Trí nhớ thị giác là một loại trí nhớ còn gây nhiều tranh cãi. Một số người cho rằng đó chỉ là trò lừa đảo, nhưng một số lại tin đó là thật.
Author Archives: Justin Nguyen
Q rộng (Big Q) và q hẹp (little q) trong quản lý chất lượng theo ISO
Khái niệm Q rộng được nhận diện nhiều năm trước bởi ông Joseph M. Juran – người được coi là đã khai sáng nên khái niệm quản lý chất lượng. Nhận biết những khái niệm này là mấu chốt để hiểu cách thức tổ chức quản lý chất lượng tầm quốc tế, nhằm đạt được sự bền vững trong tổ chức.
Tìm hiểu về các tiêu chuẩn trong ngành ngôn ngữ
Tiêu chuẩn là một phần quan trọng của hầu hết các ngành. Nếu không có tiêu chuẩn, quá trình sản xuất, mua bán, giao dịch hoặc thậm chí tạo ra thị trường tiêu thụ của các ngành công nghiệp không đáng tin cậy.
Tài liệu kỹ thuật: Các vấn đề cần lưu ý để đảm bảo chất lượng bản dịch
Kỹ thuật là một lĩnh vực có nhu cầu dịch thuật cao. Để chuyển giao công nghệ, hay bán được sản phẩm kỹ thuật ra khắp các nước trên thế giới đòi hỏi các tài liệu kỹ thuật liên quan phải được dịch sang ngôn ngữ tương ứng của thị trường mục tiêu.
Dịch thuật: Các tiêu chí trong phân tích dịch thuật
Phân tích giúp người dịch có được nhận thức đầy đủ về văn bản gốc. Các đặc trưng quan trọng cũng sẽ được nhận diện sau phân tích để người quản lý dự án vạch ra những chiến lược dịch thuật thích hợp.
Tìm hiểu về Nội hóa và Ngoại hóa trong Dịch thuật
Nội hóa (domestication) và ngoại hóa (foreignization) là hai thuật ngữ đã tồn tại từ rất lâu trong lịch sử dịch thuật nhưng phải đến năm 1995, chúng mới được định nghĩa theo cách hiểu của dịch thuật hiện đại.
Các phiên dịch viên của Liên Hợp Quốc (LHQ)
Nội dung Các phiên dịch viên của Liên Hợp Quốc (LHQ) Lạc lối trong dịch thuật Lối đi nào cho phiên dịch viên Cuộc hộp hội nghị thượng đỉnh LHQ đã diễn ra trong tuần qua, các nhà ngoại giao, các chính khách và nhiều phái đoàn đến từ 193 quốc gia đã có mặt …
Continue reading “Các phiên dịch viên của Liên Hợp Quốc (LHQ)”
Đại dịch Thông tin và Thông tin Sai Sự thật trong Cuộc chiến Chống COVID-19
Đại dịch thông tin (infodemic) là gì? Theo WHO, sự bùng phát của đại dịch COVID-19 và công cuộc đối phó diễn ra song hành với một đại dịch thông tin ở quy mô chưa từng có: đó là sự tràn lan của các thông tin liên quan – một số đúng sự thật, đa …
Continue reading “Đại dịch Thông tin và Thông tin Sai Sự thật trong Cuộc chiến Chống COVID-19”
Wikimedia còn hơn cả Wikipedia?
Trang Wikipedia là công cụ hỗ trợ đắc lực với dịch giả đến mức phần lớn chúng ta không chịu thừa nhận mình quá phụ thuộc vào nó – một phần bởi vì, như mọi người đã biết, Wikipedia dính tai tiếng về độ chính xác. Tuy nhiên, một số lượng lớn đến bất ngờ …
Góc Biên dịch: Tìm hiểu về Chiến lược trong Dịch thuật
Mỗi công việc luôn đòi hỏi có một chiến lược thực hiện và phương pháp tiếp cận phù hợp. Lý thuyết về chiến lược trong dịch thuật Lý thuyết chiến lược thực hiện nhiệm vụ dịch thuật có phạm vi rất rộng. M. Ordudari (2007) mô tả hai cấp độ chiến lược: i) Chiến lược …
Continue reading “Góc Biên dịch: Tìm hiểu về Chiến lược trong Dịch thuật”
4 ứng dụng hữu ích của Regular Expression trong Trados
Regex là từ viết tắt cho thuật ngữ tiếng Anh Regular Expression – biểu thức chính quy. Trong phần mềm SDL Trados Studio, regex có thể được sử dụng để lọc những segment có chứa một regex nhất định, tìm nội dung có chứa regex, thiết lập cài đặt rà soát bản dịch, tạo thêm …
Continue reading “4 ứng dụng hữu ích của Regular Expression trong Trados”
Điểm tin Biên phiên dịch – Tuần 23
#1. Miễn phí: Hội thảo trực tuyến về Phương pháp Đào tạo Biên Phiên dịch viên Hội thảo cung cấp thông tin và kỹ năng nghề nghiệp cho mọi biên/phiên dịch viên – dù mới vào nghề hay đã có 3-5 năm kinh nghiệm. Đặc biệt hữu ích cho những ai đã thành thạo 2 …
Điểm tin Biên phiên dịch – Tuần 22
Điểm qua những tin tức mới và hấp dẫn nhất trong tuần với lĩnh vực Biên-Phiên dịch cùng AM Việt Nam. #1. Hội thảo Miễn phí: Kỹ năng Phiên dịch dành cho Người bắt đầu Đây là hội thảo trực tuyến miễn phí dành cho những ai quan tâm hoặc có dự định khởi đầu …
Dịch thuật: Những lý do tại sao bạn chưa thể tự tin với nghề dịch thuật
Là một dịch thuật viên, bạn sẽ phải trải qua nhiều cung bậc cảm xúc khi đứng trước mỗi yêu cầu dịch thuật. Một số người có thể bắt đầu bằng sự bối rối khi bản dịch bị sửa quá nhiều cho dù trước đó đã nghĩ rằng bản dịch của mình hoàn hảo. Sự tự tin ban đầu đó sẽ mất dần đi cho đến khi bạn tìm ra lý do vì sao.
Bộ thông số đánh giá chất lượng đa diện MQM
Đánh giá chất lượng dịch thuật là một công việc khó khăn, bởi nhận định chủ quan của người tham gia đánh giá có thể ảnh hưởng đến kết quả khách quan của cả quá trình này. Để hạn chế tối thiểu sai lệch gây ra do đánh giá chủ quan, cũng giống như các ngành khác, các bộ thông số đánh giá chất lượng trong ngành dịch thuật đã được ra đời. Một bộ thông số mới, linh hoạt và đang rất được chào đón trong số ấy là MQM – Multidimensional Quality Metrics (Bộ thông số đánh giá chất lượng đa diện).
Video Game: Phân loại và phân nhánh của trò chơi Video Game
Có nhiều loại tựa game khác nhau và thông thường, chúng được phân loại theo đặc điểm hoặc mục tiêu cơ bản. Ví dụ có thể bạn đã nghe đến loại trò chơi nhập vai hoặc hành động, … nhưng khi cho bạn chơi thử một trò chơi, bạn sẽ không phân biệt được trò …
Continue reading “Video Game: Phân loại và phân nhánh của trò chơi Video Game”
Bộ nhớ dịch thuật: Tăng hiệu quả và chất lượng bản dịch theo thời gian
Bộ nhớ dịch (TM) là yếu tố cần thiết để tạo ra các bản dịch nhất quán và có thể giảm đáng kể chi phí dịch thuật. TM sẽ lưu trữ toàn bộ các bản dịch dưới dạng các câu song ngữ và sẽ gợi ý cho người dịch khi tính toán có tỷ lệ …
Continue reading “Bộ nhớ dịch thuật: Tăng hiệu quả và chất lượng bản dịch theo thời gian”
Dịch vụ hỗ trợ phiên dịch làm thủ tục trình báo, khai báo cho người nước ngoài tại Hà Nội
Loại bỏ rào cản ngôn ngữ và an tâm về dịch vụ khi phải làm thủ tục trình báo, khai báo! Rủi ro là một phần tất yếu trong cuộc sống. Dù bạn đã lên kế hoạch kỹ lưỡng cho một chuyến du lịch, một chuyến công tác, hay một cuộc sống mới tại nơi …
Dịch thuật: Các bước chuẩn bị dự án theo chuẩn ISO
ISO 17100:2015 là bộ tiêu chuẩn quốc tế chính thức đầu tiên về dịch thuật, được xây dựng trên cơ sở tiêu chuẩn EN 15038 của Anh. ISO 17100:2015 đề cập đến các khía cạnh cơ bản của quản lý dự án dịch thuật, trong đó có cả các bước khuyến nghị tiêu chuẩn cho giai đoạn …
Continue reading “Dịch thuật: Các bước chuẩn bị dự án theo chuẩn ISO”
Góc Biên dịch: 6 Công cụ không thể thiếu cho một Biên dịch viên chuyên nghiệp
Tiến bộ khoa học công nghệ đã tác động lên nhiều mặt của đời sống, trong đó có cả ngành dịch. Một biên dịch viên giờ đây không chỉ ngồi dịch thuần túy theo cách truyền thống mà có thể tận dụng rất nhiều ứng dụng giúp nâng cao chất lượng mà vẫn đảm bảo …
Continue reading “Góc Biên dịch: 6 Công cụ không thể thiếu cho một Biên dịch viên chuyên nghiệp”
Dịch thuật: Từ có nghĩa đặc biệt trong dịch thuật Anh – Việt
Tưởng tượng người dịch như một nhà thám hiểm, và văn bản họ cần dịch như một vùng đất mới chờ được khám phá. Quá trình dịch từ đầu tới cuối văn bản của họ cũng như hành trình của một nhà thám hiểm băng qua miền đất lạ chứa đầy rẫy những rủi ro …
Continue reading “Dịch thuật: Từ có nghĩa đặc biệt trong dịch thuật Anh – Việt”
Góc Biên dịch: 7 Mẹo giúp phát hiện lỗi hiệu quả
Góc Biên dịch 7 Mẹo giúp phát hiện lỗi hiệu quả Các kỹ thuật soát lỗi đánh máy bản dịch Việc có hay không có lỗi đánh máy có thể tạo nên sự khác biệt giữa một vị khách hài lòng và một vị khách giận dữ. Nói ngắn gọn thì lỗi đánh máy chính …
Continue reading “Góc Biên dịch: 7 Mẹo giúp phát hiện lỗi hiệu quả”
Tương lai của Công nghệ Ngôn ngữ: Ưu và nhược điểm của Proxy Dịch thuật
Một Proxy Dịch thuật có thể là công cụ hữu hiệu nhưng chỉ trong một vài trường hợp cụ thể Nếu là một công ty quản lý một hoặc nhiều thị trường, bạn phải mở rộng dịch vụ cho khách hàng đến từ các nước trên thế giới để thúc đẩy lợi nhuận. Để hiện …
Continue reading “Tương lai của Công nghệ Ngôn ngữ: Ưu và nhược điểm của Proxy Dịch thuật”
Tương lai dịch thuật trong Ngành Dịch vụ Tài chính
Số hóa đang thay đổi diện mạo ngành tài chính và các Fintech đang dần thay đổi cuộc chơi. Trước kia các tổ chức tài chính quản lý dữ liệu một cách bị động và các giao dịch thường trực tiếp mặt đối mặt. Họ cũng gặp nhiều khó khăn trong việc khai thác tiềm …
Continue reading “Tương lai dịch thuật trong Ngành Dịch vụ Tài chính”