be startled by this one question: Have you ever thought of renewing content for your website? Content updating may bring you a lot of benefits, including article improvement and content enrichment. Let’s look into some of the reasons why you should renew your website content regularly.

Benefits of website content renewal

What I meant by content renewal is you should focus on the existing articles and pages on your website. These pages may contain some well-displayed articles, or vice versa. All possibilities should be considered to improve the content of each page, thereby improving the overall search efficiency. Below are 6 reasons for you to consider.

Những Lợi Ích Thiết Thực Của Việc Làm Mới Nội Dung Website  Việc Làm Mới Nội Dung Tôi Đề Cập Ở Đây Có Nghĩa Bạn Sẽ Cần Tập Trung Vào Các Bài Viết Hoặc Các Trang Hiện Có Trên Website Của Mình. Các Trang Này Có Thể Có Những Trang Đang Được Hiển Thị Tốt Hoặc Ngược Lại. Hãy Xem Xét Tất Cả Các Khả Năng Có Thể Để Cải Thiện Nội Dung Cho Từng Trang Để Cải Thiện Được Hiệu Quả Tìm Kiếm Tổng Thể. Sau Đây Là 6 Lý Do Để Bạn Có Thể Xem Xét.

#1. Website content renewal for Google, Bing Search, etc.

We all know how much online search engines such as Google and Bing are fond of new content. The new content I mention here includes not only the things you’re about to write, but also how you’re gonna change and modify your existing content. Google and Bing don’t like old and outdated content, so you should make sure to ‘refurbish’ your old articles periodically.

Tips: Remove or update your old, low-quality content. Don’t leave your old content behind, renew it.

Another question was raised about how Google can collect your articles. In fact, Google can identify recently published content, even if you’ve created a new published date or have saved an updated version. Hence, Google will collect data on your website, create indexes and increase traffic to your search engines.

#2. Your chance to correct residual mistakes and improve accuracy

In fact, no matter how well a piece of information is created, part or all of it will need to be updated, adjusted or even removed at some point. By properly reviewing your old content, you have the chance to review the grammar and wording, and see if new content can be added.

While evaluating your current content, double-check to see if there’s any broken links. The resources previously linked to your website might already be removed or altered. Broken links may negatively affect your Google ranking, and although spelling and grammar are not among ranking factors, these mistakes will affect user experience.

#3. Update your links and resources

In addition to removal of broken links, you can try searching for new resources to link to your content. These resources include data published more recently, and these references shall add more values to your content. The scope of your articles might even be expanded.

Furthermore, you can conduct experiments by adding more multimedia content to your old one. This is one of the easiest ways to update content, as well as to improve your search engine ranking. Images, videos or even sound can all make your website content fresher and more diverse.

#4. Optimize content and reselect right keywords

Although your old content might be good for your original keywords, but my advice is that ‘You should make the most out of your content’. If further keyword researches have been conducted since you published your content, reviewing shall be greatly needed.

In fact, website content renewal can help you reselect your keywords. This can further increase your search results. Therefore, just take the risks, improve your keyword focus in your existing content and see what’ll happen. It may very well work wonders!

#5. Increase Click-Through Rates (CTRs) on your website

All the aforementioned benefits ultimately lead to one thing: higher click-through rates. Top Google Search results are usually most recently published content. In addition, users tend to click on latest articles.

By updating content by making corrections, including more types of media and re-optimizing your keywords, you are increasing the average quality of your website. This makes your content more appeal and maintains a high ranking for your website, attaching more clicks.

#6. Website content renewal keeps your content rich and updated

Let your visitors know that you are proud of what you write. Show your skills and expertise to both your readers and Google by updating your content regularly. Obtain benefits and enhance your website presence with this simple action.

Or, contact us today to inquire about our Digital Marketing and SEO services, which can assist you in updating your website content.

I will continue to create articles related to website content renewal. Subscribe or email me if you have any questions. Email: [email protected]

Medical record translation: Opportunity for advanced medical access

Integration has been witnessed in various fields including health, with medical examination and treatment being a typical example. Recently, many Vietnamese people have relied on modern healthcare facilities in the USA, Japan or Singapore, etc. hoping for a chance to be cured. And that’s when they need their medical records to be accurately translated into the respective foreign languages. Those translated documents shall provide foreign doctors with essential information on patients’ conditions from onset time to the present as a basis for an appropriate approach that can improve their treatment results and chance of survival.

What is a medical record?

Medical record is a collection of documents related to a patient’s medical examination and treatment at hospitals and healthcare facilities. Medical records are used for diagnosis and monitoring the course of disease, and are a basis for consideration of further treatments.

Medical records are confidential and used only in certain circumstances. They need to be strictly protected to prevent patient information from leakage.

The need for accurate medical record translation for overseas examination

Medical record translation is an area in medical translation. In recent years, many combined medical services such as Medical Tourism, Remote Medical Examination and Treatment have been introduced. In these models, a medical team consisting of excellent English-speaking doctors from around the world shall cooperate with each other for the sake of patients. That means a Vietnamese medical record shall need to translated into English for valuable advices from international doctors.

Many customers come to us with requests for accurate translation of their medical records or their relatives’ medical records. The medical records we have received so far were quite diverse with all kinds of papers such as Operative Report, X-ray, Ultrasound, Endoscopy, MRI, Blood Test and Electrocardiogram Reports, Discharge Summary, Medical Record Summary, Treatment records of cancer and many other dangerous conditions, etc.

Difficulties in translating medical records

  • The medical records are often in hard copies, resulting in longer translation time due to an additional step of converting hard copies to soft copies
  • Doctor’s handwriting is very difficult to read
  • Short amount of time for translation
  • Containing lots of abbreviations and specialized terms

Medical record translation process at AM Vietnam

Given the above difficulties, to ensure the accuracy of our medical record translations, our translation tasks are always performed by qualified translators, with the assistance of doctors of various specialties, complying with a rigorous and professional translation process. At AM Vietnam, we apply a 6-step translation process for medical record translation, including:

  • Converting hard copies to soft copies
  • Translation
  • Language editing
  • Correction of terminology by an appropriate specialist
  • Expertise editing
  • Proofreading

In addition to the above professional process, AM Vietnam also strictly complies with the regulations on confidentiality of personal information, so our customers may rest assured that their medical information will not be illegally disclosed in any form.

 

10 reasons you need a multilingual website

The continual development of the Internet has brought changes in a host of traditional habits, not least shopping, ‘feet on the street’ research and information search, which is an opportunity for businesses to expand their business networks to new markets and target customers. Besides content diversification, it is multilingual website translation that holds the key to markets.
A multilingual website will help businesses sharpen its competitive edge, through expanding its customer base and helping to bring in large sales. This is all the more true in a world more interconnected and convenient than ever.

Here are 10 reasons why a business should have its own multilingual website

#1. To unlock unexpected potential customers

Many amusing and unexpected stories have come up on the Internet recently, such as that of a Vietnamese selling a mu coi (a Vietnamese adaptation of the famed pith helmet) to a customer living all the way in the United States, just because he had posted it on an English e-commerce website. A small tale of an unexpected success. In fact, an untold number of customers have accidentally run into what they are looking for on the Internet and have since forged thriving business relationships.

#2. Websites are truly an economical yet effective marketing tool

The fact that an international customer can understand your services and products in the way you expect is itself a considerable success. This is impossible if you cannot provide him with your content accurately rendered into his languages, or in other words, if you cannot get your message across to your target customers even if you never know where they will be and who they are.

Next to the costs of deploying many other Marketing techniques such as putting adverts on YouTube, Google, Bing or Facebook or even in the press or on TV, that of developing a multilingual website pale. What’s more, when you run an ad, it will only be shown for a short and limited duration and for a cost that may be beyond your means. In contrast, the story is not quite the same for a multilingual Website: you do it once, and you exploit its potential until you decide to give up.

10 Reasons You Need A Multilingual Website

#3. Customers think you are more interesting than they might imagine

Think about it, when you go to a Vietnamese-only website, you will at once see that this business only targets Vietnamese speakers. It is a small and local business. You will have for yourself many questions about them. For example: ‘Perhaps this business lacks international experiences?’, ‘They don’t have the budget for content development?’, ‘I wonder how they do business there?’, ‘How about I go and see the way another business goes about their operation?’, and so on.

These are quite subjective matters, but will very probably happen to you. Customers may easily leave your website when they haven’t got to know much about you, which is a shame because they may be looking for, comparing and putting their trust elsewhere, where they have the fewest questions in mind.

#4. Increase traffic to your website

This is obvious because translating your website into another language means doubling the amount of your content. Moreover, customers in target markets will find and visit your website through the keywords they use.

#5. To better support customers

Many international customers may have questions for you and they can find their answers in their own language on your website. This is great because you’ve made a good impression. Besides, your customer service or support staff won’t have to worry about having many calls asking about the same thing.

#6. To improve the effectiveness of marketing campaigns

This is actually something that many marketers are interested in. When combined with a series of vigorous media campaigns, a website serves as an ever-spread net to capture and take advantage of the effects of those campaigns. A multilingual website will certainly improve the expected effectiveness of your business.

#7. To improve the brand value of your business

The brand value of a business lays not only in the products and services it provides, but also in the way it presents them to the world. Look at global brands, they always have multilingual media campaigns going, and from there you can usually figure that those brands are very valuable.

#8 To help your corporate culture reach a larger audience

You may have lots of good articles in Vietnamese on your website, but unfortunately, only a maximum of 100 million people can understand them. But when you translate the posts into English, you get another 1 billion potential reach. As a bonus, those translated articles may be shared into yet more languages.
A notable example is the story of a cow herd (the now world-famous YTiet) counting in numbers. What could have it turned out had he counted the numbers in Vietnamese?

#9 To stay ahead of your competitors

Pay attention, this is a great opportunity to prove your standing. What if your competitors found a large international customer and help them succeed? For sure, they would then possess more international capabilities than you. This would open up an unequal race and you were bound to come off worst.

So why not choose to be the leader? You will be able to lead the game if you are more successful than others. And domestic markets are actually becoming too small. This is the vision of business owners because it is likely that the positive effects may not manifest themselves overnight, but they may suddenly come at some point in the future.

#10 To gain a competitive advantage on search engines

Search engines will lead people to your website. Many countries are favoring their homegrown search engines, Baidu in China, Yandex in Russia and Navesx in South Korea to name a few. And surely, you don’t want to miss out on those markets, do you?

Google, Bing and Yahoo are also popular as very powerful locally oriented search engines. When someone in Japan does searches on these engines, content in Japanese will be prioritized, and the same happens in other markets. This is another reason to consider a multilingual website.

Conclusions

Businesses all have their own development strategies. They may lavish on advertising, but it will be a shame if they neglect the privileged asset of Website. Content on the website of a business not merely provides information, but also creates a good impression on, confidence of and choices for customers and partners.

Translating a website into multiple languages will certainly bring a lot of advantages to a business. These advantages may not materialize overnight, but, like an asset, they may prove valuable at the right time. And above all, be the leader and the game leader.

English Words With Special Meanings that need care in English-Vietnamese translation

Imagine a translator is like an adventurer, and the text that needs his or her expertise is like an uncharted territory. The translation from start to finish of a text is like the journey of an adventurer through an alien land, full of risks and unpleasant surprises; in a text that needs to be translated from English into Vietnamese, those risks and surprises are like the English words with special meanings. This blog post will take a look at the typical examples of auto-antonyms (or contronyms) in English, English words that may have different meanings in different varieties of English and English words whose meanings become completely different in their plural forms that need care in English-Vietnamese translation.

Auto-antonyms (or contronyms)

Auto-antonyms (or contronyms) are words with multiple meanings, of which one is the reverse of another. Auto-antonym and contronym are relatively new terms, respectively coined several decades ago by Joseph Twadell Shipley and Jack Herring (specifically in 1960 and 1962).

Some typical examples:

  • Comprise, word sense (1): to include (parts); word sense (2): to be a part, form a part of (something)
  • Example sentences:
  1. The house comprises two bedrooms, a kitchen and a living room. (This house includes two bedrooms, a kitchen and a living room.)
  2. Older people comprise a large a proportion of those living in poverty. (Older people form a large proportion of those living in poverty.)
  • Dust, word sense (1): to remove dust (from something); word sense (2): to put a fine powder over something
  • Example sentences:
  1. I was dusting in the bedroom when the phone rang. (I was removing dust from things in the bedroom when the phone rang.)
  2. Dust the cake with sugar. (Put some sugar on the cake.)
  • Oversight, word sense (1): the state of being in charge of (something); word sense (2): a mistake (in which you forget something or do not notice something)
  • Example sentences:
  1. This committee has oversight of finance and general policy. (This committee is in charge of finance and general policy.)
  2. Employees were paid late due to an oversight in the accounting department. (Employees were paid late due to a mistake in the accounting department.)
English Words With Special Meanings That Need Care In English-Vietnamese Translation

Some English words may have different

Meanwhile, some English words may have different, or even contradictory, meanings in different varieties of English,

For example:

To table, as in table a debate, means to put it up for debate in British English, while it means to remove it from debate in American English. There’s a fascinating historical anecdote of World War II about an angry and frustrated group of British officers trying to table a proposal while their silent American colleagues didn’t utter a single word (that’s understandable though, because the Americans must have thought to table the debate is to shelve it).

Pants, a classic example, meaning a piece of clothing that covers you from your waist to your feet and has a separate part for each leg in American English, while in British English it means a piece of underwear that covers the area between your waist and the top of your legs.

First, as in first floor, meaning the first floor from the ground in American English, while it actually means the second floor from the ground in British English (British English equivalent for first floor is ground floor).
The third case is English words whose meanings become completely different in plural forms, for example:

Spectacle, meaning a very impressive show or scene, which is an abstract word, while spectacles means a pair of glasses that helps you see better, signifying a particular object.

Wood, meaning the substance that forms the main part of a tree and is used for making things such as furniture, signifying a type of material, while woods means a small forest, signifying a place.

Or force, meaning the power or energy produced by one thing hitting another, while forces means a group of people doing military or police work.

Above are some common examples of English words with special meanings. This is a fascinating phenomenon, but can also lead to confusion that may result in mistranslations, which is why the words really do deserve particular care in English-Vietnamese translation.

 

Document security: a translation company’s responsbility and reputation

What is document security?

Document security is the protection of the contents of documents, including their names and attribute parameters from unauthorized parties.

These days, documents are mostly circulated in electronic form such as websites, Word files and PDF files. Document owners have many ways to protect content in documents such as setting passwords, encrypting information or choosing independent storage solutions. However, by one way or another, hackers may still manage to find and crack security factors in documents.

Protection of information contained in documents is extremely important because such documents may may contain trade secrets, product secrets or inventions. Theft or disclosure of important documents can have severe consequences such as economic damage, loss of secrets, unfair competition, and may lead to bankruptcy.

Document Security: A Translation Company’s Responsbility And Reputation

What is the role of translation companies in the protection of clients’ document and information assets?

According to the law or the commitments of a translation company, the role of translation companies in document security is as follows:

  • Protecting documents from being lost, damaged or altered from their original form
  • Adopting appropriate techniques to ensure that digital documents will not be stolen
  • Not disclosing documents to third parties without the client’s consent (unless requested by a competent authority)
  • Promptly informing clients of suspected or actual leakage of confidential documents.

A translation company’s responsibilities in case confidential documents are leaked.

When issues related to the confidentiality of clients’ documents arise, translation companies will need to fulfill their commitments, as follows:

  • Actively coordinating with the client to examine the causes and assess the damage
  • Taking necessary measures to the prevent the widespread circulation of leaked documents
  • Paying compensation for damages related to preventing the circulation of the documents
  • Paying compensation for actual damages caused by the leakage of documents

What are the causes of leakage of clients’ documents?

Although translation companies have many efforts in place to secure clients’ documents, there are actually many reasons causing leakage of information and documents.

Examples of causes of leakage of clients’ information:

  • Using freelance translators without an optimal process for control and encryption in translation of documents
  • Leakage due to the internal system being hacked
  • Internal staff inadvertently sending or uploading documents to insecure sites

What are the effective ways to secure clients’ documents in providing translation services?

In providing actual services, translation companies usually split clients’ documents into smaller parts to allow coordination with freelance translators or translation partners. This also gives rise to significant risks of loss of documents. Data confidentiality practices can vary from company to company, with different levels of effectiveness. Here are several methods currently being adopted at AM Vietnam.

  1. Conforming to the requirements of “ISO 27001 – Information Security Management Systems”.
  2. Entrusting only full-time translators with more than 3 years of working at AM Vietnam with confidential projects
  3. Access to complete, unencrypted documents is granted only to managerial staff
  4. Encryption of documents and information is conducted as soon as a document is received
  5. Building secure a storage system according to information technology policy requirements
  6. Regular training for employees on security compliance and updates
  7. Adopting advanced translation systems to reduce the risks of documents being displayed in full

Fast and accurate bidding dossier translation

To succeed in project bidding, the preparation of tender dossier and bidding dossier is an essential step. Documents related to the bidding project require careful preparation and accurate translation as this is an important legal basis for selecting the winning bidder and fulfilling the contractual obligations in the bidding package.

What are Bidding Documentation?

Bidding Documentation means Tender Dossier intended for project owners and Bidding Dossier intended for businesses or individuals participating in competitive bidding. Bidding Documentation are the legal basis for the contracting parties to perform the contract.

Fast And Accurate Bidding Dossier Translation

What are Tender Dossier?

Tender Dossier is documents issued by an investor to provide requirements for a project as a basis for contractors and investors to prepare competitive bids.

Investors normally will engage qualified consulting companies to advise on the preparation of documents. This selection of consultants may also be made through a competitive public tender process.

What are Bidding Dossier?

Bidding Dossier are documents prepared by contractors or investors to participate in competitive bidding for a particular bidding package. Businesses, investors or individuals may form a consortium of contractors to jointly meet the following requirements of the Bidding Dossier.

  • Satisfy the technical requirements of the bidding package for construction bidding packages, buying and selling equipment, etc.
  • Meet competitive economic benefits compared to other entities.
  • Meet the capacity to successfully execute the project.

Why do we need to translate bidding documentation?

Today, bidding arrangement is performed in a widely in a competitive manner, attracting international contractors to participate in bidding packages in Vietnam in search of optimal technology and competitive prices. Therefore, when the investor announces a bidding package, it will often included in many international languages. Conversely, international bidders are also required to provide a bilingual translation of their bids.

  • Translate Tender Dossier to make them more available
  • Translate Bidding Dossier to submit according to the investor’s language requirements

Notes on bidding documentation translation

Bid Documents are often template-specific, but content can be tailored to each project and sector. Therefore, when translating Bidding documentation, stay alert on a few things to ensure your success winning the project:

  • Translation must be delivered on schedule
  • Preserve the original formatting of documents, especially images and charts
  • Accurately deliver a specialized translation
  • Comply with professional translation criteria such as correct and complete translation

Documents and records often appear in bidding projects

  • Tender Guarantee
  • Contract Guarantee
  • Shortlist
  • Invitation for bids, invitation for prequalification
  • Invitation for bids, invitation for prequalification
  • Tender dossier
  • Request dossier
  • Bidding dossier, proposals
  • Contract
  • Recommendation
 

TRANSLATION SERVICES OF BIDDING DOCUMENTATION IN VIETNAM

AM Vietnam provides translation services of tender dossier, professional bidding dossier, fast, confidential with outstanding quality at an affordable cost.

We are willing to provide free trial translations for customers’ initial evaluation of quality. Please contact us for a quote and further information.

 

What are the best ways to translate multi-page documents?

If you are looking for the best method to translate large documents, this article will be of great help. And what skills are required for good practice? All will be shared shortly. Below are the translation method being applied at AM Vietnam for large documents

What is a multipage document?

A multipage document is high volume translation document that can include tens of thousands of words or hundreds of pages. The international translation community has no regulation on the description of a large document, and it is often defined in their own way by translation companies. At AM Vietnam, we consider large documents are those with 50,000 words or higher. Hence, it is possible that some conventional translation methods will be ineffective. Therefore, it may be necessary to have a different method for this type of documents.

What are the difficulties in translating multi-page documents?

We will bring up some of the typical challenges that we had encountered in our translation service provision process. However, you can also share your problems with us so that we can advise you on your work.

  • Formatting documents can be difficult and time-consuming
  • Difficulties in finding a uniform translation method due to the involvement of many translators
  • Difficulties in proofreading the entire text
  • Difficulties in achieving the expected stylistics
  • Strict deadlines often lead to risks concerning quality and completeness
  • Customer requests for translation outputs are often not under control
  • Without much experience, it will be difficult to complete on schedule

(** We will always update when there are new findings for your reference)

How do we translate our multipage documents?

Develop a dedicated process for large documents

Developing a process requires experience and the process must be subject to tests and improvement. Developing workers need to be careful right from desktop publishing and typesetting to the final step which is product delivery to the clients.

Quy Trình Sop Đảm Bảo Chi Phí Dịch Thuật Tương Xứng

 

Establish a reliable team of associates

You need to know the competencies of each person in the team, ask them to follow an agreed translation process and, preferably, divide them into separate groups for each step in the process.

Understanding each person’s abilities will help you calculate important milestones such as: When is the translation finished? How long does it take to revise? or How long does it take to format the translation to be same as the original?

From there you can build project workflows and control them meticulously.

Apply computer assisted translation (CAT) tools

You may be interested in Trados, MemoQ or other software that can help you translate in groups. Of course, you will have to pay a certain amount for the license, but if you decide to use it for a long time then it would be worth the cost.

According to our statistics, the speed of translating a large project using CAT tools will be twice as that using traditional translation method. You will save time in various stages such as translation control, quality control, work division and actual volume determination.

Should we apply machine translation to a multipage translation project?

Machine translation may turn out a concern when there is yet a handling process. To have a machine generated text of good quality, you need to understand and train the mechanism to work as you want. You can also refer to certain free online translators like Google translate or Bing Translator for use. We believe we can help you process your translation faster.

*** What is machine translation? 

Pre-translation tasks

  • Some of the following tasks can be time-consuming. But rest assured, if you do all this well before translating, your translation will definitely be much better
  • Glossary should be created as soon as possible, it will help your team carry out the work more smoothly
  • You will need someone who can read all the documents to determine the actual content, helping to divide the work with the right people for the right job
  • Communicating with the client is an important interacting protocol in a translation project
  • DTP and typesetting should be carried out as much as possible so that CAT tools can be used and time for translation delivery reduced

Types of common legal documents in Vietnam

Legal documents are everywhere. Sometimes you can find them in the small print at the bottom of an advertisement, or on a receipt for something that you purchased. They can also be found in the form of legal statements or disclaimers on websites. Other times a legal document may be something personal to you, like a will, power of attorney or a contract.

Here we will look at some situations where you might need a legal document and who you can contact to create it for you.

Do I need a legal document?

There are many types of legal documents covering different situations. Depending on your issue, you may need a specific type of legal documents.

Legal documents can help protect you, for example, you may need a legal document to put in writing something you have agreed with someone else.

It can be very important to set down the full details of what has been agreed in writing so, if things go wrong, you can prove what was agreed between you and the other person. A legal document may “say” exactly what will happen if either one of you breaks the agreement.

Types Of Common Legal Documents In Vietnam

Legal documents for legal reasons

There are situations where you must have a certain type of document for legal reasons. Some of these have to be prepared in a certain way. Some of the legal documents you may encounter include:

  • Will (Testament)- a legal document that expresses a person’s wishes as to how their property is to be distributed after their death and as to which person is to manage the property until its final distribution.
  • Deed of Trust – a legal instrument which is used to create a security interest in real property wherein legal title in real property is transferred to a trustee, which holds it as security for a loan between a borrower and lender.
  • Contract (Agreement) – a commitment between two or more parties relating to do or not a certain thing within the legal framework. A contract usually contains terms that describe specific tasks and assignments, cost, responsibility, and the roles of the parties to the contract. You can use contracts to give exact details of what has been agreed between you and another person.
  • Rental Agreement – a valid legal document legal made between the owner of a property and a renter (e.g. for the purpose for housing tenure) who desires to have temporary (fixed term) possession of the property.
  • Labor Contract – an agreement between an employee and an employer on a paid job, working conditions and the rights and obligations of each party in industrial relations.
  • Power of attorney – a legal document that recognizes authorization of a principle to another person to act on its behalf and perform one or more tasks within the scope specified in the power of attorney and as authorized by law.
  • Service Agreement – an agreement between a service user and a service provider that outlines the provision and use of a service.
  • Consulting Agreement – a contract defining the terms of service between a consultant and its client. Examples are legal consulting services contracts, business consulting agreements, independent contractor agreements, or freelance agreements.
  • Licensing Agreement – a contract in writing between two parties, in which any property owners allow another party to use such assets in a list of specifications. Licensing Agreements are also known as License Agreements, Franchises, which typically involve licensors and licensees. For example: using brand name, franchises.

Who can help you create legal documents?

You can find many forms of legal documents available on the Internet for your reference. Sometimes the materials you found seems adequate for your need, but if you are not familiar with the law or are not confident with what you got, you can look at some more resources below.

  • Find a Lawyer you can trust. They can create legal documents for you and make sure you can rely on them when you need to.
  • Check with the authorities to request available forms. In some specific cases, you may need to fill in forms required by regulatory authorities.
  • You can require assistance from AM Vietnam if you need a Lawyer or wish to contact the Authorities.

Translation: An knowledge industry

In my many years working as a translator, there have been difficulties which cost me time. I have had to read and learn new things, the things that I was never taught when I was still a student. It was seemingly my destiny to take up translation as my occupation. Although graduated as a full-time student from University of Languages and International Studies – ULIS with a “red” degree, only until know do I become confident in my profession – being a translator.

Translation: An Knowledge Industry

What really is translation?

When I just graduated, I still thought of translation as the act of simply translating an English document handed by someone into Vietnamese. Actually, to translate is basically to do that. However, I have now come up with another definition for it.

Translation is the linguistic conversion of texts between different languages, while ensuring the translations retain the style, message and punctuation of source texts and, most importantly, comply with the requests of customers.

Is being a translator interesting?

The answer depends on each person’s view. To me it was at first NOT really interesting. When I first started out in professional translation, I was stressed out by a plethora of rules, requirements and criteria, and by the fact that I had to follow numerous procedures and get familiar with countless software tools. I had to reassure myself that “at first strange, now familiar”, if other people could do it, I could do it. And as a result, I now must say that it IS interesting. So in what ways is being a translator interesting?

  • I have helped many patients get access to new medications through accurate translations of clinical drug trials.
  • I have overcome the initial hurdles to become more confident in professional translation
  • I have helped many international businesses penetrate Vietnam’s market smoothly
  • I have good income and many opportunities to grow as well as to get hold of new knowledge

Is being a translator an intellectual occupation?

If you are asked to translate a medical document, are you confident that you are going to produce a good translation? The difficulty of translation lies in the peculiar complexity of each type of document. Today you may be asked to translate a medical document, but tommorrow you may be asked to translate an economic contract, and so on. The translator’s knowledge must be extensive and sometimes he or she is required to have intimate understanding of a certain field.

Use the appropriate style: You have to have good language skills and understand the styles of different types of texts to use the appropriate style.

Choose the correct word: Sometimes an English word can have a host of different meanings in Vietnamese and the translator’s task is to understand it and choose the suitable meaning in a given context. Moreover, there are many cases where a word can have a unique meaning dictated by the context and a translator must then improvise.

Convey the correct message: It’s a difficult task to convey the correct message when documents are usually coherently structured and many documents are highly complex such as academic, technical documents and documents containing new findings. In such cases, the translator must be experienced and have suitable knowledge.

Let me tell you a story:

When I first started my job, I was handed a short two-page labor contract to translate. I went about the job the way I was taught at university. Two hours later, I confidently gave my team leader the translation. The next day, what I received was something with tons of red and green markups and many parts crossed out and added along with a quality assessment form with the word “FAILED” written on it.

I was shocked, and then calmly sat down and read through it, while asking a female colleague who had been trained by the company about each error. I realized that I still had many things to work on, and I didn’t understand why it should’ve been translated that way and how to correct the green and red markups. I cannot tell you about the contents of the contract because of the confidentiality policy, but I can tell you that it really a memory and I will keep it as my first lesson.

Which one: Freelance translators or Translation agencies?

Should you choose a freelance translator or a translation agency for your project?

This is really a difficult question to get a satisfactory answer for each of them will bring you different values. We must admit that we are also working with many top quality freelancers, who take responsible for their work and adhere to our stringent translation requirements. This is also the necessary additional resource for us to quickly expand our capacity to serve our clients.

Of course, there exist some fundamental differences between a freelance translator and a translation agency that you need to keep in mind.

#1. Agencies have a more comprehensive translation workflow

Agencies like AM Vietnam always carry out their work as per professional procedures. They also have reliable people in charge of each process to make sure the product meets the requirements.

Normally, a freelancer can only handle individual task such as Translation or Editing, then you need to hire more people to to perfect your translation.

#2. Higher costs for a complete translation compared to agencies

A common misunderstanding clients have is that translation, editing, proofreading, … can be done by a single person. A translation is a product generated through brainwork and it takes independent steps to achieve quality goals. Freelancers will provide you with a translation that has not been edited and reviewed or controlled for a low cost. However, a complete translation should not be delivered at such cost while there are potential risks in terms of progress, quality and cost.

Which One: Freelance Translators Or Translation Agencies?

#3. Translation companies take more responsibilities than freelancers

That is because companies operate under legal entities and are responsible for their work to clients. It is very difficult for clients to successfully file compensation claims against collaborators but it is possible to do so with translation companies.

 #4. Freelance translators have more flexibility

For their distinct freedom style, it is understandable that flexibility also comes along the line. Freelance translators can work 24/7 or can negotiate more easily over prices when a big project comes in.

#5. Higher capacity with translation agencies

Translation company converges all the factors to be able to meet the needs of volume, quality and progress for clients. For example, if you need to translate 100,000 words within 5 days, instead of finding 10 freelance translators you should choose a reputable translation company to do this. They have a quality process and an abundant workforce available.

 #6. Agencies have better overall quality

You can choose 10 freelancers to work on a translation project, but it will be difficult to control and ensure that these they all provide translations of the same quality. You may need experienced people to manage this.

#7. Freelancers have an advantage over small projects

If you have a project that only needs one translator, a freelance translator is a good help in this case. Of course there are still risks, but if you can accept them then this is a great choice.

Conclusion: How to decide?

In this article we compare a translation agency and a freelance translator. However, in order to choose a reputable translation company with a strong workforce, you need direct and objective assessments.

How you decide depends on the nature of the project you have in hand. For example, if a translation that does not require much attention to details, meticulous review or high quality, freelance translators are a good choice. On the other hand, if you need someone to take responsibility for your translation, consider choosing reputable translation companies.

How to Optimize Website Images for SEO

Websites are written in hypertext, they consist of electronic content which can be divided into text and images. The text provides you with key information, the images is responsible for making a website more lively and attractive to readers. Since images are part of a website, when optimizing a website for SEO, we also have to optimize its images in addition to the text. Image SEO is an often overlooked but useful on-page SEO strategy. Let’s find out the benefits of optimizing your images, and how to create SEO-friendly images for your pages and posts.

What is Image SEO?

Image SEO refers to the optimization of graphics on a website to make the page more appealing to search engine crawlers. Image SEO provides additional information about a graphic to search engines, which helps them understand the content and can lead to a boost in search rankings and visibility, and it can also lead to an image appearing in Google’s image search.

Image search has become increasingly important in the past year. In February 2018, Google removed the “view image” button in its image search results, which led more people to go to the website to view the image.

With this change, websites started to notice an increase in traffic through content search. Some pages even saw a 37% increase in the number of site visitors.

Image SEO can drive more traffic to your site through image search and help your pages rank. So how do you name images for SEO and optimize your graphics?

Follow these steps to learn how to add SEO-friendly images to your site

1) Add at least one image

As one of the best practice for SEO, always include at least one image or graphic on a page. An image shows search engines that the page is valuable and engaging and will, therefore, be useful to searchers. Plus, images benefit readers as they make content both easier to scan and understand.

How To Optimize Website Images For Seo

2) Use high-quality images

Images will be more engaging and interesting to your audience if they are high quality. If possible, create custom graphics that are unique to your pages to make your site stand out in image search.

Don’t forget: Many users are clicking through images they find in search to view the image on the webpage. So publishing SEO content with unique, optimized images could result in higher website traffic for your site.

If you can’t create custom graphics, include graphics that don’t look like stock photos that have been reproduced on dozens of other sites. Be sure to use images you have purchased and/or have license to use to avoid copyright infringement.

3) Choose the best file type

Image file types can affect the time taken for a graphic to load or appear on a webpage. So when you add a graphic, choose the best file type for the intended use.

Seo-Friendly Image File Types
SEO-friendly image file types

Primarily use:

  • JPGs for photos
  • PNG for most custom graphics, screenshots, and logos (PNG files have a transparent background.)
  • SVG for custom graphics or logos that will be viewed in many different sizes (SVG files scale to a variety of sizes without losing quality.)
  • GIFs for animated or moving graphics

4) Use appropriate image file sizes

Large images can slow down website load times. Slow load times lead to bad user experiences and poor long-term SEO results. So, use image SEO best practices for sizing. Beside display image size, resize image files to the intended display size, and compress large files before you upload them to your site.

5) Add and optimize the image alt tag

Do image alt tags help SEO? The answer is yes. Search crawlers can read and understand words, but they can’t see images. Alt tags, otherwise known as “alt attributes” and “alt descriptions” help them process an image without seeing it by telling the search engine what the graphic is.

In addition to helping with SEO, image alt tags also help Internet users. Some people have image displays turned off, their browsers can’t load graphics because of a weak web connection, or they are using a screen reader due to a visual impairment. In these cases, the image alt tag tells the reader what the graphic is. So, adding image alt tags can improve both user and search crawler experiences.

How to Write SEO-Friendly Alt Text for Your Images

  • Include the page’s target keyword in at least one image alt tag.
  • Keep your alt text short and concise.
  • The alt text on each image on your page should be different.
  • Create legible alt text with your readers and search crawlers in mind.

6) Add the target keyword to the image title

Target Keywords For Seo-Friendly Images

Another way to create SEO-friendly images is by incorporating the target keyword in the image title. The image title is another tag that identifies and describes the graphic. It is not as important as the alt tag, but it is still relevant and should be used. Using the same phrasing for your image alt tag and image title is one of the best practices for image SEO.

7) Add the target keyword to the image file name

The file name is another tag or label connected to an image. This is the name of the image file that is uploaded to a website. This label should also include the page’s target keyword and match the format of the image alt tag to help with keyword optimization.

8) Add image-structured data

Structured data, also referred to as schema markup, are another way to add backend details to an image to help search engines understand that there are images in the article. Structured data also increase the chances that an image can show up as a rich result on search engine results pages. Therefore, you should add it to important images.

Optimize Your Image SEO and Improve Search Performance

Image SEO is just a part of on-page SEO. Image SEO, keyword optimization, and other SEO copywriting best practices must work together for optimal performance.

As you write, you can also use an on-page SEO checklist to ensure your pages include all the important elements.

Once you’re confident your on-page and image SEO are in good shape, look at the bigger SEO picture. Be sure your site is optimized for all other types of SEO to achieve the best results from search.

Blog: In-House Translators Or A Reputable Translation Company?

When a business decides to go global, they may need to translate a wide variety of documents. The question for managers is, how will they handle the translation workload? Having a team of in-house translators or hiring translation companies? This article will help you answer this question.

In-house translators or a professional translation company?

Do you know what a translation company has to do to produce a good translation? We’ve got a long list of steps to take and requirements to meet in doing translations, and I’m sure you’ll be overwhelmed by it. Reach out to us to be told more about this list. And here are some things you might be interested in.

Blog: In-House Translators Or A Reputable Translation Company?

In-house translators

Businesses have to hire qualified translators if they are to translate documents on their own. This is not quite easy as professional translators often want to work for professional translation companies. Even if you’ve managed to assemble a team of translators, there are still concerns:

  • Who will manage your team of translators?
  • It may cost you more to maintain
  • Are they loyal to you?
  • Will you train your translators (how?) or let them grow by themselves?
  • Your management workload will increase
  • Can they do a good job translating every kind of document you have?
  • Do your translation needs justify a dedicated staff?

These are just some of the issues I’ve heard from a translation manager at AM Vietnam, who was previously a head of translation for a large company. In fact, requirements of today’s translation industry can give you even more headache if you want to put together a dedicated team of translators for your business.

Which is faster, relying on in-house translators or hiring a translation company?

In some cases, a team of in-house translators will do the job quicker. When you need to translate a few short paragraphs or documents, someone can do it in no time. However, things are different when you have, say, 100 pages of documents to be translated in three days’ time with just 5 translators to hand. It will almost certainly go beyond your control.

That is one of the practical issues that you may face, and there are also many other issues that may make you change your opinion:

  • Your employees cannot work 24/7 while translation companies can
  • You may need a lot of time to process documents because you don’t have the manpower, but translation companies readily have
  • You don’t have a sufficiently professional and up-to-date routine process for your work
  • The technology you have at hand is sometimes just PDF readers or the Microsoft Office suite

Only a professional translation agency taking its work seriously can address the above issues effectively.

Quality of translations

The quality of a translation is evaluated according to a host of criteria including accuracy, terminology, consistency and style. Perhaps your staff will be more familiar with some of your criteria such as style and terminology as they’ve done translation work for you. Professional translation companies with experienced staff will nonetheless adapt quite quickly.

At AM Vietnam, we only need a short amount of time to get to know and adapt to a customer’s culture. Translations will be rendered fluently and will satisfy the most rigorous criteria. Admittedly, it is hard to say which is better between a translation done by in-house staff and a translation done by a professional translation company, but one thing you need to keep in mind is that translations done by a translation company will have more consistent quality.

Having in-house translators will save a business money?

Most will agree with the idea that having in-house translators will save a business money, but it’s only true if your translation needs are great enough for your translators to have frequent work. Many businesses also think about recruiting multitasking employees, but this may be the wrong way to go because not everyone can do many things well at once.

All things considered, when opting for a translation company, you can have greater control over your expenses. Instead of paying tens of thousands of US dollars for your staff to translate a few hundred pages of documents, you can pay less and still get the value you want.

Flexibility

You can easily find another translation company if the company you’re working with doesn’t meet your requirements. It’s harder in the case of your staff because you’re bound by employment legislation and your business’ staff policies.

What’s more, thanks to the abundant resources of translation companies, you can also choose the desired translation team. The issues of workload, specialty or complexity are then no longer a headache.

Conclusions

This article is not meant to shape your decision. Our views are here to give you more ideas to make your own decision.

And another thing, what do you think if you can combine the two options: having a translation team and cooperating with a professional translation company like AM Vietnam?

A B2B marketing strategy will give you an exciting business season

Marketing is an ever-changing field as buyers expand horizons and theirs needs change. There are many different strategies you can choose from. One option with the potential for huge profits is B2B marketing. With a good plan, the right message and the right data, you can reach out to other businesses to achieve your goals.

Don’t underestimate B2B marketing through Email Marketing

B2B marketers have been using email marketing for years. We can consider this as a traditional form of Internet marketing, but it does not mean this is an obsolete strategy. As the Internet evolves, email marketing strategies and related technologies have changed quite a bit. Because of this, it is still a great way for you to get closer to potential customers and even those who are not interested in your service yet.

Email contents and subjects are of the essence. One you have engaged people with the appropriate appeal, you need compelling content to satisfy the curiosity of readers. Details of your marketing approach will depend on your specific target audience.

A B2B Marketing Strategy Will Give You An Exciting Business Season

Help Google do the job by creating quality content

Google will understand your content better if it is written with a clear structure and adheres to standard SEO content rules. However, you also need to keep up with the trends and the changing times to have suitable content strategies. These days, search engines have become smarter, which makes many tricks counterproductive. You should also consider improving engagement for your website. Providing users with valuable content will improve your rankings.

Make use of expert’s analysis

You an access large amounts of data using web analytics. This is valuable for your marketing efforts. You won’t have to guess what your customers are doing online. Instead, you can use analytics reports to learn the ways other businesses are interacting with customers and comparing them to your B2B marketing efforts.

Data provides B2B marketers with useful information to develop effective targeted marketing campaigns. One example is learning about customer behavior so you can make relevant changes and optimize engagement.

Content Marketing: 6 Benefits of Blogging for corporate

If the corporate website you visited seems to be not recently updated, you may assume they are not having an active business. Such problem may be what your business is facing. Regardless of your business scale or industry in which your business exists, blogging – content marketing serves an essential to your business’s Internet presence.

Regular update of blogs is easy yet surprisingly useful for your business.

  1. Display your expertise
  2. Display your business personality and perfect messages
  3. Raise brand awareness
  4. Improve your SEO
  5. Increase regular traffic
  6. SNS and blog

Why your business should do content marketing by blogging?

#1. Blogging displays your expertise

You understand your business better than anyone else so you, too, know what your target users are looking for by visiting your web.

Use these insights to your advantage and create an informative content that will make your web presence a trustworthy information source.

The display of knowledge and expertise will gain the trust and confidence from your potential customers, which shall then be specified as product and service orders and improve customer retention.

#2. Display your business personality and perfect messages

Blogging establishes an ability to display business personality as well as create brand voice. By creating perfect messages representing your business, your website will be more user-friendly.

In addition, make sure to be always honest and do not hesitate to show what you are truly care about.

#3. Raise brand awareness for the customers

Blogging on topics related to your business may serve a help for business approach so as to raise brand awareness. The customer tends to be 26% more interactive toward content tailored to their personal interests, as surveyed by OC&C.

It is important to share values that may increase customer engagement and brand insights. Derived from the understanding of your products and services, how the customer engages with you and, your sense of vision and ability can also be displayed.

The more you update your blogs, the more awareness the site raises.

 #4. Blogging for SEO improvement

By posting new and useful content on a regular basis, your site is exposed to the opportunities of being indexed. Establishing solid internal support for keywords, cross-linking to your internal pages will improve search engine optimization.

Moreover, you are also creating useful resources for your customers, encouraging them to use your services. This is one of the essences of content marketing.

TIP: Search engines are interested in sites with ample, new, updating, and informative content.

#5. Increase regular traffic

One of the biggest benefits of blogging is the increase in traffic. You might need to make a few editing where the information may change in the future, yet be shown whenever a keyword is searched.

Your blogs are always be considered as valuable resources for search engines, whether old or new.

#6. SNS and blogs

Content marketing opportunities may come once social networking and blogging are combined. Social networking is an outstanding platform filled with other reachable goals. Any new blog posts shared on your social media can approach even more potential customers in the nick of time.

In addition, visitors can share articles linked on your website on any media channel of their like, your opportunities, therefore, multiplied.

That being the case, the benefits of blogging range from strengthening inbound marketing strategies, including content marketing for search engine rankings, all of which are eventually to increase traffic.

Digital Marketing: Differences Between Internet Marketing Strategies

Being one of nearly 2 billion online websites on the Internet, you need to make sure your own website really stands out among competitors and attracts as much traffic as possible. Implementing digital marketing strategies is as important as creating great content. Otherwise, all your efforts might be invisible no matter how informative or interesting your content is. You should be aware of the various Internet Marketing Strategies if you want to introduce your website to Internet communities.

Internet Marketing Strategies and their Differences

Email Marketing

While this may not be an attractive strategy for reaching out to people, emails might be surprisingly effective.

You’ll just waste your money with a website but no strategy for collecting customers’ email addresses. You should use attractive marketing tactics such as offering discount programs to email subscribers. Then, you can start sending them useful and valuable content, hoping for high conversion rate.

Social Marketing

You can use various social media platforms to bring benefits to your business. Let start thinking about your target customers, for they’re most likely to be interested in your products or services. Your presence on social media helps you connect to both your existing and potential customers. The main goal of this marketing strategy is to handle feedback and interactions to step by step develop your brand, approach new customers and improve customer service.

Content Marketing

This can be considered a strategic Internet Marketing Method, in which you can create and distribute consistently relevant and valuable content. Your content needs to engage people and urges them to act. You can raise people’s awareness of your brand and reputation through blogs and posts on social media.

(***Find out more about Content Marketing)

Digital Marketing: Differences Between Internet Marketing Strategies

Pay-Per-Click Marketing

Pay-per-click (or Cost-per-click) is a form of online advertising, in which advertisers do not pay a fee each time their ads are viewed, they pay a fee each time their ads are clicked.

You want to quickly bring your products or services to consumers? This may be a great way, but it’s expensive. You’ll have to compete using strategies and money, since you’ll have to choose keywords, and bid against your competitors to appear at the TOP of the search results. You’ll have to pay a fee whenever someone clicks on your ads.

This means even if your website isn’t optimized to appear at the top of the search results, you can still pay to get it there. Google AdWords is an amazing choice, and there are also social media platforms that offer PPC.

Search Engine Optimization (SEO)

Search engines such as Google do not connect people to your website by mere chance or guesswork. They’re capable of understanding your content through things like keywords in your text.

To be able to nail this task, you should pay attention to finding out what your users are searching for so that your content includes such phrases (keyword research). In addition, your website should be designed with source code and interface for the sake of your visitors’ best experience.

Perhaps you need an expert?

A consistent and appropriate strategy for approaching potential customers should be your top priority. You should consider different Internet marketing strategies and decide which one is most suitable for your brand.

You should also reach out to experts like us if you want to drive traffic to your website. Our efforts might make your brand a success, and increase your conversion rate.

Top 3 difficulties faced in legal document translation

Translating legal documents needs accurate and correct translation and is one of the most difficult among all translation work. Translators should not only possess general knowledge of legal terminology, they should also be well versed in statutory requirements and the legal intricacies of foreign cultural and legal systems of those countries. By years of working on hundred of legal translation projects, I have concluded the following top 3 difficulties faced in legal document translation.

1# Deadline is a matter

Legal translation carries strict deadlines because when the translated documents are needed particularly in court, a delay might render the document null and void. To catch up with the timeliness, a translator may face dozens of pages of legal documents to be translated in a short period of time. The task would be merely impossible without an extensive expertise, application of technology, and availability of seamlessly workflow and measures for quality control.

The deadline should not compromise quality. Many translators now are benefiting from Machine Translation. It helps solve the time limit aspect. However, an MT translation has yet to meet all the strict requirements for a legal translation. Thus, MT should be only taken as a part of the project strategy, not as the final delivery.One of the most common ways to deal with deadlines is to split up the work volume and make assignments to others. In this case, consistency should be specifically paid attention to. Besides, you can use quality control tools like Apsic Xbench to boost processing time while still effectively controlling the overall quality of the translation.

2# Confidentiality

Almost all legal documents contain sensitive data. Unauthorized disclosure of information may lead to potential material damage, either to individual or corporate clients. That’s why many clients ask for a NDA (Non-disclosure Agreement).  In practice, there are certain aspects to keep in mind regarding confidentiality:
  • Email access at public locations. Public wifi is always a hot spot for hackers.
  • Discussion with family members or friends about the case. As words can fly, your information can be overheard or accidentally communicated to a “person-in-need” who you might not know.
  • Use of public photocopy/scan services. A copy can be saved for illegal purpose. Consider using only trusted service provider.
  • Discard of printed documents into trash bin. You will have no control of discarded documents. So use a shredder before discarding any documents.
  • Access to suspicious websites. You may have to search for the meaning of a lot of terms, or to read a lot of materials for reference. Stay alert with suspicious signs on those document-sharing websites.

3# Language and terminology

Lawyers, when dealing with international legal problems have to deal with words that should be accurately written, which depend on good sentence structure, syntax and word selection. That is the reason why legal translators should have the necessary experience and knowledge of legal terminologies of both the source and target languages.

Translating legal documents in foreign languages are considered more difficult than other technical translations. The legal terminology is what makes it difficult because each country has its own legal terminology as well as legal system. More often than not, this is also different from another country even if the language they speak is identical.

For example, an appeals court in the U.S. would be very different from that in Vietnam, as it acts as a cassation which only reviews the procedure, not the facts and evidence.

As you might know, the legal world can be divided into 3 systems, namely Civil law (mainland Europe), Common law (UK-US), and Asian law. There are various terms that exist in a legal system but not in the others. As a result, the translator would have to exert his/her understanding or refer to a lot of references to first get the gist of such terms and then come up with the most suitable translation.

The risk of mistranslating would apparently occur in such case that the translator subjectively applies a translation without the back of a careful research.

What are requirements for a legal translator?

Professional legal translator requires competence in at least three different areas: 

  1. Comparative law, i.e., a basic knowledge of the legal systems of both the source and target languages; 
  2. Familiarity with the specific terminology of the particular legal field(s); and 
  3. The ability to write in the specific legal “style” of the target language. 
Due to this, the professional translator of legal documents must be part detective, legal scholar and linguist. This helps him in mastering interpreting the legal concepts expressed in the source language, understanding the intended use of his translation to select the best equivalent from target language, and reflect the exact accurate meaning smoothly.Additionally, in case of working on legal disputes involving legal systems and different languages, a patent translator should master bridging the divide of legal systems, languages and cultures to provide sound translation. Due to the rigorous standards adopted in courts worldwide, mistranslated texts, inaccuracy and amateur translations are not acceptable at all. Such mistakes may lead to unexpected delay, opportunity loss or even legal fees, thus you should usually take such kind of translations seriously and refer only to professional agencies or patent attorneys for having your documents translated.

Conclusion

Legal document translation is such a demanding task. It requires professional legal translators that have the right academic background, and are backed by years of legal translation expertise. Therefore, careful research of the area of law is necessary to understand those concepts behind the terminology and ensure the translation of the idea and not merely the words.

Having legal matters in Vietnam?

Our associated over-10-year-experience lawyers and translators will help you find the best solution!

Web SEO: 9 useful ways to effectively improve your website ranking

Website is a popular, simple and effective channel for businesses to convey messages to customers. How to attract visitors? How to keep them longer or encourage them to come back to your website? Or help lead them to trading decisions? In this article, I will introduce some ways to upgrade your website and make it better!

#1. Remove Outdated Content

Content being outdated is inevitable in a dynamic world. Review your website regularly to identify pages and content that are no longer suitable for your purposes or need to be updated or revised according to the latest market developments. Search bots love frequently updated websites.

  • If you still want to keep the page but not have it visible on Google, use the “noindex” tag.
  • If the page has internal links and still receive traffic from other linkage, you can use the “noindex follow” tag in the robots meta tag. Hence, Google can still find the page and access related links, but will not display it in the search results.
  • If you have an outdated URL but still have a lot of traffic, use redirects. You can redirect to a similar page, post, to a related category, or to the homepage.
  • If few or nobody is accessing the URL, delete the page and let Google find the 404 or 410 error message. Here, the page will disappear from the search results and Google can focus on the remaining pages of your website.

#2. Align Your Content with Search Intent

Search intent is what users look for when searching online. That’s why a person search, which is something that search engines are always trying to improve. Do your research on search engines to see what people often look up when it comes to your product or service. From there, obtain the basis for building pages and posts.

To put it simply, when a new customer just wants to get an overview to get a preliminary assessment, it will be rushed to take them right to the offer page. On the contrary, when customers want instant trading, it would be stalling to direct them to a blog post that updates the latest news!

#3. Create Your Own Valuable Content for Sustainable Website Upgrade

Content is an important factor determining the quality of a page. To be effective in search, first of all, the content of an article needs to be keyword-based. Keywords help define the focus of the article and avoid rambling.

Next, make sure the post has the ideal length. Your article doesn’t need to be too long, but it should be enough to solve the problem given. Articles that are too long can easily frustrate the readers. However, articles that are too short will not provide information and are easily judged as poor. Neither readers nor search engines like these types of articles, because they often bring no value.

You need to take your writing seriously and avoid copying other people’s content. You may still be monitoring your competitors and seeing what they write, but you need to have your own voice. If your article is unique, professional, and useful, more people will actually read your article. They even share your article on social networks or put a link to your article. This will be a plus in the Google index.

Once you’re done writing your content, make sure to optimize your articles to be search engine-friendly to make it easier for your articles to reach people.

(*** Learn more about 34 ways to optimize SEO articles)

#4. Demonstrate Expertise and Reliability

Nowadays, it is not difficult to create a website. Therefore, not everyone will immediately believe what you write on the website. Therefore, you need to show your readers, and also search engines, that your website is a trusted channel, that you are an expert in the relevant field. This not only helps your website rank in search results, but also helps users feel confident when conducting online transactions with you.

To do this, you can use comments and compliments directly from existing customers. In addition, you can demonstrate your expertise and credibility through content about experiences, certifications, accreditations by third parties, etc. All of these will increase the quality of your site and help you build a strong online brand.

TIP: TIPS: Take advantage of the customer file - your position is also confirmed by who you provide products and services to

#5. Set up internal link

To make it easy for people and search engines to find your site, place internal links. They help connect content between pages on your site.

Placing reasonable links will assist readers in the process of finding relevant information. So don’t try to cram your posts with meaningless links. Put yourself in the shoes of the reader and only link to pages that are really relevant and necessary.

#6. Improve Your Page Speed

The speed of your website determines whether or not you will rank high in Google and is a factor that should always be improved. The reason is simple, the faster the website, the easier it is for search engines to process. Search engines also know that users don’t like slow websites.

Do you know: The rate of buying or reading articles on slow websites is always lower than on fast websites.

So, find ways to speed up your website, you will get tangible results. In a recent announcement, Google said it will launch a new website experience ranking factor in May 2021, further enhancing the importance of website speed and user experience.

#7. Consider user experience

User experience, abbreviated as UX, is everything a user experiences about a website or a product. Why should UX be included in the SEO strategy? Search engines want to provide users with results that are most relevant to a search question or query. The best match doesn’t just mean the best answer, but also the best experience. So even if you write a great answer but your site is slow or has a messy structure, Google won’t consider it the best answer. From there, it will be very difficult to upgrade the site.

Consider the purpose of your website and each specific page. What do you want visitors to do on those pages? Buy products or read articles? Design and content should support this purpose. Having a clear purpose will help you identify improvement priorities for your site. This goes hand in hand with search intent, but you should also consider the design and structure of the page.

#8. Mobile Accessibility

Today, mobile devices are an integral part of many people’s lives. It will be a pity if your website does not work well with mobile devices. Make sure your website works on different devices and browsers to meet the needs of each visitor. Check out our mobile SEO articles to help you determine the health of your website on mobile devices and areas for improvement.

#9. Maintain a Healthy and Secure Website

The safety and health of the website not only determines the image of the website, but also has an important impact on your business. Network users are always at risk of security attacks (hacks). Therefore, they are terrified of unsafe websites and have the ability to spread viruses to their devices. Consider using the most up-to-date security practices and maintaining your site regularly to detect potential security vulnerabilities.

 

 

Best Marketing Strategies for Long-term SEO Results

When researching SEO strategy, there are dozens of long-term strategies to consider, and each has its own risks and benefits. With so many options, many brands and marketing professionals wonder: So what is the best SEO tactic? What is the strategy that will yield the best long-term results? Let’s make a list of long-term SEO tactics to find out which one works best for your brand for years to come.

Guest Posting

Since the number of links leading to a website greatly affects a page’s SEO ranking, the more quality links the better, link building is one of the top SEO tactics. An effective link building strategy consists of two parts: creating guest posts and infographics that point to other websites.

You should pay more attention to the influence of guest posts and post on the same topic pages to get long-term SEO results.

High-Quality Content

When it comes to promotional tactics, creating new content on other sites is a good long-term SEO strategy. However, prioritizing creating content on your own site is also important. Search engines will push pages with high quality, valuable, or fresh content to higher rank.

So one of the most effective long-term marketing tactics is to regularly post on your site. Build your own publishing schedule, and plan to publish new content, helping your website achieve long-term results.

Best Marketing Strategies For Long-Term Seo Results

Keyword Research

For long-term SEO results you need to have a solid network of target keywords that are targeted towards your business, industry, and offer. If you don’t have a goal and put in the right keywords, readers will not find your page. So another important SEO tactic is keyword research.

You have to research the phrases and keywords your readers often search for and identify the keywords that bring in the most targeted customers.

Keyword (and LSI Keyword) Optimization

Just knowing the important keywords is not enough, you also need to know how to use them correctly to develop long-term SEO results. The best tactic is to choose one keyword for each page of your website and then apply SEO optimization activities on the page. That way you will always be able to post SEO-friendly posts and content.

To make this tactic even more effective, you can use related keywords and put two to three related keywords or LSI keywords (keywords semantically related to a topic) in each post to achieve as many search engine ranking criteria as possible.

Internal Links

Your in-page links also contribute to long-term SEO results as valuable as external links pointing to your site. When you add internal links (links within your website that point to other pages on your site), you’re sending signals to search engines that help them understand, categorize, and rank your pages.

When creating new content, include links to other pages within your site. Use anchor text that contains the target keyword or phrase that interprets the content of that page.

SEO Local and Web Directory Profile

This is another SEO tactic to generate more links to the page that boosts your SEO score. Activities to improve Local SEO and build a business profile on a web directory can enhance your brand’s online reputation and create a stronger impression on your website.

Create a profile for your business (and put a link to your website) on major web directory sites like Google My Business, Yellow Pages and business directory sites, and other listing sources.

SEO Technique Optimization

Last on this list is a strategy composed of many small tactics. What’s unlike many other entries on the list is that these tactics don’t need constant innovation. These are tactics you can set up once and don’t require much management.

  • Create an account and submit the sitemap to Google Search Console.
  • Website optimization for faster page loading speed.
  • Design each page of your website to be responsive and mobile-friendly.
  • Use an organized page design and a natural arrangement.
  • Add an SSL certificate to your website.
  • Audit (audit) links in your site and fix broken links.

The test report will evaluate the website’s SEO benchmark at that time and guide you to change and improve the website.

After following the above SEO techniques, you’ve got yourself a solid foundation to build long-term value. When applied in conjunction with other marketing tactics, your website will improve in rankings and appear more often in search results.

Building Long-Term SEO Results While you may be employing many other strategies along the way that help achieve your long-term SEO vision, you should prioritize allocating resources to these tactics to deliver results. The best and most sustainable results for your business and brand.

B2B digital breakthrough: A quiet revolution

Digital has been discussed by businesses for many years, and the impact of the Covid pandemic has accelerated this process, as shown by businesses rushing to invest in a range of capabilities to can help them win (or at least not lose) in the new digital environment.

Digital playground for B2B channels

To date, the discussion has largely focused on topics directly related to customers, such as online marketing or the emergence of direct customer access channels. Higher up the supply chain, business-to-business (B2B) selling, which is less “glamorous”, has generally been overlooked. Yet, suppliers, wholesalers and distributors have quietly started their own digital revolution – which is well underway in some parts of the world.

The capabilities required to succeed with B2B channels are the same as those required to win the game with digital customers, including online order and payment systems, small order picking, and more. small, last-mile delivery, data collection and analysis, the ability to target and tailor marketing messages and promotions.

Similarly, the impact of the Covid pandemic on the B2B sector may not be so different. It is not only end-consumers who have dramatically enhanced their digital skills – after all, other players in the supply chain are often humans too. For example, searches for UK retail platforms skyrocketed by more than 1000% in just a few days as the country entered lockdown. While these platforms had already been growing, Covid has helped speed up development.

B2B Digital Breakthrough: A Quiet Revolution

B2B under the impact of the pandemic

This is not the first time a virus has changed the route to market (RTM) landscape. Alibaba, the leading B2B platform in China, recorded a 50% growth during the SARS outbreak in 2003, as international suppliers looked for new ways to sell products at the same time as Chinese customers became familiar with online shopping.

Currently, Alibaba is the leader in the ever-growing and increasingly complex B2B ecosystem in China. In 2018, the total transaction value from e-commerce in China exceeded the 23 trillion Yuan mark; Asia-Pacific may make up about 65% of B2C e-commerce value, but this number rises to almost 80% for B2B.

China may be ahead, but the rest of the world is beginning to wake up. As they should: the potential benefits are enormous given the scale of current RTM inefficiencies in a wide range of sale outlet types, whether single grocers, brick-and-mortar stores, or brick-and-mortar stores, or a large number of other types of sale outlets such as coffee shops, hotels, schools, salons and more.

Imagine a future when you, a supplier, could:

  • Access countless stores online, reducing the need to go to a store to make a purchase
  • Tailor marketing and promotions according to outlet and geographic type, then assess the effectiveness of these campaigns with real time sales data
  • Support sales outlets by size and price range to maximize profits
  • Support these activities with a highly specialized sales force that is smaller but more efficient.

Such an environment will help brands reforge relationships with often-forgotten types of sales outlets. It will unlock new opportunities in both existing and new channels (including ones that are too costly or difficult to access effectively). Quite likely creating a whole new route to market ecosystem, with a completely different set of players.

Current B2B models?

Globally there are currently three main models emerging in the B2B landscape:

1. Distributors going digital

“Old-fashioned” wholesalers and distributors are investing in digital capabilities and working to provide a more comprehensive offering to their customers

Example: The leading Polish wholesaler Eurocash already has a website that allows ordering and delivery throughout Poland. Last year the company announced the launch of a digital marketplace, which would increase its product offering from 11,000 to 500,000 SKUs.

2. Next generation intermediaries

New and agile digital platforms are entering and disrupting the market, without the burden of legacy infrastructures and models.

Example: Udaan is an online B2B marketplace in India that brings together wholesalers, retailers and manufacturers into a single platform and is used by 3 million terminal sellers. Its app offers a wide range of products, fast delivery (1-2 days), and, crucially for small outlets, credit financing.

3. Independent distributor

Distributors do not want to wait for the middleman to evolve are investing in their own solution

Example: Coca Cola’s connected coolers use Internet of Things technology to collect data on temperature, lighting, energy usage, product location, stock availability and customer behavior. While a perfectly “data-led” future may sound fanciful, one thing is clear, this ecosystem is evolving. Suppliers should consider, and holistically, how not to fall behind in the future. The winners will no longer be those who possess the scale large enough for a massive RTM machine. As barriers to entry are slowly being removed, players with access to data and the right capabilities will be ideally positioned to change the status quo.