Instructions to download and install the latest MemoQ translator pro 

MemoQ Translator Pro is translation assistance (CAT) software for professional translators created by memoQ Translation Technologies (previously Kilgray Translation Technologies). 

MemoQ is a powerful translation program akin to SDL Trados Studio.In this article, I will explain in full how to obtain and install the MemoQ translation program. 

Basic personal computer requirements when installing MemoQ 

  • Chip: Intel Core i5 or higher; 
  • RAM: minimum 4 GB; Optimized with 16GB RAM 
  • Hard drive: Minimum 600MB capacity; Optimized when using SSD drives 
  • Screen resolution: 1024×768 pixels; Optimal size of 1920×1080 pixels 
  • Operating system: Windows 64bit, Windows 7 SP1 version or higher 
  • Framwork: NET Framework 4.7.2 or higher. 
  • Other: Microsoft Office to work with DOC, XLS, RTF, DOCX, XLSX files. 

Download MemoQ Translator Pro  

Copy the download link and paste it into the address bar of your browser, then press Enter to start downloading the MemoQ translation software.

Select “MemoQ Translator Pro” from the download link. Wait a few minutes for the browser to download the memoQ installation file. The file size is about 197MB.

Memoq Downloading Instructions To Download And Install The Latest Memoq Translator Pro 
Downloading memoQ 9.9.10 to personal computer
Note: When starting to download, the browser may ask you where to store it (default is the download folder). You can choose default or save to the desired folder. 
 
To successfully install MemoQ software, you need to complete the following steps:  

Step 1: Run the MemoQ translator pro 9.9.10 installation file 

After completing the download, access the folder where the memoQ-Setup-9-9-10.exe file is stored and double-click or right-click on the file and select Open or “Run as administrator“. See picture below. 
Cai Dat Memoq Translator Pro Instructions To Download And Install The Latest Memoq Translator Pro 
Install memoQ translator pro 9.9.10

After this operation, your operating system will display a dialog box asking if you allow the installation of this software. Click Yes to continue.

The first dialog box is to select the language, select the default English and click OK as shown below. 

Chon Ngon Ngu Cai Dat Memoq Instructions To Download And Install The Latest Memoq Translator Pro 
Select MemoQ installation language

Next, the installer will start with a welcome screen, click Next as shown below to continue: 

Chao Hoi Khi Cai Dat Memoq Instructions To Download And Install The Latest Memoq Translator Pro 
Greetings window when installing memoQ

Step 2: Accept MemoQ software copyright 

A window asking you to accept the MemoQ software copyright, this is a form of electronic contract, of course you will not have any serious obligations. Basically, you just need to not use the Crack version of memoQ software. 
Yeu Cau Chap Thuan Ban Quyen Phan Mem Memoq Instructions To Download And Install The Latest Memoq Translator Pro 
Requires approval of MemoQ software license

You must accept this electronic contract from MemoQ if you want to continue with the installation. Select “I accept the agreement” as shown above and click Next to continue. 

Step 3: Select the folder to install memoQ translator pro

You can choose the installation directory to your liking by selecting the Browse… button as shown below and navigating to your personal folder.  
 

If left by default, MemoQ will save all software installation data to the folder “C:\Program Files\memoQ\memoQ-9 

Click Next to continue the installation

Chon Thu Muc De Cai Dat Memoq Translator Pro Instructions To Download And Install The Latest Memoq Translator Pro 
Select the directory to install memoQ translator pro

Step 4: Additional options when installing memoQ 

As shown below, MemoQ will ask you for additional options. You should leave the default as shown and click Next for the installer to start extracting data. 
Tuy Chon Bo Sung Khi Cai Dat Memoq Instructions To Download And Install The Latest Memoq Translator Pro 
Additional options when installing memoQ

Step 5. Wait and install successfully 

Please wait for the installation window as shown below to complete. Then click Finish to finish the entire process of installing MemoQ on your computer. 
Dang Cai Dat Memoq Translator Pro 9.9.10 Instructions To Download And Install The Latest Memoq Translator Pro 
Installing memoQ translator pro 9.9.10
Cai Dat Memoq Translator Pro Thanh Cong Instructions To Download And Install The Latest Memoq Translator Pro 
Installed memoQ translator pro successfully

Step 6. Activate MemoQ Translator Pro license 

The entire process of successfully downloading and installing MemoQ Translator Pro takes only 10 minutes. MemoQ will create a shortcut on your screen, please run the memoQ application for the first time and complete the trial registration.  

To activate the MemoQ Trial license, do the following the first time you use it: 

Kich Hoat Ban Quyen Memoq Translator Pro Instructions To Download And Install The Latest Memoq Translator Pro 
Requires MemoQ Translator Pro license activation

Click Next to continue >> 

Chon Loai Ban Quyen Trial Cho Memoq Instructions To Download And Install The Latest Memoq Translator Pro 
Select trial license type for MemoQ

Select I am a new user, I would like a free trial as shown above and click Next. 

Now you need to fill in your personal information and click Next as follows: 

Cung Cap Thong Tin Nguoi Su Dung Instructions To Download And Install The Latest Memoq Translator Pro 
Provide MemoQ trial user information

The end is a congratulatory window from MemoQ as shown below. So it’s a success!  

Cai Dat Memoq Thanh Cong Instructions To Download And Install The Latest Memoq Translator Pro 

Click Finish and start trying it out! 

Cua So Lam Viec Cua Memoq Translator Pro 9.9.10 Instructions To Download And Install The Latest Memoq Translator Pro 
Working window of MemoQ Translator Pro 9.9.10

Short news: AM Vietnam is an official member of the American Translational Association

On January 1, 2022, AM Vietnam was officially approved by ATA to be a corporate member of this association as a translation company.

Previously, since 2012, AM Vietnam has provided language services to many US-based companies such as: GE, Manu Life, RR Donnelley and Ford Auto and provided services to other customers through cooperation in translation with international language service companies.

Information about AM Vietnam on ATANET:

Membership number: 275916

Registration: https://web.atanet.org/onlinedirectories/tsd_corp_listings/company_view.pl?id=1792

Ata Membercard 275916 Short News: Am Vietnam Is An Official Member Of The American Translational Association

About ATA

ATA stands for “American Translators Association”, is one of the largest global and largest professional association of translators and interpreters in the United States.

ATA was established to advance the translation and interpreting professions and foster the professional development of its members. Members include translators, interpreters, teachers, project managers, web and software developers, language company owners, hospitals, universities, and government agencies.

The mission of ATA as well as AM Vietnam to the community

ATA’s mission is to promote the recognition of professional translators and interpreters, to facilitate communication among its members, to establish standards of competence and ethics, to provide its members with professional development opportunities, and to advocate on behalf of the profession.

Game localization: The role and the importance

Regardless of COVID-19, the gaming industry has still achieved impressive growth rates, with all market indexes showing no signs of stagnation. The game localization industry therefore has experienced a similar development. That said, someone might think that game localization is a spin-off, but in essence, game localization is symbiotic with game publishing. They thrive together to serve market need and support each other to bring game products to a variety of global players.

If you don’t know what game localization is and its benefits, this article is a guide for you!

What is game localization?

There are different definitions of game localization, below is the one commonly applied at AM Vietnam. Localization is translating the language of the game into target language for release to gamers so that they can play in that target language. Games are usually developed in English, while the target languages are other languages like Japanese, Chinese or Vietnamese, etc.

Note: internationalization is localization into many different target languages. The term internationalization usually applies to games into localized at least four of the world’s most popular languages: English, Chinese, French, and Spanish.

Game localization is a process that strictly adheres to quality, cultural and stylistic criteria. A game localization process typically includes the following steps:

  1. Translation;
  2. Localization & cultural adaptation;
  3. Testing & Editing; and
  4. Language Quality Assurance (LQA).

With the next generation – Metaverse (virtual universe), gamers need to live and enjoy the feeling of virtual reality in games. They want to understand each other’s speech, understand dialogue and messages to bridge the seemingly invisible gaps that have existed for several decades. Game localization will not only stop at the current missions but also need to be upgraded to the level of real-time localization. In my opinion, this is a prerequisite for the success of the virtual universe or future games.

Game localization is relatively different from common localization projects like marketing campaign. Every element in the game needs to be translated and adjusted to suit the player. Messaging, chat and other features that capture the gamer’s imagination should all be expressed in a friendly and appropriate language.

Bản Địa Hóa Game Là Gì?
What is game localization?

What are the benefits of game localization?

As with other localization solutions, game localization will achieve wider reach. For example, instead of a game that is only for people who can understand English to play, now, if that game is localized into Vietnamese, it will get expanded to the players who understand Vietnamese.

To be more precise, a localized game will bring benefits to many parties including: players, developers, retailers (e.g. game stores) and online advertising agencies (like Google AdMob).

Promoting sales

According to the global game publishing index, English games account for only 27%. That makes developers have to look to the Asia-Pacific market to consider market strategies. And one most effective strategy is always Localization. Game localization for Asia-Pacific markets such as China, Japan, Indonesia, Korea and even Vietnam will boost revenue significantly. Some other regions such as Europe (France, Italy, Germany and Spain) and South America also have a significant number of gamers. Exploiting niche markets is also a strategy of the game publishers.

When a game is played by many users, in addition to being able to earn from fee, publishers can also advertise on it. Advertising is the goldmine that every developer is aiming for.

Increasing downloads

Just like other marketing industries, expanding the market through localization will increase the target customer. According to statistics on the Stores, the more languages the game has, the more often it is downloaded and played. For example, most of the games in the top 500 downloads in the Chinese market support Chinese well. Even in European regions, where English proficiency is high, gamers still prefer games in their home language. It can be said that it is the national pride and cultural identity of each gamer.

Enhancing user experience

User experience is a priority in every project not only game but also mobile app. A positive user experience is a key factor driving the development and popularization of the game. One thing is for sure, users are easy to quit if they do not understand an important feature of the game. The game is therefore also less attractive and creates a reverse chain reaction.

Players always tend to want to lead the game, so they need to be empathetic and immersed in the story, the battles and enjoy them as a pleasure. Every feature, skill or combination must be thoroughly understood.

Game language is a type of social network culture, where gamers have the right to create their own language and ways of playing to make a difference. Localization also needs to understand these trends to be able to create friendly and exciting localized products.

Creating competitive advantages

Speed and friendliness are two competitive advantages. We can create these advantages with a localization strategy. For example, a game that is internationalized will have a competitive advantage compared to that game if it is only published in English. This is understandable and recognizable because the more languages the game has, the higher the market absorption rate of that game and the larger the market is.

Avoid confusions among players

Professional localization will reduce misunderstandings about game context. This means that all players will understand clearly their mission, how to play, tactics or tips. Context localization is not simply translation. To localize the context, you need a game expert. He or she understands the game’s language culture, player trends, slang, jokes, and cultural references of the target language.

Subtitle translation: Basic knowledge for translators

What is subtitle translation?

Subtitle translation is a field of translation that specializes in translating speaking parts in television shows, television series, dramas or short films. Subtitle content is usually available in .srt or txt format.

In the early days of the film industry, subtitle translation was not as widely used as it is now. Subtitles at that time were mainly short captions attached to some scenes of silent films (which are films without audible dialogue) when needed. Currently, the demand for subtitle translation is increasing due to the diversity of the television and film industries and especially the global explosion of vlogs.

Dịch Phụ Đề Là Gì?
What is subtitle translation?

What are the methods to translate subtitles?

Usually when asked to translate subtitles, translators will receive a subtitle file in the .srt format which contains the timecode and corresponding speaking lines. The translator’s job is to translate those content in combination with watching the original video to choose the suitable translation for the context, mood and character’s psychology.

In addition, in some cases, customers require direct translation of a video without the .srt file. The translator will then have to:

  • Create .srt subtitle file with audio to text tool
  • Create .srt or .txt subtitle files by listening and typing the content of the video
  • Directly translate (direct translation) to a .srt subtitle file.
  • Check the timecode and re-arrange the language content for readability and the synchronization with the frame rate

In general, translating subtitle will be a bit more complicated than translating text, but the conversation content is usually quite easy to translate. Quality subtitle translation also requires the imagination relatively creativity of the translators as well as the scientific quality process.

How is subtitle translating applied?

In general, subtitle translation is applied to videos, so where there is a video, there is a need to translate subtitles.

For example, most Netflix movies have multi-language subtitles. This is a subtitle translating app for movies. Audience will follow the movie plot by reading the subtitles at the footer of the video. This method is often distracting for readers, but in return, a little understanding is better than nothing.

In fact, the subtitle translation industry today is facing a scarcity of quality resources due to the explosion of dramas and vlogs, causing many concerns such as the poor-quality subtitle can be the flaw that reduce attractiveness of the video.

Dịch Phụ Đề Được Ứng Dụng Như Thế Nào?
How is subtitle translation applied?

Some crucial knowledge for translators to translate subtitles

Subtitle translation procedure

The preparation of the subtitle translator before translating plays an important role in the quality of the final translation. As with other translations, the first thing to do is to carefully consider the salient differences between the source language and the target language. Then, the translator needs to analyze the socio-cultural morphological structure of the original audience and the target audience to find out different factors that can affect the translation (if any).

In addition, translators can also practice specialty and improve translation quality by listening to dialogues in the original language and then watching subtitles in the target language (if available). Stress in conversation is one of the prominent factors that can determine the effectiveness of a translation; therefore, the translators can, through identifying the position of stress, provide their translation. Besides, they also need to follow the rules of spelling and punctuation.

Subtitle creating softwares

Following is a list of some softwares used in translating subtitle:

  • Subtitle Workshop
  • Aegisub Advanced Subtitle Editor
  • Subtitle Edit
  • Gaupol Subtitle Editor
  • Jubler Subtitle Editor

How to have high quality subtitle translation?

Time synchronization in subtitles

“Synchronizing” means matching the speaking lines and subtitles, and it is one of the keys to achieving high-quality subtitle translation. Translators need to pay attention to an important aspect that is the synchronization of the speech on the screen and the subtitles, along with the appropriate starting time of the subtitles.

Length varies between languages

The message of the source language and the target language may not be exactly the same, so the translated sentence can also be longer or shorter than the original sentence in the conversation. Therefore, a professional subtitle translator will carefully consider the above differences and the time to read subtitles to provide a high-quality subtitle translation. Thanks to the development and diversification of subtitle software, translators can save time by applying the additional timecode feature. When translators carefully pay attention to details and apply their accumulated experience, by translating subtitles, they can improve the quality and at the same time give the audience the opportunity to immerse themselves in the movie, TV show or the documentary.

What are the criteria that determine the price of subtitle translation?

Because there are many factors that affect the price of subtitle translation, for each translation company, those factors may be the same or different. Prices are calculated based on criteria such as source language, target language, word count, time required to translate and urgency. Therefore, translators need to accurately state their rate to the service provider.

How to calculate subtitle translation price?

To determine the correct subtitle translation price, we need to determine the following factors:

  • What are the customer’s requirements?
  • What is the deadline for the translation?
  • Do you have to type speech content?
  • Do you have to create timecode?
  • Is there any other special procedure required?
  • How long is the video (in minutes)/subtitles (in words)?
  • How many languages are there in the video?
  • The speech in the video is fast or slow?
  • How complex and diverse is the speech in the video?

International best practices still apply the quote for translating subtitles by the minute. However, to know exactly how much the price per minute is, it depends on one or more of the above combined factors.

7 cases when we shouldn’t use Google Translate

We all know that Google Translate is a useful translation tool. It is so helpful that more and more translators tend to depend on it. However, you need to know the following 7 things about Google Translate:

#1. Do not use Google Translate to translate into a language you cannot understand or assess the translation quality

It should be noted that Google Translation has certain errors, so it should be used with extreme caution. For example, if you want to send a birthday wish on Facebook to a foreign friend, you can use Google Translate, although there is a high chance that the sentence is not very accurate. Another example is when you have to translate financial records for authentication, the risk will be great if you use Google’s automatic translation. The reason is that Google Translate’s terms of service states:

“We provide our Service with an appropriate level of precision and expertise for commercial purposes, we hope you enjoy using our Service. However, there are certain matters that we make no guarantees about our Service. Except as expressly set forth herein or in additional terms, neither Google nor the suppliers or distributors make any specific warranties regarding the Services. For example, we make no representations about the content contained in the Service, specific content of the Service, or its reliability, availability, or ability to meet user needs. We provide our Service “as it is”. […] To the extent permitted by law, we exclude all liability. […] To the extent permitted by law, neither Google nor its suppliers and distributors shall be liable for loss of profits, revenue or data, financial loss or damages or indirect compensation, especially, consequence, deterrent or punishment. […] The full liability of Google as well as its suppliers and distributors for any claims, including the warranties implied under these terms, is limited to the amount of money you paid us to use the Services.”

This means that Google will be waived of liability if there are any mistranslation or losses as a result of using and trusting this tool. Through this, we can see that Google Translate’s own lawyers also do not really believe in the output quality of this tool. Therefore, users like us also need to be very careful.

#2. Do not use Google Translate in the medical translation

Language barrier is a major challenge for any medical practices. A doctor cannot use translation by Google to diagnose or treat a patient’s illness. The main reason is that the medical translation data remains insufficient and the scientific knowledge in the medical documents seems to surpass the predictive understanding of existing AI.

In a study, when trying to translate emergency room exit instructions from Chinese, Google mistranslated from 8% to 100% of important instructions in 91% of languages available on Google Translate (Khoong, Steinbrook, Brown & Fernandez, 2019).

In another study published in the British Medical Journal, it was also shown that the number of medical translations with “wrong” content accounted for 42.3% when translating from English to 26 other languages. The journal further states: “Google Translate should not be used for taking consent for surgery, procedures, or research from patients and relatives unless all avenue to find a human translator have been exhausted, and the procedure is clinically urgent.” (Patil & Davies, 2014).

As such, Google needs to include a medical disclaimer when providing translations to users, which is an ethical issue if not a legal requirement.

 Khác Biệt Ngôn Ngữ Là Một Khó Khăn Lớn Đối Bất Kỳ Hoạt Động Y Khoa
Language barrier is a major challenge for any medical practices

#3. Do not immediately use Google translations for any documents of your company.

In reality, you can use Google Translate to look through the documents, even though the translation may not be clear. It is your task to use your linguistic ability to fix the flaw by correcting grammar mistakes and further researching the confusing parts of that translation by Google. For rare languages, customers often receive a translation with sloppy sentences and poor quality. However, even for highly popular language pairs like English, there is a dangerous problem – you will get an output translation that looks fine at first glance, but misses a lot of important details uses words which are ambiguous or even completely contrary to the original meaning.

In fact, there are many errors of Google Translation that cause serious consequences

Trên Thực Tế Cũng Có Nhiều Lỗi Dịch Google Gây Hậu Quả Nghiêm Trọng
In fact, there are many google translation errors that cause serious consequences

#4. Do not use Google Translate as a dictionary

It should be noted that Google is not a dictionary, although it automatically collects some language data and displays the search results in a way that looks a bit like a “dictionary”. However, if you read over, you can see that looking up individual words on Google Translate will only give brief results and no important definitions. Moreover, the information provided by Google Translate is not completely reliable because the translation machine collects it automatically and is not censored.

Of the 100 most commonly used English words, accounting for more than 50% of all words in English documents, a word has more than 15 literal and figurative meanings in average – this means the average ratio to choose the right translation for a word is 15/1, while in translation we need an absolute ratio of 1/1 to be able to choose the right word.

Google Translate only makes a statistical guess to suggest a translation in a certain meaning. However, in some cases, the tool also offers more suggestions to help knowledgeable users choose better translation. So, unless you understand the target language well and only use Google Translate to review word or spelling, you should not trust the translation of single words on this tool. Most common words have at least two, many even dozens of meanings, so the risk you get a mistranslation ranges from 50% to over 90%.

Cần Lưu Ý Rằng Google Không Phải Là Từ Điể

#5. Only use Google Translate with some language pairs

First of all, Google Translate should only be used for any language pairs that include English or some Catalan-Spanish, Czech-Slovak and Japanese-Korean pairs. These are language pairs built on top of direct machine learning; notifications of other language pairs translated directly from Google will be updated to this list. In other cases, the text will be translated by Google through English, for example, if you want to translate French into German, you must translate it through English.

This results in a “new version” of error because all errors from the source language when translated into English are retained, and there is an additional layer of errors when translating from English to the target language. A hypothetical calculation of 5151 language pairs showed that just over 1% of language pairs produced intelligible translations in more than half of the tests. In other words, for 99% of cases when translating on the Google Translate platform, the chances of getting an understandable translation are lower than the flip of a coin. In 3/4 of cases, or 3861 language pairs, the intelligibility of the text is just below 25%, and in nearly 3/10 of cases (1474 language pairs), the translation is full of confusing sentences, accounting for about 10% or less of the total number of calculations. With these numbers, Google Translate is essentially a useless translation tool when it comes to translating non-English language pairs.

#6. Do not use Google Translate to translate poetry or funny stories

Poetry, or any other forms of art is beyond AI’s understanding of feeling, touch, and emotion. Google Translate cannot recognize the inner feelings of the characters. This tool does not only fail to retain the artistic elements such as rhyme and verse of a poem, but also loses the meaning the poet wants to convey. This can be clearly seen when we try to compare line by line the translation of a poem translated from Vietnamese to English.

The same goes for funny stories, especially jokes created by word plays in the original language. But Google Translations also have their own good points that you can consider using those words even though it means you have to sacrifice the original word plays.

#7. There are many languages that are not available on Google Translate

Of course, Google will not be able to translate languages that it does not yet support. Currently, Google only supports 108 languages in the world, which means that there are nearly 6,800 other languages that cannot be translated. More specifically, this tool has not yet updated the system with any native language of three continents: North America, South America and Australia. This includes languages spoken by millions of people such as Quechua, Aymara, Nahuatl and Guarani. In addition, of the world’s 100 most popular languages, 38 are not integrated into Google’s system, these languages are spoken by a total of about 3/4 billion people, or 10% of human population.

Of course, Google is under no legal or ethical obligation to integrate any language into its service.

Conclusion

Google Translate is just an emotionless machine, it can only do what humans have taught it dedicatedly. In some cases, Google Translate is quite useful when helping us to quickly understand the content of a document or a web page. This can also be considered as a remarkable progress of mankind. Today, Google Translate has gradually improved, it has been added with more optimized algorithms and massive data. I believe that in the not-too-distant future, Google Translate will perfect itself and be able to better meet our daily needs.

Procedures for notarization of contracts, transactions and translations

What is notarization?

Notarization is the certification by a notary of a notarial practice organization:

  • The authenticity and legality of contracts and other civil transactions in writing,
  • The accuracy, legality and social appropriateness of translations of papers and documents from Vietnamese into foreign languages or vice versa

What is a notary practice organization?

Notary practice organizations include notary offices and notary departments, of which:

  • Notary departments are established by decision of a provincial-level People’s Committee, and are public units operating under the direct management of the relevant Department of Justice. They have their own headquarters, seal and account.
  • Notary offices are civil organizations established and operating in accordance with legislation on notary. Notary offices operate under a model similar to that of a partnership and their notaries are responsible for their operation.
Thủ Tục Công Chứng Hợp Đồng, Giao Dịch Và Bản Dịch
Procedures for notarization of contracts, transactions and translations

Procedures for notarization of contracts, transactions and translations

1. Notarization request documents assembled in a set, including the following:

a) A notarization request form, containing details including the full name and address of the notarization requester, documents and papers to be notarized and a list of enclosed papers; the name of notarial practice organization, the full name of person receiving the notarization request dossier and the time of such receipt;

b) Draft contracts and transactions;

c) A copy each of the identity documents of the notarization requester;

d) A copy of the certificate of ownership and/or use rights or a copy of a lawful substitute paper for the property for which the law requires registration of ownership or use rights in the case of a contract or transaction to be executed relating to such property;

e) Copies of other papers related to the contract or transaction that are required by law.

2. The copies specified in Clause 1 of this Article are photocopied copies, printed copies or a typed copies with complete and exact details as their original, and they are not required to be authenticated.

3. The notary examines the documents in the notarization request dossier. If the notarization request dossier contains all the required documents in accordance with the law, it shall be accepted and recorded into the notarization book.

4. The notary shall instruct the notarization requester to strictly comply with the regulations on notarization procedures and legal provisions related to the performance of contracts and transactions; and explain to notarization requesters clearly their legal rights, obligations and interest., the meaning and legal consequences of participating in contracts and transactions.

5. In cases where there are grounds to believe that there are unclear issues in the notarization request dossier, the conclusion of contracts or transactions shows signs of threat or coercion, or there is doubt about the civil act capacity of the notarization requester or the object of the contract or transaction that has not been described in detail, the notary shall request the notarization requester to clarify or, at the request of the notarization requester, the notary shall verify the dossier or request inspection; if it is not possible to clarify, the notary has the right to refuse notarization.

6. Notaries examine draft contracts and transactions; If a draft contract or transaction contains unlawful and/or socially inappropriate provisions or whose subject matter is inconsistent relevant legislation, the notary must clearly inform the notarization requester of such irregularities. If the notarization requester fails to make necessary corrections, the notary has the right to refuse the related notarization.

7. The notarization requester reads the draft contract or transaction by himself or the notary reads it to the notarization requester at the request of the notarization requester.

8. The notarization requester agrees to all the details of the draft contract or transaction, then signs each page of the contract or transaction. The notary requests the notarization requester to present the originals of the papers specified in Clause 1 of this Article for comparison before recording testimonies and signing each page of the contract or transaction.

Professional proofreading services in Vietnam

AM Vietnam provides professional, multilingual proofreading services, performed by an experienced team. Our proofreading team includes linguists, lawyers, medical professionals and financial professionals, each with over 5 years of experience.

What is proofreading

Text (document) proofreading is the act of reading of a document by someone with relevant expertise to ensure that the document meets criteria relating to style, grammar, spelling and specialized knowledge.

In publishing, proofreading is an important process to ensure that documents meet required standards relating to language and form. Proofreading is also employed in the legal field, for example in contract proofreading, to ensure the necessary correctness.

Why you need proofreading services

The preparation of a document (or a translation) involves many processes resulting in products including drafts and revisions. These processes, whether performed by an individual or a group of people, all present human errors, such as

  • Misspelling and punctuation and sentence structure errors.
  • Knowledge errors
  • Inconsistent text structure (both vocabulary and style)
  • Inappropriate, hard-to-read or ambiguous language
  • Deformed format after editing

Proofreading will help the document meet publishing standards and avoid legal risks due to subjective errors.

AM Vietnam provides customers with independent proofreading services, helping to ensure transparency and efficiency – criteria that are difficult to meet with internal teams.

Professional reading services at AM Vietnam

AM Vietnam can provide proofreading services for all formats including electronic copies and hard copies.

Process for proofreading at AM Vietnam

AM Vietnam has continuously maintained the validity of ISO 9001 in language service provision. We are also constantly improving our standards to better meet our customers’ requirements. Here’s how we proofread your documents.

Professional Proofreading Process
Professional proofreading process

Each step is performed by well-trained translators, with professional skills and outstanding endurance. This is one of the reasons why AM Vietnam is the choice of many international organizations.

Proofreading services at AM Vietnam

Established in 2012, AM Vietnam is a leading company in the field of languages. Customers have known AM for to our innovative, effective and professional approach. Our proofreading services are tailored to each field and performed by a team of experienced experts.

Global resources enable us to rapidly provide multilingual proofreading services.

Contact us for proofreading services:

The role of Proofreading in the translation process

The professional translation process includes 3 steps: Translation – Editing – Proofreading (TEP process). Despite commonly mistaken belief that proofreading is an optional step that can be skipped to reduce time and costs, translation experience shows that proofreading must be a mandatory practice to ensure that the translation complies with the output quality criteria.

What is proofreading?

Proofreading is the re-reading of the entire translation to ensure that it complies with the translation criteria. Proofreading is conducted after the translation has been edited by a linguist and a specialist (if any). Proofreading can be done by 1 person or 2 people (parallel proofreading) depending on the requirements and features of the translation.

Đọc Soát Bản Dịch
Đọc soát bản dịch

Requirements for proofreaders

As mentioned in the definition, there are 2 types of proofreading: one-person (solo) and two-person (parallel) proofreading. Proofreaders of both types need to satisfy the following requirements:

  • Have sound and in-depth grammar knowledge.
  • Have standard language skills.
  • Understand the translation content, extensive background knowledge.
  • Be a native of the target language.
  • Be a careful person, have the ability to read and concentrate on one job for many hours.
  • Solo proofreaders do not need to be good at the source language, but being fluent in the source language is also a considerable advantage

In Parallel proofreading, the translation is read aloud by a person with solo reading skills, the other will listen and follow up on the source text to assess the language, understanding and coherence of the translation. In this case, the listener will play the role of language control of the translation.

The role of proofreading

In both of the aforementioned types, the proofreader needs a lot of skills and knowledge related to the translating. Proofreading ensures the translation meet the following translation criteria:

  • Readability: The translation is easier to read and understand for the target audience.
  • Grammar, punctuation and spelling: Translation is more professional and avoid misunderstandings.
  • Style: The language is more appropriate to the type of document, specialization and the intended use.
  • Consistency: This criterion is usually guaranteed from the editing step; however, proofreading helps to completely solve the problem of inconsistency.
  • Form of the text: The translation is professional and has the same form as the source text (format, font, size, color and image).
  • Correct understanding of the translation: That is, the message of the translation must be understood exactly as the message of the source text.

Therefore, proofreading is the step of comprehensively re-analyzing the translation, from the whole to the smallest details, thereby creating a standard translation product.

Through proofreading, errors overlooked by translators and editors have can be detected, such as punctuation errors, typos, or even grammatical errors. Furthermore, a text can be translated by many translators, inconsistencies in word usage and style will also be addressed in this last step.

Proofreading is also important for documents that require the same layout with the source text. Usually, every language has its own different words; therefore, the space for the translated text and the source text is also different. Proofreading helps to detect misalignment of the text and re-align it accordingly.

For documents that need re-alignment, the proofreader needs a printout of the source text to easily detect differences in font or the position of paragraphs and images between two texts.

Proofreading is an important step in the translation process. Even though it is time-consuming, causing delays in delivering the translation to the client, this step cannot be skipped.

ISO 17100: Translator qualification requirements

When clients enter into a contract with a language service provider (LSP), they expect to have a team of highly qualified translators working with an appropriate process for their translation project. So here are two subject of concern – the translator and the process. Aware of this, language organizations around the globe have also made long-term efforts to standardize translation services, which is ISO 17100:2015 – formerly BS EN 15038, also known as ISO 17100:2015, as well as building a translation assessment system (Global Translator Certificate). In this article, only the aspect related to the translator’s qualification requirements in the process of putting this standard into practice is presented.

Introduction to the international translation standard ISO 17100

In 2015, the International Organization for Standardization (ISO) published ISO 17100 “Translation services and requirements for translation services.” This international standard sets out requirements for translation processes and translation service providers, superseding the previous translation standard, EN 15038. Many of the LSPs that have already obtained EN 15308 will apply this new version of international standard.

The party using translation services should not rely solely on any single certificate to prove the competence of the LSP, but must also consider the reliability of that LSP. Some clients such as government agencies will follow legal or policy requirements to work only with certified LSPs.

Tổ Chức Tiêu Chuẩn Hóa Quốc Tế (Iso) Đã Thông Qua Iso 17100
The International Organization for Standardization (ISO) published ISO 17100

Translator qualifications

In particular, the requirements in the new standard on the qualifications of individual translators have caused much controversy. The standard sets out three criteria for certifying a qualified translator to work on a project in compliance with ISO 17100:

  1. has obtained a degree in translation from a recognized institution of higher education;
  2. has obtained a degree in any other field from a recognized institution of higher education and has the equivalent of two years of full-time professional experience in translating;
  3. has the equivalent of five years of full-time professional experience in translating.

While these criteria are not adopted by all LSP– even if they are, they do not apply to every project – they still affect the qualifications that LSPs and customers usually demand.

The standard also includes three notes to the above requirements to make it clear that 1) the word “degree” includes the first degree level of academic award issued by a recognised institution of higher education.; 2) “degree in translation” also refers to degree of courses including translation training, even when the word “translation” is not used in the degree; and 3) “full-time professional experience” means full-time or equivalent (e.g., four years of part-time experience equals two years of full-time experience).

Several agencies subsequently attempted to remove these notes citing editorial errors through voting procedures. Their proposal was approved in a subcommittee vote and passed to the full membership of the ISO 37 Technical Committee (responsible for standards related to translation) in December for approval.

However, many member bodies objected, as removing these notes would lead to the following consequences:

1) The absence of an explanation of the definition of a “degree in translation” may disqualify courses that do not include the word “translation” in the degree title, even if these courses focus on translation. In Europe and Asia, translators often benefit from a well-established academic qualification system. In contrast, in North America, translators often earn degrees listed in other fields, such as “Spanish Linguistics.”

2) In some Anglo-American countries, the term “degree” means a degree at the master’s level or higher level, while in other countries it refers to the bachelor’s level. Thus, an individual may very well be considered qualified in one country, but not in another.

3) When the equivalent periods of professional experience is not mentioned, the standard may exclude translators with many years of part-time work experience, by choice or by necessity, in administrative, manager, interpreter, or editor roles. The change will disproportionately affect translators working in emerging markets who deal with less popular languages in the markets do not have a full-time employment need.

Consequences and solutions

At the American Translational Association (ATA) meeting in October, Robin Bonthrone reported that up to 50% of translators currently employed would no longer be considered qualified by the new standard if the aforementioned notes are removed, which indicates that the new version of the standard without the notes “fails the reality test”.

Fortunately, ISO central secretariat intervened and resubmitted the proposal on the removal of notes to TC37 for further discussion. These notes cannot simply be removed as editorial errors as they will affect the applicability of the standard. It will take at least a few more months to make the final decision of whether they can be removed or not.

However, at a glance, the removal of these notes will directly affect the opportunities of LSPs and freelancers, as their qualification may be completely taken away. The omission of these notes would reduce the applicability as well as reliability of the standard, which would certainly be contrary to the original goal of developing a neutral and unbiased global standard.

Concretize client requirements with “Lean Six Sigma”

What is Learn Six Sigma?

Lean Six Sigma model is a combination of Six Sigma (6 sigma) method with lean enterprise approach. This is a centralized management model in groups that improves performance by removing waste and limiting defects, bringing out the best in an organization’s potential.

If you want to drive to Times Square in New York City but type “Manhattan” on an app or GPS device, you probably will not get there. Making a detour, you will likely have to travel further and take longer than expected, and your route may end up in Central Park instead. To guide you to your destination, your GPS device needs a specific address.

Likewise, localization service providers cannot identify the most efficient processes and resources or produce the exact results required by the client without properly understanding and agreeing with the customer about their specific requirements. However, it is understandable that the customer does not always figure out exactly what information the localization service provider needs, while the providers often believe that the client will provide the information. This often leads to an ineffective trial-and-error process which is frustrating for both parties.

To avoid obstacles or detours on the path to localization, it is extremely helpful to implement Lean Six Sigma method and tools at the outset. Lean Six Sigma targets your destination in the localization process.

Learn Six Sigma Phát Huy Tốt Nhất Tiềm Năng Nội Tại Của Một Tổ Chức
Learn Six Sigma brings out the best in an organization's potential

“Learn Six Sixma” – Guarantee demand

The Client Opinion Graph helps identify all stakeholders and ensures their needs are taken into account. The localization team can create a Critical to Quality (CTQ) tree with the client to:

1. Adapt the general needs initially stated by the client into specific and paramount requirements

2. Define the exact target for each requirement

3. Agree on indicators that will be used to evaluate the process and performance

Back to the general example discussed at the beginning, if Lean Six Sigma is used, the “go to Times Square” request can be helped with questions like “Do you want to take the shortest or fastest route?”

The Client Opinion Tool will ask questions about undesirable conditions, like “Is there an area that you would like to avoid, like a toll road?” This requirement also illustrates the need to define goals and indicators: “What is the maximum toll you can pay?” and “Should the toll amount be calculated by the number of toll booths or the total toll to be paid?”

“Learn Six Sigma” – Guarantee On-time Delivery

Besides defining goals, a common requirement for localization is on-time delivery. With Lean Six Sigma, to clarify what is on-time delivery, localization service providers need to ask questions such as:

  • What deliverables are required to be considered complete?
  • What is the actual delivery location—is the delivery complete after dispatch or only when the customer confirms receipt of the item?
  • Based on what time zone is the delivery date?
  • Is the delivery success criterion just the on-time delivery rate or does the delay count as well?
  • Does early delivery bring any value, and is that value measured?
  • Does early delivery offset other late deliveries?

Without understanding the answers to these questions, performance indicators evaluation can be difficult.

Fulfilling clearly defined requirements and performance goals will help you reduce risk and optimize process. This will definitely produce tangible results that can be shared and become the foundation for further improvement. By applying Lean Six Sigma, the local localization service provider will have a better tool to satisfy customer requirements and establish the levels for continuous service improvement.

In the next article, you’ll learn how Lean Six Sigma experts harness the opinions of both local clients and service providers to further improve the entire value chain.

Learn about Certification of true copies from originals and Authentication of translators’ signatures

Nowadays, the demand for certification of true copies from originals and authentication of translators’ signatures of individuals and organizations is increasing during the integration process. When any organization or individual goes abroad to work, study, travel, reside, etc., or to do business with domestic or foreign organizations: investment law, bidding, related documents, etc. legal documents are required for businesses and identity papers such as household registration, identity card, birth certificate, degree, academic transcript, marriage certificate, etc. are required for each individual.

Depending on the destination country, it is necessary to copy and translate into English, French, Russian, German, American and many other languages. This applies to both oversea organizations or individuals coming to Vietnam. As a result, certification of true copies from originals and authentication of translators’ signatures plays an important role in today’s social life. Although the demand for authentication is increasing, many people still do not understand the regulations and conditions on document authentication and do not know which agency is competent.

Following is some necessary knowledge related to true copies from originals and authentication of translators’ signatures (according to Decree No. 23/2015/ND-CP) that individuals or organizations should learn:

Firstly, the definition of certifying copies of originals as true and authentication of translators’ signatures

1. Certifying copies of originals as true

“Certifying copies of originals as true” means competent agencies shall certify copies of the originals as true based on the originals. According to current Vietnamese law, the agency competent to certify copies of the originals as true is the ward, commune or district authority whose heads are responsible for sign their names and affix seals for the aforesaid matters.

There are 2 types of certifying copies of originals as true:

  • Certifying copies of originals as true in Vietnamese: To be carried out at commune level agencies.
  • Certifying copies of originals as true in a foreign language: To be carried out at district level agencies.
Sao Y (Chứng Thực Bản Sao)
Certifying copies of originals as true

2. Authentication of translators’ signatures

Authentication of translators’ signatures is when you can ask the translator of your papers or documents (you can be the translator yourself) to the Justice Office of District People’s Committee to authenticate signatures on translation as signatures of the translator.

Qualifications of the translators: Have a degree (at least bachelor’s degree or university degree) in a foreign language as target language.

Second, rights and responsibilities of requesters for authentication

  • Requesters for authentication have the rights to request authentication from any competent agency or organization that is most convenient.
  • In case of rejection, requesters have the rights to ask the agency or organization to give reasons in writing or complaints shall be filed according to the law provisions.
  • Requesters shall be responsible for information and eligibility of papers, documents to be submitted for authentication or to be presented as procedures for authentication under this Decree.

Third, rights and responsibilities of authenticating persons

  1. Ensure honesty, accuracy and objectivity when authentication is carried out;
  2. Take legal responsibility for one’s own authentication;
  3. Do not authenticate contracts or signatures concerning properties or interests of their own or of their relatives (spouses, biological and adoptive parents, biological and adopted children)
  4. Reject authentication in cases as defined in Articles 22, 25 and 32 of Decree No. 23/2015/ND-CP;
  5. Request relevant agencies, organizations, and individuals to provide necessary information to verify legality of the papers and documents submitted for authentication.
  6. Document, impound and transfer to competent state agencies for handling any paper or document (submitted for authentication) that is illegally issued, falsified or contain information as defined in Clause 4, Article 22 of Decree No. 23/2015/ND-CP.
  7. Instruct requesters to make supplements to the papers or documents (submitted for authentication) if necessary or instruct them to make submission to the right competent agency upon finding they go to the wrong place.
  8. In case of rejection, authenticating persons must give proper reasons in writing to the requester.

Criteria for a good translation

8 criterias for a good translation

A good translation is one that carries all the ideas of the original as well as its structural and cultural features. Massoud (1988) sets criteria for a good translation as follows:

  1. A good translation is easily understood.
  2. A good translation is fluent and smooth.
  3. A good translation is idiomatic.
  4. A good translation conveys, to some extent, the literary subtleties of the original.
  5. A good translation distinguishes between the metaphorical and the literal.
  6. A good translation reconstructs the cultural/historical context of the original.
  7. A good translation makes explicit what is implicit in abbreviations, and in allusions to sayings, songs, and nursery rhymes.
  8. A good translation will convey, as much as possible, the meaning of the original text (pp. 19-24).
Criteria For A Good Translation

3 main principles for a good translation.

El Shafey (1985: 93) suggests other criteria for a good translation; these include three main principles as follows:

  1. The knowledge of the grammar of the source language plus the knowledge of vocabulary, as well as good understanding of the text to be translated.
  2. The ability of the translator to reconstitute the given text (source-language text) into the target language.
  3. The translation should capture the style or atmosphere of the original text; it should have all the ease of an original composition.

Eight types of translation

From a different perspective, El Touny (2001) focused on differentiating between different types of translation. He indicated that there are eight types of translation as follows:

  1. word-for-word translation, 
  2. literal translation, 
  3. faithful translation, 
  4. semantic translation, 
  5. adaptive translation, 
  6. free translation, 
  7. idiomatic translation, and 
  8. communicative translation. 

He advocated the last type as the one which transmits the meaning from the context, respecting the form and structure of the original and which is easily comprehensible by the readers of the target language.

Other opinions about a good translation

El Zeini (1994) didn’t seem satisfied with such criteria for assessing the quality of translation. Hence she suggested a pragmatic and stylistic model for evaluating quality in translation. She explains that the model “places equal emphasis on the pragmatic component as well on the stylistic component in translation. 

This model covers a set of criteria, which are divided into two main categories: content-related criteria and form-related criteria” and expected that by following these criteria, “translators will be able to minimize the chance of producing errors or losses, as well as eliminate problems of unacceptability” .

Top current most prestigious English dictionaries

Dictionaries are considered the treasure of today’s world. Dictionaries not only help cultures understand each other better, can communicate with each other, but also help resolve many global geopolitical conflicts. The creators of dictionaries are the masters of languages. During the development process, today the human language dictionary has almost covered all human languages around the world.

Top current most prestigious English dictionaries (updated as of 15 November 2021)

Top Những Từ Điển Tiếng Anh Uy Tín Nhất Hiện Nay
Top current most prestigious English dictionaries

#1. Collins Dictionary

With a history of nearly 200 years, Collins remains the pioneer dictionary publisher today. The Collins Dictionary is easy to use and up to date, and benefit from extensive language study using the Collins Corpus. Regularly updated and containing more than 4.5 billion words, this living language resource helps Collins track and monitor language change, allowing us to identify new words, phrases, and meanings that emerge every day. .

Collinsdictionary.com was launched in 2007 with an English Dictionary. Collins currently offers dictionaries for English, Spanish, French, Italian, German, Portuguese, Mandarin, Chinese, and Hindi.

#2. Cambridge Dictionary

A product of the University of Cambridge (UK), Cambridge Dictionary is quite popular with English learners as well as professional researchers in Vietnam. Cambridge Dictionary currently provides lookup from English into 22 different global languages including Vietnamese.

Cambridge University Press has been publishing dictionaries for English learners since 1995. Cambridge Dictionaries Online started making these dictionaries completely free in 1999 – and Cambridge Dictionary continues to grow today.

 

Professional medical document translation services in Vietnam

Strict requirements apply to the processes and people involved in medical-pharmaceutical document translation. At AM Vietnam, we have successfully developed a translation process for scientific-medical documents, where the expertise of doctors from a range of specialties are made use of. Our medical document translation services all meet our customers’ expectations in terms of quality, cost and time.

What is a medical document?

A medical document means any document containing information related to health care, medical studies or drug trials. Medical documents are prepared by doctors or medical experts who specialize in medical examination and treatment, as well as the study of public health.

In fact, we may encounter many medical documents on a daily basis, such as:

  • Medical records and health records
  • State management documents and laws on medical examination and treatment
  • Medical scientific reports and medical articles
  • Drug trial records, drug labels and medication instructions

Medical documents can be in hard copies or electronic form depending on the intended use of related parties.

Why medical documents are being translated

There are many reasons why an organization or individual needs to translate their medical documents into another language, such as Vietnamese or English. Some possible reasons include:

  • To conduct clinical trials for drugs
  • To perform medical examination and treatment in developed countries
  • To provide medication or treatment instructions
  • To provide health consultation for the community (medical websites).
AM Vietnam’s medical translation services will ensure that your records are accurately displayed in many different languages. Also, depending on the intended use, translations of such medical documents may be certified or notarized.

Important criteria for medical document translation

As a field directly affecting health and social security, the requirements for medical document translation are strict and absolute.

Some important criteria for medical document translation:

  • A medical document translation should be interpreted exactly as the original
  • The wording should be clear, formal and intelligible
  • Ensuring professional medical standards
  • Correct use of terms
  • Translations must meet relevant deadlines, with absolute confidentiality
In addition, we have developed different criteria for each specific activity in providing medical document translation services. We combine people, processes and technology to create perfect translations that meet our customers’ expectations.

Process for medical document translation at AM Vietnam

If you’re looking for a reliable medical document translation service provider, please refer to our process below:

Iso 17100 Process For Medical Document Translation Services
ISO 17100 Process for medical document translation services
Each step is performed by well-trained translators, with professional skills and outstanding endurance. This is one of the reasons why AM Vietnam is the choice of many international medical organizations.

Medical Document Translation request

Get a free medical translation quote or require a quality test in only one step!

Online Notary Services in Vietnam

Highly recommended by US Embassies, AM Vietnam provides you with ONLINE Notary Services in Vietnam with 24/7 support.

#1. Why choose us for your online Notary services?

Administrative procedures normally consume a lot of time for traveling back and forth and waiting. Understanding this pain from customers, AM Vietnam has partnered with the Department of Justice to provide Online Notary Services in Vietnam. Our goal is to help you experience smooth and effortless procedures, instead of mind-disturbing and frustrating.

No matter where you are residing and working in Vietnam, just send us a SCAN and get a quote within 10 minutes. Our dedicated CS team will also provide you with the necessary guidance and consult if there is anything missing out there. All is for you to successfully carry out the procedure as quickly as possible and right from the 1st attempt.

Usually when it comes to “Notarization”, the concept is often associated with state administrative management activities. Per regulations of Vietnamese authorities, documents are required to be submitted in Vietnamese language and legally validated. Therefore, in an integrated and dynamic economy, notarization is indispensable and may be required on a daily or periodical basis depending on the management requirements.

Online Notary Services In Vietnam 2

#2. What Online Notary Services we can do?

AM Vietnam’s Online Notary Services cover a variety of documents:
  • Passports
  • ID card
  • Driver’s license
  • Labor contract
  • Temporary residence card
  • Birth certificate
  • Criminal record
  • And more

#3. What you can get?

With AM Vietnam’s Online Notary Services, you can benefit from:
  • No need for traveling – Just send us scans of your documents, AM Vietnam will do the rest.
  • High quality & 100% accuracy – The translation is rendered by our experienced translators with experience ranging from 2-5 years. We simply do not accept poor translations.
  • Legal certification – AM Vietnam partners with the State’s Departments of Justice to make sure the notarized documents are purely legal for your various use purposes.
  • Reasonable costs – With a streamlined process, we can quickly

#4. What you will need to do?

You will only need to:

Normally, there are 03 ways you can use to scan your documents:

  • Scan using a professional scanner
  • Get your documents scanned at a photocopy shop
  • Scan using a mobile app (e.g. CamScanner)

After scanning, you should check to ensure that:

  • No corner/border is missing
  • The scan is of high quality, with no blur
  • There is no distort/skew of the original content

#5. How you can get the Online Notary Services results?

You can get the results by JUST staying at home or your office. Or, perhaps, you can enjoy your holiday in a resort to see things proceeded and completed. We will engage professional couriers to help deliver the notarized to your door.

In addition to paper deliverables, we also provide scans for your ease of use in the future.

Last but not least, AM Vietnam commits to keep your documents and information CONFIDENTIAL under our obligations to ISO 9001:2015.

For more information, please refer to: https://amvietnam.com/online-notary-services-in-vietnam/

Professional Energy Translation Services in Vietnam

Energy translation services at AM Vietnam

Founded in 2012, AM Vietnam is a leading provider of global language and translation services, and is on the path to further success thanks to our innovative, efficient and professional approach. We have been selected by a range of companies operating in the energy sector, including those operating in oil and gas, electricity, renewable energy and nuclear energy.

The flexible combination of our translation management expertise and international network of professional linguists have made it possible for us to cater for a broad client base and produce translations of the highest quality.

Our global resource includes native translators with in-depth expertise in the Energy sector.

From Vietnam, Russia, Europe, China, Middle East, India, Japan to North America, our translators are right there in your target market.

Professional language services for the Energy sector at AM Vietnam

Energy documents can be in print (hard copy) or electronic form such as websites, images, pdf files, videos, etc.

Our criteria for an energy translation

  • Be accurate, convey the exact meaning of the source document
  • Use express and concise language and appropriate style
  • Employ accurate terminologies and expressions for the subject industry
  • Secure fast delivery & strict confidentiality

In addition, we have developed a set of criteria for each specific activity and fused them into a well-thought-out process. That helps us guarantee that the final products satisfy or even go beyond our clients’ expectations.

Process for energy document translation at AM Vietnam

If you are looking for a professional translation vendor, take a look at our process tailored for energy document translation:

Process For Energy Document Translation At Am Vietnam
Process for energy translation services
Each step is performed by well-trained translators, with professional skills and outstanding expertise. This contributes to build AM Vietnam as the first choice of many international organizations.

Quality certification in energy translation

AM Vietnam provides notarization and certified translation services per your request. We are experienced in providing quality certification services for a variety of clients, ranging from individual clients to legal entities and government agencies. Our notarized translations can be certified by Lawyers, Experts, Public Notaries and competent government agencies, ensuring their validity and serviceability in the global market.

Energy document translation request

GET A FREE ENERGY DOCUMENT TRANSLATION QUOTE OR REQUIRE A QUALITY TEST IN ONLY ONE STEP!

Creative Marketing translation services

To launch a product to the market and make it widely known, an attractive message is a must. Your core message needs to be expressed in a way that goes beyond the popular languages. The same strategy should be required for its converted versions in foreign languages. Be creative, or get dull. That’s why you need to look for creative marketing translation services for your marketing materials.

What are marketing materials?

Marketing materials include materials related to the introduction, description of a product or a service, or promotional materials, research reports, and sales forecasts intended to assist in business, customer development and market expansion.

In fact, we are exposed to a variety of marketing materials every day, such as:

  • Leaflets and brochures introducing products and services
  • Websites for sales and service provision
  • Market trend and competition reports
  • Online or newspaper advertising contents
  • Global marketing – sales strategies

Marketing materials can be in print or electronic form (usually in the form of websites and video clips) depending on the intended use of the authors.

Why do we need to translate marketing materials?

There are many reasons why an institution or individual needs to translate their marketing materials into another language, such as Vietnamese or English.

Some popular reasons include:

  • Penetrate other markets
  • Attract customers and support local agents in sales
  • Develop marketing strategies that fit the market culture
  • Do market analysis on competitive indicators, opportunities and risks

Translation ensures that your marketing materials are properly presented in multiple languages.

Important criteria for a marketing material translation

Marketing is like an arrow that helps businesses penetrate the target market. For that arrow to hit the target, it will be necessary to sharpen it as well as know the target to prepare the right arrow.

Some important criteria for marketing material translation:

  • Be highly creative and engaging
  • Convey the core and accurate messages
  • Employ language and expressions that are suitable for the market and consumer culture
  • Use creative terms and phrases
  • Secure fast delivery & strict confidentiality

In addition, we have developed a set of criteria for each specific activity and fused them into a well-thought-out process. That helps us guarantee that the final products satisfy or even go beyond our clients’ expectations.

Process for creative marketing materials translation services of AM Vietnam

If you are looking for a vendor of marketing transcreation services, take a look at our professional process below:

Iso 17100 Process For Creative Marketing Translation Services
Iso 17100 process for creative marketing translation services
Each step is performed by well-trained translators, with professional skills and outstanding expertise. This contributes to build AM Vietnam as the first choice of many international institutions.

Creative marketing translation services request

Get a free translation quote or require a quality test in only one step!

Professional Clinical Trial translation Services in Vietnam

What are Clinical Trials?

Clinical trials are research studies that test a medical, surgical, or behavioral intervention in people. These trials are the primary way that researchers determine if a new form of treatment, such as a new drug, diet, or medical device (e.g. a pacemaker or a surgical robot) is safe and effective in people.

What should be Included in an Application for Clinical Trial in Vietnam?

  • Study protocol
  • Clinical trial outline
  • Investigator’s brochure (IB)
  • Summary of brochure
  • Written application for appraisal and approval of the study protocol
  • Academic resumes and Certificate of GCP
  • Participant information sheet and volunteer letter
  • Scientific and ethical assessment prepared by a Biomedical Ethics Committee
  • Confirmation of participation by trial centers
  • Written application for drug clinical trial
  • Local written approval for participation in the trial

The documents contained in the Application for drug trial can be in print or electronic form depending on the intended use of the involved parties.

The Needs for Translation of a Clinical Trial Application

There are various needs for a translation of a Clinical Trial application, for example, into Vietnamese or English, including:

  • To obtain approval for the clinical trial 
  • To implement drug trial projects
  • To control the drug trial process by the sponsor
  • To obtain authorizing approval for a drug or medical device
  • To evaluate the efficacy and effectiveness of the clinical trial
The translation would allow your clinical trial documents to be available in multiple languages. At AM Vietnam, our translations may get certified by our own ATA’s certificate or by a State Notary to be legally valid, depending on the using purposes of the documents.

What are Key Factors to a Translation of a Clinical Trial Document?

As clinical trials involve human health, and even life, the requirements for a translation of a clinical trial document are, therefore, strict and zero-tolerable to mistakes and errors. 

Key factors to a translation of a clinical trial document:

  • The translation should be interpreted exactly as the original
  • The language use should be clear, formal, and easy to read
  • Medical professional standards should be ensured
  • Standard terms and phrases should be applied
  • The translation should be provided on schedule with absolute confidentiality
At AM Vietnam, we also develop our own set of criteria for each specific step, combined into a scientific and reasonable process to ensure that our final products are delivered to customer expectations.

Translation Process for Clinical Trial Documents at AM Vietnam

We are happy to share our reliable translation process for clinical trial documents as below:

Professional Clinical Trial Translation In Vietnam 1 Professional Clinical Trial Translation Services In Vietnam
Professional clinical trial translation in Vietnam

Each step in our process is performed by well-trained specialists with professional skills and outstanding working capability. All of these put a simple, yet clear reason why AM Vietnam is selected and trusted by various international clinical trial organizations for their trial projects in Vietnam.

Professional legal document translation services in Vietnam

What is legal document?

Legal document means any document, informal or formal, that sets out the terms of a relationship between one or more parties that may be recognized, in whole or in part, as a legally binding one.

In fact, we come into contact with a variety of legal documents on a daily basis:

  • Employment contracts, economic contracts, internal labor rules
  • Legal codes, circulars, decrees, directives (state agencies)
  • Invoices, passports, visas, university diplomas
  • Court verdicts and judgments
Legal documents can be in printed or electronic form depending on the intended use of the parties involved.

Why do you need legal document translation services?

An organization or individual may need to translate legal documents into other languages, such as Vietnamese or English, for a variety of different reasons. Among them are the following:

  • To submit registration applications (dossiers) to the authorities of the host country
  • To submit job applications, visa applications, overseas study documents
  • To have multilingual versions of a contract for execution
  • To provide documents/evidence for arbitration/court cases
  • To provide important information such website as policies, privacy and terms.
Translation will ensure that your legal documents are presented essentially the same in different languages. Depending on the intended use of a translation, it may be attached with a translation certificate or certified.

What are the main criteria for a good legal translation?

As the focal point of socio-economic activities, Legal is a specialist and overarching field. For that reason, the requirements for legal translations are more stringent and absolute in nature.

Here are some important criteria for a good legal translation:

  • A legal translation must be understood exactly as the original version
  • Standard, formal and clear language
  • Standards relevant to the industry the original legal document governs are complied with
  • Correct use of terms
  • On-time delivery and absolute confidentiality
We have also developed a set of criteria for each specific activity and combined them into a scientific process. The final products will meet customer expectations.

Comprehensive process for professional legal document translation at AM Vietnam

If you are looking for a reliable legal document translation service provider, then you may want to have a look at our process below:

Professional Legal Document Translation In Vietnam 1 Professional Legal Document Translation Services In Vietnam
Quality process for professional legal document translation

Each step is performed by well-trained specialists with professional skills and outstanding working ability. This is one of the reasons why AM Vietnam has been the choice of many international law firms.

Contact us for legal document translation services

Vắc-xin Sinovac-CoronaVac COVID-19: Những điều bạn cần biết

Nhóm chuyên gia tư vấn chiến lược (SAGE) của WHO đã đưa ra khuyến nghị tạm thời về cách sử dụng vắc-xin Sinovac-CoronaVac trong phòng dịch COVID-19.

Đối tượng nào cần được ưu tiên tiêm vắc-xin?

Nhân viên y tế có nguy cơ phơi nhiễm cao và người cao tuổi cần được ưu tiên tiêm vắc-xin. Theo các khuyến nghị hiện nay, không nên tiêm vắc-xin Sinovac cho người dưới 18 tuổi.

Phụ nữ đang mang thai có nên tiêm phòng?

Hiện nay, chưa có đủ dữ liệu để đánh giá hiệu lực cũng như các nguy cơ liên quan đến vắc-xin Sinovac-CoronaVac (COVID-19) đối với thai kỳ ở phụ nữ mang thai. Tuy nhiên, đây là vắc-xin bất hoạt với thành phần bao gồm chất bổ trợ đã được chứng minh an toàn, kể cả ở phụ nữ mang thai, thường dùng trong nhiều loại vắc-xin khác như vắc-xin Viêm gan B và Uốn ván. Hiệu quả của vắc-xin Sinovac-CoronaVac (COVID-19) trên phụ nữ mang thai do đó dự kiến sẽ tương tự như hiệu quả quan sát được ở các phụ nữ không mang thai ở độ tuổi tương đương.

Theo WHO, phụ nữ mang thai nên tiêm phòng COVID-19 nếu các lợi ích thu được vượt trội so với các nguy cơ tiềm tàng. Để hỗ trợ phụ nữ mang thai trong quá trình đánh giá và ra quyết định, các mẹ bầu cần được cung cấp thông tin về nguy cơ COVID-19 trong thai kỳ, lợi ích của việc tiêm chủng trong bối cảnh dịch tại địa phương và các thông tin liên quan khác. WHO không khuyến nghị thử thai trước khi tiêm phòng, trì hoãn hoặc đình chỉ thai kỳ để tiêm vắc-xin.

Các đối tượng tiêm phòng khác

Những người bị béo phì, bệnh tim hoặc bệnh đường hô hấp được xác định là nhóm đối tượng có nguy cơ cao bị diễn biến nặng nếu nhiễm COVID-19. Nhóm đối tượng này được khuyến nghị nên tiêm phòng sớm nhất có thể.

Người từng mắc COVID-19 trước đây cũng có thể tiêm phòng. Tuy nhiên, thời gian tiêm chủng có thể được lùi lại đến 6 tháng sau thời điểm nhiễm SARS-CoV-2. Trong bối cảnh các biến chủng mới ngày càng nguy hiểm hơn đang lưu hành, có thể rút ngắn khoảng thời gian trên.

Hiệu quả của vắc-xin trên phụ nữ cho con bú dự kiến tương tự như trên các đối tượng là người trưởng thành khác. WHO khuyến cáo phụ nữ đang cho con bú cũng nên tiêm phòng COVID-19 như người bình thường và không cần ngừng cho con bú sau khi tiêm.

Người nhiễm HIV hoặc bị suy giảm miễn dịch nếu mắc COVID-19 có nguy cơ diễn biến nặng cao hơn. Đây là nhóm đối tượng được khuyến nghị nên tiêm phòng.

Vắc-Xin Sinovac-Coronavac Covid-19: Những Điều Bạn Cần Biết

Những đối tượng không nên tiêm vắc-xin

Các cá nhân có tiền sử sốc phản vệ với bất kỳ thành phần nào của vắc-xin không nên tiêm phòng.

Người mắc COVID-19 được xác định bằng phương pháp PCR không nên tiêm phòng cho đến khi hồi phục và đáp ứng được các tiêu chuẩn kết thúc cách ly.

Người có nhiệt độ cơ thể trên 38.5°C nên tạm hoãn tiêm phòng cho đến khi hết sốt.

Liều khuyến nghị

Theo khuyến nghị của SAGE, mỗi cá nhân nên được tiêm 2 liều vắc-xin Sinovac-CoronaVac (mỗi liều 0,5 ml) theo đường tiêm bắp. WHO khuyến nghị 2 mũi tiêm nên cách nhau từ 2-4 tuần.

Không cần tiêm nhắc lại nếu mũi 2 tiêm cách mũi 1 không đến 2 tuần. Nếu khoảng cách giữa 2 mũi là trên 4 tuần, cần tiêm mũi 2 sớm nhất có thể.

So sánh vắc-xin Sinovac-CoronaVac với các loại vắc-xin khác

Nhìn chung, tất cả các loại vắc-xin được đưa vào Danh sách sử dụng khẩn cấp của WHO đều có hiệu quả cao trong ngăn ngừa COVID-19 diễn biến nặng và hạn chế nguy cơ nhập viện do COVID-19.

Vắc-xin Sinovac-CoronaVac có an toàn không?

Sau khi đánh giá kỹ lưỡng về chất lượng, tính an toàn và hiệu lực của vắc-xin Sinovac-CoronaVac, SAGE khuyến nghị sử dụng vắc-xin này cho những người từ 18 tuổi trở lên.

Dữ liệu về tính an toàn của loại vắc-xin này ở nhóm người trên 60 tuổi hiện còn hạn chế. Các quốc gia cân nhắc sử dụng loại vắc-xin này để tiêm phòng cho người trên 60 tuổi cần duy trì các hoạt động theo dõi an toàn tích cực.

Hiệu quả của vắc-xin như thế nào?

Thử nghiệm giai đoạn 3 ở Brazil cho thấy trong số những người được tiêm 2 liều vắc-xin Sinovac-CoronaVac, các liều cách nhau 14 ngày, 51% không nhiễm SARS-CoV-2 có triệu chứng, 100% không mắc COVID-19 diễn biến nặng và 100% không cần nhập viện sau 14 ngày kể từ ngày tiêm mũi thứ 2.

Sinovac-CoronaVac có hiệu quả trước các biến chủng mới không?

Các nghiên cứu quan sát ở Brazil đã chứng minh rằng Sinovac-CoronaVac có hiệu quả với các biến chủng P.1 và P.2. Hiện nay, SAGE khuyến nghị sử dụng vắc-xin Sinovac-CoronaVac.

Sinovac-CoronaVac có ngăn ngừa lây nhiễm không?

Hiện tại không có dữ liệu đáng tin cậy chứng minh tác động của vắc-xin Sinovac-CoronaVac đối với sự lây truyền hoặc phát tán vi-rút.

(Theo WHO)

Digital Content: Effective Content Writing for Business Website

Content is the business’s biggest concern in website development. How can this be so certain? The answer is simple. Contents are core elements of the business and website as they communicate the business values. Let’s discover how contents are essential to the business offerings and support the business goals.

What is a Business Website?

Business website is an effective communication tool and also a powerful competitive tool in the digital economy. It’s hard today to find a business without a website or other digital sales channels such as e-commerce platforms or social networks.

Leading companies have soon realized the benefits of a website and developed detailed strategies for this communication tool.

What are deciding factors for the success of a business website campaign?

If website development were like farming, the website would be the field and the contents would be things planted on the land. The number of visitors would then be the fruits of your labors.

Content is the deciding factor for successful communication strategies.

Customers have been developing the habit of shopping online. A website is the first door they walk through to enter your home. How long they stay will determine their next move. You’ll have more opportunities to showcase your qualities to your customers instead of having them turn away from the moment they walk through the door.

How to effectively develop business website content?

A website with effective content should ensure the following factors:

  • Professional design, tailored to your type of services.
  • Search environment friendly, SEO friendly.
  • Engaging and orderly content.
  • Write with professionalism and elegance.
  • Put the target customer’s thoughts in mind.
  • In consistent with the consumer culture.

Customers tend to research, review and make comparisons when visiting your website. Your content will give them a positive impression and help increase conversion rates.

Should you choose your employees or a content provider?

In addition to a team of dedicated employees, a medium-sized company should have 5-7 content providers working on its blog.

A content provider also allows you to boost your company’s efficiency, since you can scale up or down faster. On top of that, you’ll immediately notice that you are saving more money in the long run as providers and consultants tend to be cheaper and more stable than full-time employees.

More and more businesses are relying on content writers to get potential customers and boost their sales. They quickly acquire an overwhelmingly well-trained, experienced and professional team.

05 advantages of a website content provider

  1. Professional writers available for your need.
  2. Flexible and on-demand quantity.
  3. No need to recruit, train or manage each writer.
  4. Greater loyalty and stability.
  5. Lower costs, thus more flexibility in budget allocation.

Professional cabin interpretation in Vietnam

Cabin interpretation (also know as parallel interpretation or simultaneous interpretation) presents in all political, economic and social activities. Cabin interpretation is the solution to best engage delegates speaking different languages. The speech is interpreted in real time by professional interpreters into target languages and thus enhances the experience of both delegates and speakers.

Keywords: real-time interpretation, cabin interpretation, parallel interpretation, simultaneous interpretation

What is cabin interpretation ?

Cabin interpretation is a real-time word-of-mouth interpretation method. Interpreted contents are delivered by the interpreters to the audience via a technical audio transmission system. This method of interpreting works excellent in United Nations meetings. Delegates from all over the world can listen to a speech in their own language at real time thanks to a large team of interpreters behind the scene.

Cabin interpreting activities in Vietnam

Vietnam today is experiencing a growing integration and enhanced global position, which requires capable cabin interpreters to adapt to practical needs. Most interpreters have excellent language adaptability and many of them are fluent in 4-5 international languages.

Professional interpreters should meet all cabin interpretation needs including:

  • Seminars (medical, technical, legal, banking, insurance, financial areas, …)
  • Businesses’ annual conferences
  • Political events such as Apec, Asean, FTA, CPTPP, etc.
Professional Cabin Interpretation In Vietnam

Interpreters with professional skills

Interpreting is a extremely skillful profession that requires very high degree of training and practice. To achieve a professional level, an interpreter needs to acquire many skills which an ordinary interpreter may not have or has not yet fully mastered. The following five criteria help define the competence of an interpreter:

  1. Language skills: The ability to remember and have in-depth understanding of enormous terminologies is a prerequisite requirement. Interpreters need to show a flexible command in language to produce a high-quality interpreting session.
  2. Listening and speaking skills: actively listening, memorizing and conveying the accurate message almost immediately in the target language. Therefore, interpreters need to have sharp ears, quick minds and the ability to speak clearly.
  3. Ethics behaviors: Being exposed directly to a lot of sensitive information means confidentiality is a requirement. Moreover, interpreters must be impartial and work diligently.
  4. Cultural knowledge: Communication in another language means that you must also instill the cultural values of the speakers and respect the culture of the audience.
  5. Expertise: Interpreters must understand that cabin interpretation is not usually intended for casual conversations. The attendees are all experts and are listening to new issues.

Translation: Requirements for translators of technical documents

Technical documents generally refer to documents of various technical domains such as energy, construction, transportation, mechanical engineering, automotive engineering, aeronautical engineering, etc. These are among the domains with the greatest demand for translation, given the current robust industrialization and modernization in Vietnam. Becoming a professional technical translator can earn undoubtedly you a good and stable income, but it will not be easy for all, as there are strict requirements to be satisfied. This article helps you find answers to two questions: WHAT takes & HOW to become a technical translator.

Translating technical documents: Is it that tough?

Most junior translators take for granted that translating technical documents is beyond their capacity. This is true even for senior translators of other unrelated expertise. To discuss all the challenges in an article is just impossible. However, let’s take a quick look at some of the top reasons why translating technical documents is absolutely a tough challenge:

  1. Abbreviations and acronyms, especially names of devices and equipment, are commonly used in technical writing.
  2. Many unpopular technical terminologies unlikely have Vietnamese equivalents.
  3. The wordings are rather boring and rigid.
  4. Extensive brainwork is required, which may reduce the motivation to work.
  5. Extensive fragmentary contents that hardly follow a cohesive train of thought are found.
  6. Much greater effort is required to grasp the accurate meaning and convey the source message.

Some of these challenges may definitely be found in other specialized documents, e.g. legal or life science documents. However, technical documents are at a totally different level of challenge.

Translation: Requirements For Translators Of Technical Documents

What takes for excellent technical translations?

In this part of the article, we’ll discuss the 6 key requirements for excellent technical translations.

#1. Language technique

A wide range of language technologies are now available to help translators instantly and effectively address the gap in their vocabulary, but what we need to further enhance is our writing skills, i.e. the skill to express ourselves in our mother tongue. Technical contents are very often written in a precise manner, thus, attention must be paid closely at the sentence structure and all meaning components. In addition, there are hardly any emotional expressions or texts and we must know how to use rigid language in an effective way.

#2. Background knowledge

This is the key factor to crack into a technical document. It helps you grasp at least the nature of the source texts. For technical documents, background knowledge refers to an understanding of technical subject – which is truly hard for language graduates. A technical translator must hold a technical degree or otherwise develop an outstanding ability to accumulate knowledge in his career to meet this requirement.

#3. Ability to follow a professional procedure

Translation requires teamwork, which means there are always working protocols and standards to be followed. It is merely impossible for a single translator to translate, and then edit, review, and perform all other tasks in the translation process without any errors. While in practice, even a minor mistake can cause translation failures with critical consequences.

#4. Concentration

Concentration should be the key to any success in work. Concentration helps you acquire uninterrupted thinking and eliminate translation errors such as omissions and mistranslations. In translation, particularly technical translation, concentration effectively contribute to good quality and high efficiency.

#5. Research skills:

Research skills help compensate for your poor background knowledge. You should know where to look up and how to perform a search with keywords. A translator’s creativity can be judged by this skill, among others.

#6. Computer skills:

Before speech-to-text technology becomes perfect, you still need to type manually and master text processing skills. You may also need to know how to work with folders and the internet. All translators at AM Vietnam are well trained on these skills. However, in practice different issues may occur. In such cases, you need to develop the ability to research and find out alternative solutions.

How to become a professional translator.

In this article, I initially just wanted to discuss how to help you become a good technical translator. This means you will be able to translate a technical document by yourself with reliable quality. But maybe it should be more inclusive.

First, you should keep a work passion. Passion for work will help you acquire the concentration you need. The word “professional” itself requires a translator to be passionate about his work.

Second, you should consider translation as a true brainwork. Learning a foreign language may be difficult for many people, translation is even harder. Fluent speaking with foreigners does not guarantee you a good translation capability.

Third, always remember that you do not work alone. Modern AI and machine-assisted translation along with comprehensive processes will help you become specialized and make translation fun.

Conclusions:

This article is a part of AM Vietnam’s on-boarding program. By sharing our insights, we wish to contribute to the development of a professional and engaged translation community. You may find some sharing confusing, especially if you just start your translation career path. Don’t be worried, our experts at AM Vietnam are always available to help.

Content marketing for e-commerce sites

More and more people are looking to e-commerce platforms to open sales shops, making this form of online monetization more popular. This business model has few obstacles for anyone who wants to start, users when combined with quick search engines easily find a lot of professionally designed store templates for free, which can bring immediate effect even to businesses just started on the e-commerce floor.

Thương Mại Điện Tử
Content marketing for e-commerce sites

But opening a shop page on the e-commerce floor is not enough, businesses need to incorporate appropriate content marketing systems to build brands and increase sales.

What is content marketing?

Content marketing is a strategic marketing method that involves creating and distributing a wide range of content that attracts and attracts an ideal audience.

Each piece of content should be conveyed in its own language, in line with the brand spirit of the business to connect with customers, and affirm the reputation of the business in that market.

If done well, content marketing can reinforce loyalty to the brand, which in turn leads to more visitors converting into paid customers.

Ultimately, the most common goal of content marketing is to maintain low investment costs, increase display range and collect high return on investment.

E-commerce marketing process

Before creating any content, the first thing businesses have to do is build a content marketing plan for its e-commerce site. This plan should contain elements that answer the questions:

  • Who is the target audience?
  • Which pages do your target audience often visit?
  • How do readers like the content of the article?
  • How do you approach customers at each stage of your purchase journey?

Identifying the target audience

Correctly identifying the needs and desires of the target audience will play an integral role in the implementation of a successful content marketing strategy. However, you will be surprised how many entrepreneurs do not know the answer to this simple question.

The general trend of many e-commerce shop owners is to expand rather than shrink when it comes to building buyer profiles. For example, if you are one of countless businesses in the field of roasting coffee on the e-commerce floor, you should attract your target audience through ordinary coffee drinkers daily.

Take Dave Aprey’s Bulletproof coffee label, for example, it targets busy and highly ambitious people. This coffee brand not only attracts a loyal audience according to the specific market, but can also offer higher prices through an understanding of the target audience.

You can also create diversity in buyer profiles and arrays into multiple content marketing messages to connect with each group of customers. For example, Bulletproof coffee is also famous for attracting the attention of bodybuilding professionals and people who care about health. A customer department may be interested in learning about the weight loss potential of Bulletproof coffee, and also a group of customers learning about Bulletproof coffee for other reasons such as expanding eating habits.

Find the target audience

Finding the right specific target audience should begin with understanding the market on a wider scale in the area you target. Factors such as preferences, location, gender, and customer intent to buy are great points for you to kick off.

You can also use a variety of tools and methods to dig deeper into your customer’s location and demographics. Example: Facebook offers powerful toolkits, which help owners of fanpage pages know the specific information of the person who is following the page. Thanks to these incredibly detailed information, Facebook can give you ideas about topics readers might be interested in, where those are following, as well as the age group most interested in your brand.

Perform regular surveys that learn about the current group of readers is another method to uncover the most accurate detailed information about the target audience in real time. To do so just use the Google Survey template and the results are automatically sent to email. The sooner you start interacting with readers and asking for feedback, the better you will understand and quickly find customers.

How customers consume content

Each customer will have a separate way of consuming content. This is one of the reasons why creating multiple subgroups will serve the brand well with the aim of increasing conversion rates in e-commerce.

For example, a young and tech-savvy audience might prefer interactive content over an article that conveys only one-way information from the writer to the reader. Some subgroups may have a preference for shorter content than long content, or other subgroups may have an infographic preference.

Not only does this make choosing your content theme important, but also important to how content is transmitted to your audience.

The development of combined formats in accordance with the preferences of the reader will take quite a long time to adjust. A simple way to get started is to look at what the nearest competitor is doing, and note which content formats are getting the most interactive. Start there and continue experimenting with new formats until you determine the optimal combination that best suits your brand.

Create a powerful purchasing hopper

Purchase marketing hopper is a systematic process in which the business guides potential customers and converts leads into real product buyers. Each level in the hopper will orient the content marketing strategy and continue to lead your potential customers to purchase decisions.

It is important that you spend a lot of time developing a purchase hopper with a high conversion rate. Shows like the One Funnel Away Challenge by ClickFunnels founder Russell Brunson, are among those that guide entrepreneurs through this funnel construction process.

The idea behind the purchase hopper revolves around the actions and behaviors of potential customers right at the moment of reaching the brand. Some potential customers may find your brand at the top of the hopper while they are researching information on how to solve the problem. Other potential customers may be willing to make purchasing decisions after carrying out extensive comparative research on solutions to their problems.

So the way you approach each prospect in the purchasing hopper will vary from one level to the next. For example, a client interested in treating chronic back pain without surgery may be unaware of other treatments that could help them solve this problem. At the top of the purchase funnel, brand A may want to raise awareness of these other forms of processing. At the end of the hopper, the B brand can show the benefits and primacy of their products over the other.

Conclusions

Attracting and interacting with potential customers at each level of the hopper will help businesses have a higher rate of e-commerce conversion. To further succeed in developing marketing content for customers, businesses should develop a specific strategy to apply to each stage of customer attraction.